Hinweise zur Transkription

Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. In dieser Transkription werden gesperrt gesetzte Schrift sowie Textanteile in Antiqua-Schrift hervorgehoben.

Fehlende und falsch gesetzte Anführungszeichen wurden korrigiert, sowie gegebenenfalls "«," geändert in ",«".

Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "Bursche" – "Burschen" (beides als Plural), "Capitain" – "Kapitain – Kapitän", "deshalb" – "deßhalb", "dies" – "dieß", "erwiderte" – "erwiederte", "fünfzig" – "funfzig", "Halbindianer" – "Halb-Indianer", "Halbwilde" – "Halb-Wilde", "Paar" – "paar", "Kapitel" – "Capitel", "Poney" – "Ponney",

mit folgenden Ausnahmen,

Seite [1]:
"tüchtig" geändert in "tüchtige"
(tüchtige Leute dafür zu gewinnen)

Seite [2]:
"anf" geändert in "auf"
(draußen auf offener See herumkreuzen)

Seite [21]:
";" eingefügt
(was sie auf ihrer langen Fahrt verdient hatten;)

Seite [21]:
"brummt" geändert in "brummte"
(»Es ist eine ganz verfluchte Geschichte,« brummte Bob)

Seite [21]:
"sagt" geändert in "sagte"
(»Eben hab' ich es da drüben noch gesehen,« sagte Dick)

Seite [23]:
"Bootssteurer" geändert in "Bootssteuerer"
(der Bootssteuerer kaum noch Zeit)

Seite [35]:
"mürrische" geändert in "mürrischen"
(die vier mürrischen Burschen mit seinem Blick überfliegend)

Seite [46]:
"," eingefügt
(er fühlte jetzt auch, daß sich der Wind erhoben hatte)

Seite [65]:
"«" hinter "fellow," entfernt
Avast Bill, old fellow, glücklicher Familienvater)

Seite [87]:
"," eingefügt
(unterbrach ihn aber die Frau, »ob Sie)

Seite [96]:
"»" eingefügt
(»Mein Gatte hatte lange mit einer englischen Familie)

Seite [104]:
"des" geändert in "den"
(er fiel Bill um den Hals)

Seite [108]:
"uud" geändert in "und"
(den oberen Theil des Hauses erreichte und die junge Frau)

Seite [111]:
"Minnten" geändert in "Minuten"
(war in wenigen Minuten sanft und fest eingeschlafen)

Seite [122]:
"." eingefügt
(arg verwüstet. Der Amerikaner, wie Beaugead berichtet)

Seite [132]:
"aufpaßen" geändert in "aufpassen"
(denn man mußte aufpassen, wenn man Alles verstehen wollte)

Seite [140]:
"tailors ops" geändert in "tailorshops"
(There were so many tailorshops)

Seite [140]:
"Unterhalung" geändert in "Unterhaltung"
(mit dem strengen Befehl, keine Unterhaltung der Gefangenen)

Seite [144]:
"er" geändert in "der"
(wie ihnen der Kleine zurückübersetzen mußte)

Seite [144]:
"keine" geändert in "kein"
(daß das kein Amerikaner, sondern ein Engländer)

Seite [147]:
"ni" geändert in "in"
Ship in sight«)

Seite [150]:
"seinen" geändert in "seien"
(Schießlucken an Bord seien nur gemalt)

Seite [161]:
"ein" geändert in "eine"
(faßten hier eine Muskete, da ein Seitengewehr)

Seite [179]:
"sie" geändert in "Sie"
(Verlangen Sie mehr?)

Seite [180]:
"?" geändert in ","
(bis jetzt am Leben erhalten habe,« seufzte der Kranke)

Seite [182]:
"hehauptete" geändert in "behauptete"
(aber er behauptete immer)

Seite [189]:
"baarfnß" geändert in "baarfuß"
(jetzt sollte er eine ganze Stunde baarfuß im Wald)

Seite [193]:
"ein" geändert in "eine"
(ihm gegenüber saß ebenfalls eine Geheime Commerzienräthin)

Seite [203]:
"ein" geändert in "eine"
(Besonders zog ihn dabei eine Stelle an)

Seite [205]:
"wnrde" geändert in "wurde"
(Trotzdem wurde es Zeit, daß er sich)

Seite [217/218]:
"," hinter "oben" entfernt und hinter "aber" eingefügt
(Der Geheime Regierungsrath aber, hier oben seit dem letzten Monat)

Seite [233]:
"Wozu" geändert in "wozu"
(Ihr verdient es nicht besser; wozu habt Ihr aber)

Seite [251]:
"ein" geändert in "eine"
(ist stets der eine Boden zinnoberroth angestrichen)

Seite [253]:
"herleiden" geändert in "herleiten"
(er wollte auch seine Abstammung von jenen herleiten)

Seite [258]:
"ubel" geändert in "übel"
(schien nicht übel Lust zu haben)

Seite [259]:
"Vater s Whkie– y ist" geändert in "Vater – Whiskey ist"
(seinen Bruder und seinen Vater – Whiskey ist nicht gut)

Seite [260]:
"den" geändert in "dem"
(um sie dem dort ruhig bei seinem Karren haltenden)

Seite [262]:
"Tcho-to-ga" geändert in "Tcha-to-ga"
(fast in demselben Augenblick schwärmte von Tcha-to-ga)

Seite [263]:
"zn" geändert in "zu"
(blos auf wenige Secunden zu bewahren)

Seite [269]:
"erklärt" geändert in "erklärst"
(in der Du erklärst, jedes Stück Gut)

Seite [270]:
"kaltem" geändert in "kalten"
(auf dem boshaft kalten Auge des Wilden)

Seite [281]:
"." eingefügt
(anlegen lassen. Er selbst aber arbeitete)

Seite [286]:
"!" eingefügt
(wie der Alte sprudeln wird! – Sonst seh ich weiter)

Seite [292]:
"weißem" geändert in "weißen"
(tief unter dem weißen mit Scalpen geschmückten)

Seite [300]:
"?" eingefügt
(»Was giebt's?« frug der Mate zurück.)

Seite [308]:
"auszupülen" geändert in "auszuspülen"
(um sie darin auszuspülen)