Розас
День двадцать седьмого июля 1840 года выдался мрачный и холодный. Теплота и блеск солнечных лучей задерживались массами желтоватых облаков, насыщенных водяными парами и гонимых ветром с головокружительной быстротой. Жители Буэнос-Айреса, дрожа от холода и закутываясь по самые глаза в свои плащи, спрашивали друг друга, уж не вернулась ли опять зима, бывшая весьма суровой и окончившаяся всего несколько недель тому назад.
Около пяти часов вечера в гостиной богатой кинты в Барракасе находились двое -- молодой человек и молодая женщина. Женщина, прекрасная и мечтательная, сидя на софе возле камина, слушала молодого человека, который, почти склонившись к ее ногам, переводил ей одну из самых прекрасных страниц Собора Парижской Богоматери , этого образцового произведения Виктора Гюго.
Временами прелестная мечтательница склонялась вперед, слегка опираясь своей рукой о плечо молодого человека, тогда его щек нежно касались шелковистые пряди ее роскошных волос, а она, застыв в этом грациозном положении, отдавалась своим мыслям, убаюкиваемая мелодичным голосом человека, которого она любила.
Молодой человек и молодая женщина питали друг к другу чистую, святую любовь. Его звали дон Луис Бельграно, ее -- донья Эрмоса Сайенс де Салаберри.
Уединение молодых людей вскоре было прервано -- послышался стук подъехавшего к дверям кинты экипажа, и минуту спустя в гостиную вошли мадам Барроль и ее дочь, их хорошие знакомые.
Донья Эрмоса и дон Луис еще сквозь жалюзи увидели приехавших, но так как у молодых людей не было тайн от них, то дон Луис просто бросил книгу на подоконник и сел в кресло.
В то же самое время вошел, или лучше сказать, вбежал в гостиную, по своему обыкновению, дон Мигель, кузен Эрмосы, живой, ласковый и веселый юноша. Этот бравый молодой человек, находился ли он в обществе своей кузины или доньи Авроры Барроль, к которой питал глубокую любовь, забывал все свои дневные заботы, не думал более о своих честолюбивых планах и вполне давал волю своему веселому характеру.
Эмар Гюстав
Глава I. Пролог драмы
ГЛАВА II. Una noche toledana[*]
ГЛАВА III. Где можно читать о таких вещах, о которых не пишут
ГЛАВА IV. Где доказывается, что дон Кандидо Родригес походит на дона Хуана Мануэля де Розаса
ГЛАВА V. Начинается буря
ГЛАВА VI. Где говорится о политике
ГЛАВА VII. Сеньор временный губернатор
ГЛАВА VIII. Как дон Кандидо решил эмигрировать и что из этого вышло
ГЛАВА IX. Где говорится о многих интересных вещах
ГЛАВА Х. Где Мигель беседует с дочерью Розаса
ГЛАВА XI. Как с падре Гаэте был кошмар и кто за этим последовало
ГЛАВА XII. Чем была раньше покинутая вилла и во что она превратилась
ГЛАВА XIII. Где дон Мигель производит ночной обход вместе с дежурным генералом
ГЛАВА XIV. Где романист на время уступает место историку
ГЛАВА XV. Как Розас проводил свое утреннее время в Сантос-Луаресе
ГЛАВА XVI. Где дон Кандидо Родригес появляется, как всегда
ГЛАВА XVII. Где Пилад сердится
ГЛАВА XVIII. В которой положение некоторых лиц все более и более омрачается
ГЛАВА XIX. Шлюпка
ГЛАВА XX. Как донья Эрмоса превратила прожорливого волка в кроткого ягненка
ГЛАВА XXI. Где министр ее британского величества боится скомпрометировать себя
ГЛАВА XXII. Как генеральный консул Соединенных Штатов понимает свои обязанности
ГЛАВА XXIII. Где оказалось, что дон Кандидо приходился родственником Китиньо
ГЛАВА XXIV. Где эта длинная история обещает кончиться, подобно водевилю
ГЛАВА XXV. Где выступает на сцену, хотя и немножко поздно, новое лицо
ГЛАВА XXVI. Где описывается развязка дела