FUSSNOTEN — FOOTNOTES
[1]: Die Amerikanische Nachtschwalbe, ihres leise klagenden Rufs wegen, der ganz diesen Worten ähnlich klingt, Whippoorwill genannt.
[2]: Little Rock — kleiner Fels — die Ansiedlung bekam ihren Namen zuerst von einzelnen kleinen Felsblöcken, die hier am Ufer liegen.
[3]: Postreiter.
[4]: stehen, der deutsch-amerikanische Ausdruck von bleiben von dem Englischen to stay.
[5]: To shake hands die Hand schütteln.
[6]: Vereinigten Staaten.
[7]: racoon, der Waschbär.
[8]: old man und old woman werden fast alle verheirateten Leute in den westlichen Wäldern genannt, sie mögen so jung sein wie sie wollen.
[9]: Alle Frauen werden dort so angeredet.
[10]: Macht Nichts aus
[11]: Keine Messer, keine Scheeren zu schleifen?
[12]: »Herein!«
[13]: Weißen Männer.
[14]: Methodisten und ultramontanes Blatt.
[15]: Gegenwärtige Gesellschaft immer ausgenommen.
[16]: Sie hat jetzt nahe an 130000.
[17]: Hoosiers werden die Bewohner Indianas scherzhafter Weise in Amerika genannt.
TRANSCRIBER'S NOTE — ZUR KENNTNISNAHME | |
Contemporary spellings have generally been retained evenwhen inconsistent. A small number of obvious typographical errors have beencorrected and some names regularised; missing punctuation has been silently added. | Zeitgenössische Schreibungen wurden generell beibehalten,auch wenn gelegentlich mehrere Variaten auftauchen.Einige wenige orthografische Fehler wurden korrigiert und und Namen vereinheitlicht;fehlende Zeichensetzung wurde ergänzt. |
The following additional changes have been made; they can be identifiedin the body of the text by a grey dotted underline: | Die folgenden zusätzlichen Änderungen wurden vorgenommenund sind im Text grau unterstrichelt: |
| und von ihnen aus der Heimath vertrieben | und waren von ihnen aus der Heimath vertrieben |
| nahmen ihre ganze Aufmerksamkeit in Anspruch, und ließ sie | nahmen ihre ganze Aufmerksamkeit in Anspruch, und ließen sie |
| aber komm Sidonie | aber komm Amalie |
| die beiden Töchter der alten Mr. Rosemore | die beiden Töchter der alten Mrs. Rosemore |
| eine nochmalige Störung der Bauern | eine nochmalige Störung des Bauern |
| von den großen Rosinen, die Sie früher im Topf gehabt | von den großen Rosinen, die Sie früher im Kopf gehabt |
| versucht, (…) als Band herausgegeben | versucht, (…) als Band herauszugeben |
| Den Fremden, Bedruckten | Den Fremden, Bedrückten |
| umwinkelt wurde | umwickelt wurde |
| wie sie der (…) Schweine, die dort (…) geschlachtet (…) werden | wie sie der (…) Schweine wegen, die dort (…) geschlachtet (…) werden |
| wüßten wie des Menschen Handeln seinen Werth bestimmen | wüßten wie des Menschen Handeln seinen Werth bestimme |
| Hopfgarten wie die Quäker | Hopfgarten wie der Quäker |