Хороший тон - Джекобс Уильям

Хороший тон

Переводъ Н. Я. Г.
ИЗДАНІЕ М. Г. КОРНФЕЛЬДА
С-ПЕТЕРБУРГЪ, 1912.
Мистеръ Джобсонъ проснулся въ праздничномъ настроеніи, благодаря тому, вѣроятно, что былъ неприсутственный день. Смутно, сквозь сонъ, онъ слышалъ, какъ сравнительно недавно встала мистриссъ Джобсонъ и тотчасъ же машинально занялъ часть освободившейся территоріи. Онъ потянулся и зѣвнулъ, послѣ чего съ нѣкоторымъ усиліемъ воли сбросилъ съ себя одѣяло, и, соскочивъ съ постели, протянулъ руку за своими брюками.
Мистеръ Джобсонъ былъ необычайно аккуратнымъ человѣкомъ, и каждый вечеръ въ продолженіи 20 лѣтъ вѣшалъ ихъ на мѣдный шарикъ кровати со своей стороны. Прошлую ночь онъ также повѣсилъ ихъ туда, а теперь они вдругъ исчезли вмѣстѣ съ парой красныхъ подтяжекъ, входившихъ въ составъ его туалета. Вмѣсто старой одежды на стулѣ, у постели лежалъ комплектъ одеждъ, заставившій его содрогнуться. Дрожащими руками онъ началъ перебирать черный фракъ, бѣлый жилетъ и пару свѣтлыхъ клѣтчатыхъ брюкъ. Бѣлая рубаха, крахмальный воротничекъ и галстукъ втерлись въ ихъ компанію, и о ужасъ -- въ довершеніе наглости, около стула, на своей собственной кардонкѣ стоялъ шелковый цилиндръ.
Мистеръ Джобсонъ, поглаживая свой бритый подбородокъ, стоялъ и смотрѣлъ на эту метаморфозу.
Это маленькая шуточка съ ихъ стороны ,-- пробормоталъ онъ. Хотѣли высмѣять меня! Куда же могли дѣться мои вещи, не понимаю?
Поспѣшно обыскавъ всю комнату, онъ убѣдился, что его костюма тамъ не было; остановившись лишь для того, чтобы закутаться въ стеганное одѣяло, онъ направился въ другую комнату; затѣмъ прошелъ дальше -- въ слѣдующую, послѣ чего, явно негодуя, тихо спустился внизъ по лѣстницѣ и вошелъ въ лавку, продолжая свои поиски.
Въ лавкѣ было темно, и, несмотря на чрезвычайныя мѣры предосторожности, принятыя имъ, яблоки и картошка съ грохотомъ покатились по всей лавкѣ. Вслѣдъ за этимъ по лѣстницѣ раздался шумъ поспѣшно спускающихся шаговъ.
-- Боже милосердный! Ахъ!-- сказалъ какой-то голосъ.-- Что ты выдѣлываешь? Мистеръ Джобсонъ обернулся и увидѣлъ свою жену, которая остановилась въ дверяхъ.

Джекобс Уильям
Страница

О книге

Язык

Русский

Темы

prose_contemporary

Reload 🗙