Hinweise zur Transkription

Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. In dieser Transkription wird gesperrt gesetzte Schrift "gesperrt" wiedergegeben, und Textanteile in Antiqua-Schrift sind "hervorgehoben".

Im Rahmen der Transkription

– wurde der Halbtitel entfernt;

– wurde das Druckfehlerverzeichnis, das im Original am Ende von Band I eingelegt ist, auf die Bände I und II aufgeteilt, und alle Berichtigungen entsprechend eingearbeitet (Seiten- und Spaltenangaben beziehen sich auf den Originaltext einschließlich der Fußnoten).

– wurde die Zeichensetzung "«," einheitlich in ",«" umgewandelt;

– wurden unleserliche Stellen auf den Seiten 22 und 23 ergänzt entsprechend der Ausgabe "Gesammelte Werke von Charles Sealsfield, Neunter Theil, 1846".

Hinweis: "Red-River" (auch: "Redriver") bezeichnet sowohl den Fluß als auch das gleichnamige Dampfschiff.

Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "Blei"/"Bley", "Conecticut"/"Connecticut", "Candidat"/"Kandidat", "Doctor"/"Doktor", "funfzig"/"fünfzig",

mit folgenden Ausnahmen,

Seite [5/6]:
"»" und "«" eingefügt
(»Moreland, du weißt, ist [...] kaum zweitausend per annum.«)

Seite [6]:
"," eingefügt
(»Liebe verschmäht das schnöde Gold,« lispelte Margareth.)

Seite [6]:
"," eingefügt
(Saratoga, die bekannten Mineralquellen des Staates Newyork)

Seite [15]:
"." eingefügt
(und derlei beneidenswerthe Dinge mehr. Sie scherzte, sie tändelte)

Seite [19]:
"Dampfbote" geändert in "Dampfboote"
(So eben war eines der Philadelphia-Dampfboote angekommen)

Seite [34]:
"Shery" geändert in "Sherry"
(Sherry, Port, Xeres und Oporto-Weine)

Seite [34]:
"East-Iudia" geändert in "East-India"
(an der mit Lafitte und East-India Madeira besetzten Tafel)

Seite [37/38]:
"die in-sen" geändert in "in diesen"
(länger aushalten können in diesen Whiskydünsten und Tabaksqualm)

Seite [39]:
"Morland" geändert in "Moreland"
(Ist mit Mama und Mister Moreland gegangen)

Seite [41]:
"?" geändert in "!"
(Ganz im Ernste, lieber Howard!)

Seite [61]:
zweimal "-" eingefügt
(Auskunft über alle Butter- und Kartoffeln- und Mehlpreise)

Seite [63]:
"Duzend" geändert in "Dutzend"
(ein Dutzend verschiedene Subjekte und Objekte zu berühren)

Seite [64]:
"Himme" geändert in "Himmel"
(den der Himmel selbst für seine Vermessenheit)

Seite [76]:
"«" eingefügt
(mit ihrer Untersuchung beehren,« bemerkte Richards)

Seite [82]:
"-" eingefügt
(Die Hinterwäldler-Etiquette forderte unsere Anwesenheit diktatorisch)

Seite [99]:
"sumfigen" geändert in "sumpfigen"
(oder im sumpfigen Boden fortzuwaten)

Seite [104]:
"Anrwort" geändert in "Antwort"
(der Hinterwäldler gab jedoch keine Antwort)

Seite [108]:
"nnd" geändert in "und"
(und versank in sein voriges Hinstarren)

Seite [112]:
"«" und "»" eingefügt
(mit wem ist er denn gegangen, Cesi?« sagte ich. »Ging er)

Seite [113]:
"«" entfernt
(Weißt du nicht den Namen des Mannes, Cesi?)

Seite [116]:
"setnem" geändert in "seinem"
(von einem Besuche in Muller County mit seinem Sohne zurückgekehrt)

Seite [136]:
"Terasse" geändert in "Terrasse"
(Ich steige die Treppe hinan, und verweile auf der Terrasse)

Seite [137]:
"Mi Gregor" geändert in "Mc Gregor"
(Helen Mc Gregor)

Seite [141]:
"Fachböte" geändert in "Flachböte"
(dabei flach wie unsere Breithörner oder Flachböte)

Seite [152]:
"Me Gregor" geändert in "Mc Gregor"
(Helen Mc Gregor)

Seite [153]:
"Huston" geändert in "Houston"
(Und die gellende Mistreß Houston)

Seite [153]:
"Huston" geändert in "Houston"
(und mir fällt Mistreß Houston zu)

Seite [162]:
"Botsmännern" geändert in "Bootsmännern"
(von zwei Bootsmännern, die auf dem Verdecke eines Breithornes)

Seite [165]:
"doddle" geändert in "doodle"
(Yankee doodle)

Seite [176]:
"die" hervorgehoben [das gelbe Fieber fürchtet sich vor Sibylle]
(denn die fürchtet das gelbe Fieber)

Seite [177]:
"räumen" geändert in "träumen"
(von denen kaum einem Romanschreiber träumen dürfte)

Seite [186]:
"das-ganze" geändert in "das ganze"
(Es leben diese Menschen das ganze Jahr hindurch in den Steppen)

Seite [188]:
"," eingefügt
(denn Gewinnsucht wirkt hier, eine eben so mächtig scheußliche)

Seite [190]:
"Look ye It's my pocketbook." geändert in "Look ye, it's my pocketbook."