"Горные вершины спят во тьме ночной..."
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Печатается по Стихотворениям 1840 г., стр. 119--120 (с датой -- 1840 ).
Впервые -- Отеч. записки , 1840, т. XI, No 7, стр. 1.
Автограф не найден.
Это -- вольный перевод Гётевского Ueber allen Gipfeln ist Ruh . А. Н. Струговщиков вспоминает: В конце ноября 1840 г., когда он, В. А Соллогуб, заканчивал свою Аптекаршу , я встретился у него с Лермонтовым и на вопрос его: не перевел ли я Молитву путника Гёте? я отвечал, что с первой половиной сладил, а со второй -- недостает мне ее певучести и неуловимого ритма. А я, напротив, мог только вторую половину перевести , сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои Горные вершины ( Русская старина 1874 г., No 4, стр. 712). Говоря о первой и второй половине, Струговщиков имеет в виду, очевидно, два стихотворения Гёте: Wandrers Nachtlied ( Der du von dem Himmel bist ) и Ein Gleiches ( Ueber allen Gipfeln ).