По воле судьбы
-- Разъ, два, три, четыре, пять! Всего только пять часовъ! Какой ужасъ! О, Мери, навѣрное, теперь уже болѣе пяти!
Сцена происходитъ въ спальнѣ, находящейся въ задней половинѣ втораго этажа меблированной квартиры, въ Меддоксъ-Стритѣ; особа говорящая эти слова хорошенькая дѣвушка, разгорѣвшіяся щеки и спутанные волосы которой, не говоря уже о положеніи ея подушекъ и простынь, доказываютъ что она не очень покойно провела ночь; особа же къ которой относятся эти слова ея старшая сестра, спавшая съ ней рядомъ, пока вышеупомянутое нетерпѣливое замѣчаніе о медленномъ теченіи времени не разбудило ее. Что же касается до времени дня, то безъ всякаго сомнѣнія, ибо часы только что подтвердили это своимъ боемъ, было всего только пять часовъ утра.
Несмотря на это, нетерпѣливая красавица повторила обиженнымъ голосомъ:
-- О, Мери, навѣрное теперь болѣе пяти!
-- Ты очень добра, Милли, что будишь меня, для того чтобы сообщить мнѣ это, прозвучалъ сонный отвѣтъ, -- но я легла спать съ твердымъ намѣреніемъ проспать до семи.
-- Кажется довольно несносно, сказала Милли, такъ быстро повернувшись что стащила до половины одѣяло съ своей сестры,-- пролежать всю ночь въ этомъ гадкомъ мѣстѣ, не заснувъ ни на минутку; да еще ты тутъ изволишь храпѣть.
-- Ты знаешь, Милли, что я никогда не храплю.
-- Ну, все равно, спишь. Какъ это кто-нибудь можетъ заснуть въ этомъ ужасѣ, при этомъ стукѣ дрожекъ и телѣгъ, я никакъ ужь не могу понять. Но мнѣ кажется, ты заснула бы и на водяной мельницѣ.
-- Во всякомъ случаѣ, я бы постаралась по крайней мѣрѣ заснуть и тамъ, спокойно возразила Мери.-- Я бы не стала метаться и кидаться во всѣ стороны, путать себѣ волосы и этимъ еще болѣе горячить и тревожить себя.
-- О, разумѣется нѣтъ! Ты вѣдь все дѣлаешь лучше чѣмъ другіе, ты вѣдь, совершенство во всемъ, мы знаемъ это!
-- Нѣтъ, этого мы вовсе не знаемъ. Я по крайней мѣрѣ не знаю. Но я думаю что мнѣ предстоитъ много дѣла на завтра; и потому я хочу выспаться хорошенько чтобы не пострадала моя красота.
Фонбланк Олбани
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА II. Цыганское житье
ГЛАВА III. Причина почему
ГЛАВА IV. Джекъ навѣщаетъ старыхъ знакомыхъ
ГЛАВА V. Бобъ Берриджеръ обдѣлываетъ свое "дѣльце"
ГЛАВА VI. Домъ безъ пріюта
ГЛАВА VII. Счастливое семейство
ГЛАВА VIII. Тернія въ изголовьѣ
ГЛАВА IX. Бобъ Берриджеръ заключаетъ торгъ
ГЛАВА X. Партія въ крикетъ
ГЛАВА XI. "Мгла" на Констанціи Конвей
ГЛАВА XII. За кулисами
ГЛАВА XIII. Послѣ долгихъ лѣтъ
ГЛАВА XIV. Джекъ попадаетъ въ хорошее общество
ГЛАВА XV. Новый графъ Гильтонъ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
ГЛАВА II. Джекъ думаетъ
ГЛАВА III. Верхній жилецъ
ГЛАВА IV. Подвиги Фреда Виллертона
ГЛАВА V. Бобъ Берриджеръ доноситъ объ успѣхѣ
ГЛАВА VI. На берегу моря
ГЛАВА VII. Джекъ становится Джекомъ въ Вентнорѣ
ГЛАВА VIII. И о почтѣ
ГЛАВА IX. Мистрисъ Конвей теряетъ браслетъ
ГЛАВА X. Мрачный понедѣльникъ
ГЛАВА XI. Какъ миссъ Френчъ сдѣлалась вдовой
ГЛАВА XII. Джекъ въ затруднительномъ положеніи
ГЛАВА XIII. Шаферъ капитана Дакрса
ГЛАВА XIV. Леди Плесморъ отказывается отъ мѣста
ГЛАВА XV. Мистеръ Берриджеръ проводитъ вечеръ одинъ
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
ГЛАВА II. Талисманъ
ГЛАВА III. Совѣсть
ГЛАВА IV. Мистрисъ Игльтонъ сдается
ГЛАВА V. Подъ злополучною звѣздой
ГЛАВА VI. Джекъ берется за роль лисицы
ГЛАВА VII. Надсмотрщикъ нъ Виндзорскомъ замкѣ
ГЛАВА VIII. Продолженіе заговора
ГЛАВА IX. Монастырская жизнь
ГЛАВА X. Виновна она или не виновна?
ГЛАВА XI. Въ Англіи ли Джорджъ Конвей?
ГЛАВА XII. Избавленіе
ГЛАВА XIII. Цѣль и средства
ГЛАВА XIV. Отыщи моего отца
ГЛАВА XV. Цѣль и средства
ГЛАВА XVI. Подавайте звонокъ г. режиссеръ