Hinweise zur Transkription

Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. In dieser Transkription wird gesperrt gesetzte Schrift "gesperrt" wiedergegeben, und Textanteile in Antiqua-Schrift sind "in Grotesk-Schrift hervorgehoben".

Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "Balcon"/"Balkon", "Caravane"/"Karavane", "Caserne"/"Kaserne", "Costüme"/"Kostüme", "Feste"(Burg)/"Veste", "Gebärden"/"Geberden", "Mahl"/"Mal", "Meisel"/"Meißel", "Piräus"/"Pyräus",

mit folgenden Ausnahmen,

Seite [70/71]:
"Retterbottes" geändert in "Retterbootes"
(erwartete man den taktmäßigen Ruderschlag eines Retterbootes)

Seite [77]:
"keinesweg" geändert in "keineswegs"
(der Anblick war keineswegs so freundlich feenhaft)

Seite [98]:
"frückstücken" geändert in "frühstücken"
(das königliche Ehepaar zu frühstücken pflegt)

Seite [111]:
"enem" geändert in "einem"
(bald befand er sich in einem Säulenwalde)

Seite [115]:
"von" geändert in "vom"
(während in unmittelbarer Nähe der vom Rumpfe abgebrochene Kopf)

Seite [121]:
"Ueberbleisel" geändert in "Ueberbleibsel"
(lasen von der zerbrochenen Flasche Ueberbleibsel als Andenken auf)

Seite [134]:
"." eingefügt
(ein romantisches Ziel für Spaziergänger. Die Aussicht auf Athen)

Seite [136]:
"eben falls" geändert in "ebenfalls"
(worauf wir ebenfalls diesen furchtbaren Punkt)

Seite [145]:
"bber" geändert in "aber"
(Der Römer ist groß, aber erdrückend schwer)

Seite [152]:
"Beiweis" geändert in "Beweis"
(in dieser Einrichtung zeigt sich ein Beweis richtiger Berechnung)

Seite [155]:
"Mosche" geändert in "Moschee"
(Als wir die Moschee verließen, um das Minaret zu besteigen)

Seite [185/186]:
"inexbressibles" geändert in "inexpressibles"
(Die inexpressibles von weißem Tuche mit Goldstreifen)

Seite [194]:
"uaturgemäße" geändert in "naturgemäße"
(Dandys werden über dieses naturgemäße Verfahren erschrecken)

Seite [256]:
"," hinter "das" entfernt
(erscholl noch das »Gott erhalte«)