Übersetzung französischer Textstellen
[1] es lebe der ewige Krieg
[2] Genug geredet!
[3] friß oder stirb (wörtlich: Ihr Hunde sollt sterben, wenn es euch nicht paßt)
[4] nur legitim
[5] vom Wein bekomme ich schlechte Laune
[6] Ihnen zuliebe
[7] ganz einfach
[8] das ist unerläßlich
[9] differenziert
[10] wörtlich
[11] Steh gerade!
[12] sprich französisch mit mir
[13] Fünf Sous
[14] Marlborough zog in den Krieg / Keiner wusste wie lang
[15] Fünf Sous, fünf Sous / Zur Gründung unseres Heims
[16] gleiten, gleiten, im Baskenschritt!
[17] Grabrede
[18] lieber Freund
[19] Natur und Wahrheit
[20] Wo hat sie diese Tugenden versteckt?
[21] viel Glück
[22] eine Theorie unter vielen
Anmerkungen zur Transkription
Die „Sämtlichen Werke“ erschienen in der hier verwendeten ursprünglichen Fassung der Übersetzung von E. K. Rahsin in mehreren Auflagen und Ausgaben 1906–1922 im Piper-Verlag. Dieses Buch wurde transkribiert nach:
F. M. Dostojewski: Sämtliche Werke.
Erste Abteilung: Erster Band.
Erste Abteilung: Zweiter Band.
Rodion Raskolnikow (Schuld und Sühne).
R. Piper & Co. Verlag, München, 1922.
23.–35. Tausend.
Für diese ebook-Ausgabe wurden der erste und der zweite Band vereinigt.
Das Cover wurde von den Bearbeitern den ursprünglichen Bucheinbänden nachempfunden und der public domain zur Verfügung gestellt.
Die Anordnung der Titelinformationen wurde innerhalb der „Sämtlichen Werke“ vereinheitlicht und entspricht nicht der Anordnung in den ursprünglichen Ausgaben. Alle editionsspezifischen Angaben wie Jahr, Copyright, Auflage usw. sind aber erhalten und wurden gesammelt direkt nach der Titelseite eingefügt.
Fußnoten wurden am Ende des Buches gesammelt.
Die Bearbeiter haben diesem Text Übersetzungen der französischen Textstellen in Form von Fußnoten hinzugefügt und der public domain zur Verfügung gestellt.
Diese zusätzlichen Fußnoten sind durch kursiven Textstil gekennzeichnet.
Zu den Anführungszeichen: Gespräche wurden in doppelte Anführungszeichen („“) eingeschlossen. Die Wiedergabe von Äußerungen anderer innerhalb von Gesprächen wurde in einfache Anführungszeichen (‚‘) eingeschlossen.
Besonderheiten der Transliteration russischer Begriffe und Namen: Der Buchstabe „ä“ (oder aouh "jä") steht für den kyrillischen Buchstaben „ja“. Die Schreibweise häufig vorkommender russischer Namen wurde vereinheitlicht (nicht verwendete Varianten in Klammern):
Afanassi (Afanasi, Afanassji)
Aljona (Aljena, Alena)
Bakalejeff (Bakaljeff)
Lebesjätnikoff (Lebesjatnikoff)
Louisa (Luisa, Louise)
Poletschka (Poljetschka)
Polja (Polje)
Porphyri (Porfirij, Porphiri)
Ssemjon (Ssemen)
Ssofja (Ssofje)
Ssonja (Ssonje)
Offensichtliche Fehler wurden stillschweigend korrigert. Weitere Änderungen, teilweise unter Zuhilfenahme anderer Auflagen oder des russischen Originaltextes, sind hier aufgeführt (vorher/nachher):
- ... „Sicher ich es sonderbar! Selbstverständlich ist dies doch ...
... „Sicher [ist] es sonderbar! Selbstverständlich ist dies doch ... - ... volle Minute gedauert hatte und daß sie sich solange einander ...
... volle Minute gedauert hatte und daß [sie] solange einander ... - ... „Hast du ihn gesehen.“ ...
... „Hast du ihn gesehen[?]“ ... - ... seiner schämte, und er schleunigst anderen, alltäglichen Sorgen ...
... seiner schämte, und er [sich] schleunigst anderen, alltäglichen Sorgen ... - ... eingeladen, mit ihnen die Tee zu trinken, – sie hatten in ...
... eingeladen, mit ihnen [den] Tee zu trinken, – sie hatten in ... - ... Bitte aussprechen, daß bei unserer gemeinsamen ...
... Bitte [auszusprechen], daß bei unserer gemeinsamen ... - ... Vielleicht hatte es auch Raskolnikoff bloß geschienen, ...
... Vielleicht hatte es auch Raskolnikoff bloß [so] geschienen, ... - ... „Erscheinen bei Ihnen etwa?“ ...
... „Erscheinen [sie] bei Ihnen etwa?“ ... - ... Man merkte, daß dieser Gedanke schon viele Mal ihr aufgetaucht ...
... Man merkte, daß dieser Gedanke schon viele [Male] ihr aufgetaucht ... - ... irgendein mathematisches Exempel, wie Zwiemalzwei, bringen, ...
... irgendein mathematisches Exempel, wie [Zweimalzwei], bringen, ... - ... Mörder, du bist Mörder ...‘, und jetzt, wo er es eingestanden ...
... Mörder, du bist [der] Mörder ...‘, und jetzt, wo er es eingestanden ... - ... war, kehrte er noch wütender und gereizter nach Hause, ...
... war, kehrte er noch wütender und gereizter nach Hause[ zurück], ... - ... aufrichtigsten Weise ihm dienen. ...
... aufrichtigsten Weise [ihr] dienen. ... - ... – Paß, heda!“ rief sie plötzlich einem von ihnen ...
... – [Pan], heda!“ rief sie plötzlich einem von ihnen ... - ... so war ich stets von ihm sicher,“ fuhr Katerina ...
... so war ich stets [seiner] sicher,“ fuhr Katerina ... - ... „Sie würden vielleicht später noch erschauern bei dem Gedanken, ...
... „Sie [würde] vielleicht später noch erschauern bei dem Gedanken, ... - ... „Das kenne ich, ich aus Erfahrung,“ sagte der Beamte ...
... „Das kenne [ich] aus Erfahrung,“ sagte der Beamte ... - ... Reihenfolge noch zu erzählen, wie es damals begonnen ...
... Reihenfolge [nach] zu erzählen, wie es damals begonnen ... - ... Sagen Sie mir, wozu soll ich mit enthalten? Warum ...
... Sagen Sie mir, wozu soll ich [mich] enthalten? Warum ... - ... da folgen.“ ...
... da folgen[?]“ ... - ... Wüstling und Schuften erwarten!“ rief er unwillkürlich ...
... Wüstling und [Schurken] erwarten!“ rief er unwillkürlich ... - ... Just lese deinen Artikel in der Zeitschrift schon zum dritten ...
... Just lese [ich] deinen Artikel in der Zeitschrift schon zum dritten ... - ... begreifen nichts.“ ...
... [begreife] nichts.“ ...