Hinweise zur Transkription
Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. In dieser Transkription werden gesperrt gesetzte Schrift sowie Textanteile in Antiqua-Schrift hervorgehoben.
Fehlende und falsch gesetzte Anführungszeichen wurden korrigiert, sowie gegebenenfalls "«," geändert in ",«".
Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "Camin" – "Kamin", "Canoe" – "Kanoe", "erwiderte" – "erwiederte", "Fourche-la-Fave" – "Fourche la Fave" – "Fourche-la-fave", "Jayhawker" – "Jay-hawker", "Palissaden" – "Pallisaden", "Partei" – "Parthei", "Petite Jeanne" – "Petite-Jeanne", "Señora" – "Sennora", "Señor" – "Sennor", "wonach" – "wornach",
mit folgenden Ausnahmen,
Seite [6]:
"Missisippi" geändert in "Mississippi"
(vom anderen Ufer des Mississippi eine Versammlung)
Seite [13]:
"," eingefügt
(rief der Major, »Sie reden gerade)
Seite [22]:
"." eingefügt
(seinen Besuch nicht erwartet haben. Aber was ging)
Seite [26]:
"enfernteste" geändert in "entfernteste"
(auf das Bett in die entfernteste Ecke des Hauses gelegt)
Seite [34]:
"Furche-la-fave" geändert in "Fourche-la-fave"
(Am Fourche-la-fave änderte sich in der nächsten Zeit)
Seite [40]:
"zn" geändert in "zu"
(von den Frauen selbst verhöhnt zu werden)
Seite [40]:
"," eingefügt
(rief der alte Mann,)
Seite [47]:
"bisjetzt" geändert in "bis jetzt"
(die sich bis jetzt der Einberufungs-Ordre entzogen)
Seite [50]:
"Bushwacker" geändert in "Bushwhacker"
(bekamen aber auch die Bushwhacker einen schlechten Namen)
Seite [57]:
"peischte" geändert in "peitschte"
(Während man sie dann peitschte)
Seite [60]:
"," eingefügt
(gegen Little Rock marschirt, um sich dort)
Seite [113]:
"." geändert in "?"
(oder wer ist sonst noch bei Dir?)
Seite [122]:
"könnne" geändert in "können"
(und dort nach Belieben wirthschaften können)
Seite [126]:
"erkärten" geändert in "erklärten"
(von der Welt für vogelfrei erklärten Jay-hawker)
Seite [132]:
"Boyle's" geändert in "Boyles'"
(kehrten sie nach Boyles' Farm zurück)
Seite [133]:
"," eingefügt
(»Weil ich kein Stück Blei im Leibe haben wollte,«)
Seite [133]:
"," hinter "man" entfernt
(Revolverpatronen kann man ein paar Stunden)
Seite [138]:
"." geändert in "?"
(Was ist denn das für eine Büchse, die Du da trägst?)
Seite [168]:
"ententgangen" geändert in "entgangen"
(ein vorbeigaloppirendes Pferd nicht entgangen)
Seite [186]:
"," eingefügt
(Er sah, wie sein Opfer noch einmal)
Seite [192]:
"." eingefügt
(und hielt mit seiner Arbeit inne.)
Seite [196]:
"," eingefügt
(die wenigen Hinterbliebenen, ihre Ernährer und)
Seite [223]:
"." eingefügt
(und sie dann, augenscheinlich befriedigt, neben sich legte.)
Seite [265]:
"einen" geändert in "einem"
(dann zog die Mannschaft mit einem)
Seite [273]:
"," eingefügt
(und kamen jetzt, wahrscheinlich um ihren gefangenen König)
Seite [280]:
"Sie" geändert in "sie"
(lauten Schrei ausstoßend liefen sie zu den)
Seite [305]:
"," hinter "gerathen" entfernt
(Sie müssen jedenfalls in ein falsches Haus gerathen sein)
Seite [314]:
"." eingefügt
(Geh nur rasch, daß Du keine Zeit versäumst.)
Seite [329]:
"mi" geändert in "mit"
(und die Luft mit ihrem Arom erfüllten)
Seite [344]:
"Biättern" geändert in "Blättern"
(mit Palmfasern oder Blättern gedeckt)
Seite [353]:
"," eingefügt
(»Es geschieht Ihnen Nichts,« lachte der Mexikaner)