Fußnoten

[1] Bush-ranger werden in Australien die in den Wald entflohenen Sträflinge genannt. – Bush heißt dort überhaupt der ganze Wald und ranger bedeutet einen umherstreifenden Menschen, also ein ganz bezeichnendes Wort für derartige Leute, das wir deshalb, da es sich nicht einmal in diesem Sinne gut übersetzen läßt, beibehalten wollen.

[2] Bündelmann heißen in Australien die Leute, die Arbeit suchend im Land umherziehen. Da sie natürlich kein großes Gepäck mitnehmen können, und ihr Eigenthum meist immer in einem kleinen Bündel auf der Schulter tragen, hat man ihnen diesen Namen gegeben. Die Meisten derselben sind übrigens entweder entlassene Sträflinge oder solche, die mit einem ticket of leave, d. h. Urlaubsschein, die Erlaubniß haben, sich selber ihr Brod zu verdienen. Ein solches ticket bekommen natürlich nur die, die den größten Theil ihrer Zeit schon verbüßt, und sich dabei musterhaft aufgeführt haben.

[3] Auf fast allen australischen Stationen verrichten Männer – gewöhnliche Arbeiter – das Kochgeschäft, die dann hutkeeper oder Hüttenwächter genannt werden.

[4] Damper ist das im australischen Busch gewöhnliche Weizenbrod, das ohne Hefe oder Sauerteig nur mit Wasser angeknetet und in der heißen Asche gebacken wird.

[5] mate die gewöhnliche Anrede im Busch und so viel wie Camerad – old cove alter Bursche.

[6] Make a light, mach ein Licht, für: sehen; flourbag, Mehlsack – Alles was weiß ist, in dem wunderlich gebrochenen und verstümmelten Englisch, das die Eingeborenen von den weißen Arbeitern lernen.

[7] Dingo: der australische wilde Hund oder Wolf.

[8] Der Name toh bedeutet in der Sprache einiger der Murraystämme zugleich Teufel und weißer Mann.

[9] Wallobi, kleine Art Känguruh.

[10] Die Casuarine, von den Engländern Sheoak genannt, ist ein in seinem Holz und seiner Rinde der Eiche ähnlicher Baum, der aber statt Blätter schachtelhalmähnliche Nadeln trägt. Er wächst in Australien an Plätzen, wo sich Wasser findet, wie auch in tropischen Gegenden, selbst auf den Südseeinseln.

[11] Lubra, Name für schwarze Frau.

[12]

O du Susannah, weine nicht um mich,

Ich kam hier nach Australien mit der Pfanne auf dem Knie;

Und hab' ich das kostbare Gold ausgewaschen, dann kehr'

ich zu dir zurück; darum, meine beste Susannah,

weine nicht um mich.

Hinweise zur Transkription

Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. Wörter, die im Buch in Antiqua gedruckt sind, erscheinen hier in kursiver Schrift. Offensichtliche Fehler und uneinheitliche Schreibweisen wurden korrigiert, bei Zweifeln wurde der Originaltext beibehalten. Eine Liste der vorgenommenen Änderungen befindet sich hier am Textende, die Änderungen bei Satz- und Anführungszeichen sind dort nicht aufgeführt.

Liste der Änderungen

Seitenangabe
originaler Text
geänderter Text

Seite [51]
Er rief dann seine Lente herbei
Er rief dann seine Leute herbei

Seite [57]
und wenn er ihn jetzt das Verlangte gab
und wenn er ihm jetzt das Verlangte gab

Seite [128]
unter einem andern Baum, saß ein Fußreißender
unter einem andern Baum, saß ein Fußreisender

Seite [164]
Da antwortetete eine Musketensalve vom Boote her
Da antwortete eine Musketensalve vom Boote her

Seite [228]
das er von Marsden Point mitgenommen, so lange zu benutzten
das er von Marsden Point mitgenommen, so lange zu benutzen

Seite [305]
Oh Susannah, dont you cry for me
Oh Susannah, don't you cry for me

D'ont you cry for me
Don't you cry for me

Seite [306]
Oh Susannah, dont you cry for me
Oh Susannah, don't you cry for me