FUSSNOTEN
[1]: Chagra ist in Brasilien das Nämliche, was der Landmann in Nordamerika unter dem Worte Farm versteht — ein kleines »Landgut«, oder eine »Colonie«, ob es nun eben erst unter den Waldbäumen begonnen ist, oder schon seine weiten und bebauten Felder nach allen Seiten ausbreitet.
[2]: Eine Magistratsperson, die Polizeigewalt in den Colonien hat.
Ende des ersten Bandes
Druck von G. Pätz in Naumburg.
TRANSCRIBER'S NOTE — ZUR KENNTNISNAHME | |
Contemporary spellings have generally been retained evenwhen inconsistent. A small number of obvious typographical errors have beencorrected; missing punctuation has been silently added. | Zeitgenössische Schreibungen wurden generell beibehalten,auch wenn gelegentlich mehrere Variaten auftauchen.Einige wenige orthografische Fehler wurden korrigiert;fehlende Zeichensetzung wurde ergänzt. |
The following additional changes have been made; they can be identifiedin the body of the text by a grey dotted underline: | Die folgenden zusätzlichen Änderungen wurden vorgenommenund sind im Text grau unterstrichelt: |
| sie möchten auch Hause kommen | sie möchten nach Hause kommen |
| griff dann das (…) Buch auf, und um sich zu zerstreuen | griff dann das (…) Buch auf, um sich zu zerstreuen |
| mitten unten ihnen | mitten unter ihnen |
| auf die aus dem Herzen kommende Worte | auf die aus dem Herzen kommenden Worte |
| wir haben mit kei- Seele gesprochen | wir haben mit keiner Seele gesprochen |
| tief in in die seinigen | tief in die seinigen |
| wurde (…) ein Mann und eine Frau (…) geschüttelt | wurden (…) ein Mann und eine Frau (…) geschüttelt |
| nur von weit herüber schallten (…) die munteren Töne derViolinen und Trompeten herüber | nur von weit herüber schallten (…) die munteren Töne derViolinen und Trompeten |
| »Oh, doch wohl,« fragte Meister Spenker | »Oh, doch wohl,« sagte Meister Spenker |