Письмо Я. К. Гроту - Фет Афанасий

Письмо Я. К. Гроту

(Письмо А. А. Фета Я. К. Гроту)
Публикация Л. Я. Дворниковой
В литературной деятельности Афанасия Афанасьевича Фета (1820--1892) можно различить несколько периодов, между которыми прошли долгие годы, заполненные военной службой и хозяйственной деятельностью. Но если процесс поэтического творчества возникал и затухал у Фета непроизвольно, то работа над переводами шла постоянно.
Впервые потребность переводить проявилась у будущего поэта, когда ему не исполнилось еще и семи лет. Раньше знакомства с русской грамматикой он был обучен читать и писать по-немецки своею матерью Шарлоттой Фет. Прочитанные стихи производили на ребенка сильное впечатление, вызывали у него желание перевести их на русский язык. Не умея сам записать, он бежал в спальню к матери и с восторгом диктовал ей свой стихотворный перевод, который она записывала при свечке карандашом на клочке бумаги. Об этом говорит Фет в своих воспоминаниях (см. Ранние годы моей жизни. М., 1893). Он даже приводит одно из таких стихотворений, удержавшееся в его памяти.
Знание немецкого языка было усовершенствовано Фетом во время учения (1834--1837 годы) в немецком пансионе в городе Верро Эстляндской губернии, где его сочинения ставились в пример ученикам-немцам.
Благодаря превосходному знанию немецкого языка Фет получил возможность познакомиться с немецкой литературой и с мировой поэзией в немецких переводах. К моменту поступления в Московский университет (1838) он был поклонником и горячим пропагандистом поэзии Шиллера, Гете и Гейне.
Интересно отметить, что первой журнальной публикацией Фета были переводы трех стихотворений Гейне (см. Москвитянин, 1841, No 12). В 40-е -- 50-е годы, да и позднее, Фет очень интересовался поэзией Гейне. Достаточно перелистать Стихотворения Фета, изданные в большой серии Библиотеки поэта (Л., 1959), чтобы обнаружить 35 стихотворных переводов столь любимого им поэта.
Итак, немецкая литература, немецкий язык... Этому есть свое объяснение. Тут, пожалуй, стоит коснуться ранней биографии Фета. Он родился в доме помещика А. Н. Шеншина, в Мценском уезде Орловской губернии. Мать поэта -- Шарлотта Фет бежала из Германии от мужа Иоганна-Петера-Карла-Вильгельма Фета в Россию, к Шеншину, и родила сына, который был крещен и стал носить фамилию русского отца. Но в 1834 году Орловская духовная консистория установила, что мальчик родился до оформления брака его матери с Шеншиным и что он не имеет права носить эту фамилию, а должен впредь именоваться Гессен-дармштадским Иоганном Фетом. И лишь в начале 80-х годов по высочайшему повелению он получил право носить фамилию Шеншин и права потомственного дворянина. Фет добился своего (через 50 лет!). Но чтобы завершить наш небольшой экскурс в биографию Фета, добавим к этому одну колоритную деталь. Фет всегда и всюду утверждал, что он -- Шеншин. Но в 1857 году, когда он женился на М. П. Боткиной, он написал ей секретное письмо (на конверте надпись Фета читай про себя ), в котором сообщил, что Шеншин не был его отцом. Это письмо хранится в отделе рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Загадка осталась загадкой...

Фет Афанасий
Страница

О книге

Язык

Русский

Темы

children

Reload 🗙