FOOTNOTES — FUSSNOTEN

[1]: Die Amerikanische Flagge ist weiß und roth gestreift mit einem blauen Viereck in der oberen Ecke am Fahnenstock, das weiße Sterne führt. Im Beginn der Union war deren Zahl 13, nach Anzahl der Staaten, aber mit jedem neu hinzukommenden Staat wurde auch ein Stern hinzugefügt.

[2]: »Von wo kommt ihr her?«

[3]: Der Mississippi heißt in der bilderreichen Sprache der Indianer der »Vater der Wasser.«

[4]: Es giebt Dampfboote auf dem Mississippi, die solcher Art 4000 Amerikanische Ballen Baumwolle tragen.

[5]: Die Levée von New-Orleans ist von New-Orleans selber nicht zu trennen, denn sie macht den Hauptbestandtheil der Stadt aus und ist ihr einziger Schutz gegen den oft 12-15 Fuß höher steigenden Strom. Das ganze Ufer des Mississippi ist nämlich so niedrig, und war den jährlichen Überschwemmungen des gewaltigen Stromes so ausgesetzt, daß die Ansiedler, das werthvolle Land urbar zu erhalten, einen hohen Damm am ganzen Ufer des Stromes hin errichten mußten. Die Franzosen, unter deren Regierung dieser Damm besonders angelegt wurde, gaben ihm den Namen Levée, den die Amerikaner später adoptirten, und die Levée von New-Orleans, die jetzt an der ganzen Stadt über acht Engl. Meilen weit herunter läuft ist, mit einer durchschnittlichen Breite von 100 Fuß und 15 Fuß über niedriger Wasser-Höhe angelegt, ein eben so langer Landungs- und Stapelplatz der ungeheuren Waarenmassen, die dort täglich aus dem Inneren und für das Innere bestimmt, gelandet und geschifft werden, und läuft nach der Stadt zu in einem sanften Abhang nieder, während nach dem Strom hin, wo dieser selber eine nicht unbedeutende Strecke neuen Alluviallandes angespühlt hat, hie und da schon hölzerne Werfte errichtet werden mußten, die Waaren trocken und leicht landen zu können.

[6]: Etwa ein halber Thaler.

[7]: Die Amerikanischen Dampfboote erhalten durch diese breiten guards etwas sehr Eigenthümliches, da sie von dem eigentlichen, oft — etwa sehr schmalen Rumpf des Bootes ab, eine Art Vorbau rings um dieses selber bilden, wodurch es nicht selten über dem Wasser fast die doppelte Breite seines unter Wasser befindlichen Rumpfes bekommt. Von dem äußersten Rand der guard ab laufen dabei die unteren Stützen des Zwischen-Decks, in dem sich auch über dem Wasser, die Maschine mit den Kesseln befindet, und auf diesen ruht die Cajüte — der große oft prachtvoll eingerichtete Salon, mit den Schlafplätzen der Passagiere und oberen Officiere des Bootes.

[8]: Es ist ein ziemlich allgemeines Vorurtheil in Deutschland, daß man unter dem Wort Kreole sich einen von Indianischen Blut Entsprossenen denkt. Creole bedeutet in Amerika und Westindien, wo das Wort besonders gebräuchlich ist und (wahrscheinlich von criar, erschaffen, herstammend) einen im Lande selber aber von rein Europäischen Eltern Geborenen. Die Halbabkömmlinge der Indianer, Mischlinge von Europäern (oder Creolen) und Indianern heißen Mestizen.

[9]: Escalin wird der spanische Real genannt, der in Nord-Amerika noch andere Namen hat; so heißt er, besonders in den Südlichen Staaten bit, in New-York Shilling. Es ist Spanisches Geld von 12½ cent oder ein Achtel Dollar Werth. Das wirklich Amerikanische Geld nach Decimaleintheilung kennt nur als kleinere Silbermünze dimes (10 cent) und half dimes (5 cent).

[10]: Englische Meilen, etwas über vier auf die deutsche.

[11]: Rifle heißt im Allgemeinen die Amerikanische lange Büchse, obgleich rifled eigentlich nur »gezogen, mit Zügen versehn« bedeutet.

[12]: Im Flußbett festsitzende Stämme.

[13]: Pottersfield wird in New-Orleans der Begräbnißplatz genannt, auf den die Armen kommen, die kein Grab in den gemauerten Behaltern bezahlen können.

[14]: Die Beschreibung des Bootes selber mag mir der Leser erlassen, ich habe derartige Fahrzeuge schon flüchtig in meinen Streif- und Jagdzügen, ganz ausführlich aber in den Mississippibildern 2ter Band in der Erzählung »Sieben Tage auf einem Amerikanischen Dampfboot« geschildert, und muß ihn darauf verweisen.

[15]: Die einzelnen Schaufeln am Rad.

[16]: Virginien.

[17]: Holztragen, Holztragen meine Burschen.

[18]: Das Bowieknife (sprich Buih), nach seinem Erfinder so genannt, ist ein schweres Messer etwa 12 Zoll lang und drei am Heft breit, mit einer Stärke im unteren Rücken von reichlich ein Viertel, oft ein Drittel Zoll, was ihm zum Hieb eine furchtbare und gefährliche Wucht giebt. Die Spitze ist gebogen und nach hinten etwas ausgeschnitten, aber an beiden Seiten haarscharf, und dieß Messer, selbst in der Hand eines ganz schwachen Menschen, eine entsetzliche Waffe.

[19]: Die von der reinen Afrikanischen Race Abstammenden heißen Neger; Abkömmlinge von Weißen und Negern — Mulatten, und von Weißen und Mulatten — Quadroonen — Alle, in den Vereinigten Staaten unter dem allgemeinen Begriff Farbige oder dem Spottnamen Nigger begriffen. Die Kinder von Weißen und Quadroonen — da sich die Quadroonen selber oft kaum von Weißen in Farbe und Haar unterscheiden lassen, sind, selber wenn die Quadroonin Sclavin wäre, frei.

[20]: Kein Zutritt.

[21]: Die ersten Anfänge einer Farm, das eben erst urbar gemachte Land.

[22]: frame Häuser heißen in Amerika die von einem hölzernen Gestell gebauten und auswendig mit Bretern übernagelten Gebäude.

[23]: erster Klasse.

[24]: to take care Sorge für etwas tragen.

[25]: to catch fangen.

[26]: to be in a fix, sich in schwieriger Lage befinden.

[27]: gum von Gumbaum nennt man in den ersten Ansiedlungen abgesägte Stöcke hohler Gumbäume, die von den »Settlern« theils zum Aufbewahren von Salz und anderen Sachen, wie auch als Stühle benutzt werden.

[28]: Hügelrücken.

[29]: Die kleinen Güterkarren.

[30]: Eine eigene Mischung von Genevre, Wasser, Zucker und bitteren Tropfen.

[31]: Dank Euch.

[32]: Zwei Bit — der Bit eine Amerikanische, im Süden der Vereinigten Staaten sogenannte Geldmünze von 12½ Cent, etwa 5 Silbergroschen an Werth.

[33]: Dinner Mittagessen bell die Glocke in dem schauerlich verderbten Dialekt der Amerik. Deutschen »zum Mittagsessen geläutet.«


TRANSCRIBER'S NOTE — ZUR KENNTNISNAHME

Contemporary spellings have generally been retained evenwhen inconsistent. A small number of obvious typographical errors have beencorrected and some names regularised; missing punctuation has been silently added.

Zeitgenössische Schreibungen wurden generell beibehalten,auch wenn gelegentlich mehrere Variaten auftauchen.Einige wenige orthografische Fehler wurden korrigiert und Namen vereinheitlicht;fehlende Zeichensetzung wurde ergänzt.

The following additional changes have been made; they can be identifiedin the body of the text by a grey dotted underline:

Die folgenden zusätzlichen Änderungen wurden vorgenommenund sind im Text grau unterstrichelt:

die er nicht glaubte unbenutzt vorübergehn zu lassen seine Kenntnisse zu zeigendie er nicht glaubte unbenutzt vorübergehn lassen zu können, ohne seine Kenntnisse zu zeigen
WeinkampfWeinkrampf
Marie, die (…) Zeuge der Scene gewesen warenMarie, die (…) Zeuge der Scene gewesen war
breitrundigenbreiträndigen
unter keine Bedingungunter keiner Bedingung
auf weißen Schildauf weißem Schild
hintergewürgthinuntergewürgt
Regenschirm unter dem linken Arm gedrücktRegenschirm unter den linken Arm gedrückt
als hätte er sogar wollenals hätte er sagen wollen
das das endlich erreichte Landdas endlich erreichte Land
andere (…) gesalzenes Schweinefleisch (…) bringenandere (…) die gesalzenes Schweinefleisch (…) bringen
RückenRöcken
verleiteteverleidete
wunderbaren aber doch durchdringenden Weichewunderbaren aber doch durchdringenden Weise
redete ihn aber jetzt der Pensylvanierredete ihn aber jetzt der Pensylvanier an
warm entgegenduftewarm entgegenduftete
AugenbraunenAugenbrauen
RocktragenRockkragen