Übersetzung französischer Textstellen

[1] es lebe der ewige Krieg

[2] Genug geredet!

[3] friß oder stirb (wörtlich: Ihr Hunde sollt sterben, wenn es euch nicht paßt)

[4] nur legitim

[5] vom Wein bekomme ich schlechte Laune

[6] Ihnen zuliebe

[7] ganz einfach

[8] das ist unerläßlich

[9] differenziert

[10] wörtlich

[11] Steh gerade!

[12] sprich französisch mit mir

[13] Fünf Sous

[14] Marlborough zog in den Krieg / Keiner wusste wie lang

[15] Fünf Sous, fünf Sous / Zur Gründung unseres Heims

[16] gleiten, gleiten, im Baskenschritt!

[17] Grabrede

[18] lieber Freund

[19] Natur und Wahrheit

[20] Wo hat sie diese Tugenden versteckt?

[21] viel Glück

[22] eine Theorie unter vielen

Anmerkungen zur Transkription

Die „Sämtlichen Werke“ erschienen in der hier verwendeten ursprünglichen Fassung der Übersetzung von E. K. Rahsin in mehreren Auflagen und Ausgaben 1906–1922 im Piper-Verlag. Dieses Buch wurde transkribiert nach:

F. M. Dostojewski: Sämtliche Werke.
Erste Abteilung: Erster Band.
Erste Abteilung: Zweiter Band.
Rodion Raskolnikow (Schuld und Sühne).
R. Piper & Co. Verlag, München, 1922.
23.–35. Tausend.

Für diese ebook-Ausgabe wurden der erste und der zweite Band vereinigt.

Das Cover wurde von den Bearbeitern den ursprünglichen Bucheinbänden nachempfunden und der public domain zur Verfügung gestellt.

Die Anordnung der Titelinformationen wurde innerhalb der „Sämtlichen Werke“ vereinheitlicht und entspricht nicht der Anordnung in den ursprünglichen Ausgaben. Alle editionsspezifischen Angaben wie Jahr, Copyright, Auflage usw. sind aber erhalten und wurden gesammelt direkt nach der Titelseite eingefügt.

Fußnoten wurden am Ende des Buches gesammelt.

Die Bearbeiter haben diesem Text Übersetzungen der französischen Textstellen in Form von Fußnoten hinzugefügt und der public domain zur Verfügung gestellt.

Diese zusätzlichen Fußnoten sind durch kursiven Textstil gekennzeichnet.

Zu den Anführungszeichen: Gespräche wurden in doppelte Anführungszeichen („“) eingeschlossen. Die Wiedergabe von Äußerungen anderer innerhalb von Gesprächen wurde in einfache Anführungszeichen (‚‘) eingeschlossen.

Besonderheiten der Transliteration russischer Begriffe und Namen: Der Buchstabe „ä“ (oder aouh "jä") steht für den kyrillischen Buchstaben „ja“. Die Schreibweise häufig vorkommender russischer Namen wurde vereinheitlicht (nicht verwendete Varianten in Klammern):

Afanassi (Afanasi, Afanassji)
Aljona (Aljena, Alena)
Bakalejeff (Bakaljeff)
Lebesjätnikoff (Lebesjatnikoff)
Louisa (Luisa, Louise)
Poletschka (Poljetschka)
Polja (Polje)
Porphyri (Porfirij, Porphiri)
Ssemjon (Ssemen)
Ssofja (Ssofje)
Ssonja (Ssonje)

Offensichtliche Fehler wurden stillschweigend korrigert. Weitere Änderungen, teilweise unter Zuhilfenahme anderer Auflagen oder des russischen Originaltextes, sind hier aufgeführt (vorher/nachher):