Письмо Н. К. Михайловскому - Цебрикова Мария - Книга

Письмо Н. К. Михайловскому

H. H. Мостовская
Мария Константиновна Цебрикова (1835--1917) -- одна из первых женщин-критиков, писательница, общественная деятельница, сотрудница Отечественных записок , Дела , Слова и других журналов демократического направления. Начало ее литературной известности как автора остро публицистических статей связано с Отечественными записками Некрасова. По свидетельству самой М. К. Цебриковой, первый замеченный ее труд была статья Наши бабушки (о женских типах в Войне и мире Толстого) , которую начинающая писательница -- с трепетом, примут ли -- понесла в 1868 г. в Отечественные записки .1
В журнале Некрасова в 70-е годы вышли в свет наиболее значительные ее работы, посвященные анализу творчества Л. Толстого, Шпильгагена, Писемского, Гончарова, Жорж Санд, Шелли и др., в которых утверждались принципы революционно-демократической эстетики, защищались традиции Белинского, Чернышевского, провозглашалась общественно-преобразующая роль искусства. В статье Герои молодой Германии о романах Шпильгагена Один в поле не воин , Молот и наковальня , опубликованной в Отечественных записках (1870, No 6--8), М. К. Цебрикова открыто писала о гражданской миссии писателя-борца: Наше время -- время борьбы; оно говорит: кто не за меня, тот против меня; оно требует от писателя служения жизни .2
Почти во всех своих литературно-критических работах М. К. Цебрикова обращалась к решению важнейших в общественной жизни России публицистических задач. Романы Л. Толстого, Гончарова, Шпильгагена служили для нее поводом, чтобы высказать свое представление о новом герое , его борьбе, его взглядах, его нравственных и этических принципах .3 В статьях, посвященных Войне и миру Толстого (Отечественные записки, 1868, No 6), Обрыву Гончарова (1870, No 5), повести Писемского Люди сороковых годов (1870, No 2), так же как и в специальных педагогических этюдах критика, обсуждался актуальный в 60--70-е годы женский вопрос .4
M. К. Цебрикова выступала в журнале Некрасова и в качестве переводчицы, знатока немецкой, английской, французской литературы. Подготовленные ею в 70-е годы переводы книг английских прогрессивных писателей Э.-К.-Г. Мюррея ( Депутат города Парижа. Повесть из времен Второй империи ), Д. Мак-Карти ( Потомок Тайронов ), Д. Мередита ( Карьера Бьючемпа ), более поздний перевод с французского I тома Истории XIX в. Ж. Мишле (1883) и др. также свидетельствовали о ее демократических убеждениях и вкусах.5 Интерес переводчицы к социальным и тенденциозным6 произведениям отчетливо прослеживается в ее письмах к Некрасову 70-х годов. Обращаясь к переводной литературе, она выбирала произведения, наиболее близкие общественно-литературному направлению Отечественных записок . В одном из писем к Некрасову писательница рекомендовала перевод романа Диккенса Тяжелые времена вместо романа Жизнь и приключения английского джентльмена, мистера Николая Никльби , в котором, по ее мнению, не затронуто никакого интересующего в наше время социального вопроса .7 По поводу романа Мишурный век , написанного М. Твеном в соавторстве с Ч.-Д. Уорнером, М. К. Цебрикова писала: О рабочем вопросе и социальном, увы, ни слова .8

Цебрикова Мария
Страница

О книге

Язык

Русский

Темы

children

Reload 🗙