Übersetzung französischer Textstellen
[1] Die Memoiren des Teufels
[2] fixe Idee
[3] Meisterwerk
[4] Geschichte der zehn Jahre
[5] Nein, Voltaire liebte die Menschen nicht genug.
[6] Rückzug
[7] dementsprechend
[8] Daß sie als stärkste Männer dennoch viel von der weiblichen Natur besitzen.
[9] Kritik der reinen Vernunft
[10] Die Extreme berühren sich.
[11] Ich hasse diese Räuber.
[12] Kölnisch Wasser
[13] Kölnisch Wasser oder das Leben!
[14] Wir fangen es an und sie beenden es.
[15] Briefe zur Geschichte der Philosophie
[16] zum Schein
[17] Aber bei mir ist das was anderes.
[18] auf halber Besoldung
[19] Ihr Berufsstand?
[20] Literat
[21] Eigentümer
[22] um Paris zu sehen
[23] Glaubst du daran?
[24] Der Dritte Stand ist alles. (Dem Dritten Stand gehörten laut französischer Ständegesellschaft alle außer Adel und Klerus an.)
[25] nach mir die Sintflut
[26] Eintopf
[27] militärischer Ruhm
[28] aufständischer Bauer aus dem 14. Jahrhundert
[29] ihr Glück machen
[30] Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit
[31] Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit - oder den Tod!
[32] Tisch der Pension
[33] Der Staat bin ich (Leitsatz der absolutistischen Monarchie, wird Ludwig dem XIV. zugeschrieben).
[34] allgemeines Wahlrecht
[35] Vorhalle
[36] jungfräuliche Stirn
[37] Hier liegt Voltaire.
[38] des schönen Frankreichs
[39] Hier liegt Jean Jacques Rosseau.
[40] der Mann der Natur und der Wahrheit
[41] Natur und Wahrheit
[42] Hier liegt Lannes.
[43] Das ist das Ende, mein Herr.
[44] gewisse Senatoren
[45] meine Gattin
[46] meine Frau
[47] Schatz (Aussprache: Mabisch)
[48] in flagranti
[49] Der Russe ist skeptisch und verspottet gern.
[50] große Wasserspiele
[51] Mein Mann hat das Meer noch nicht gesehen.
[52] das Meer sehen
[53] sich im Gras rollen
[54] mit der Natur
[55] mein Baum, meine Mauer
[56] Rasen
[57] Baumwollmütze
[58] der Degen meines Vaters
[59] russischer Gentleman und Weltbürger
[60] Das Leben Jesu
[61] an den deutschen Dichter Schiller, den Freund der Menschheit
[62] Freund der Menschheit
[63] Der Uskoke (Uskoken = ehemalige kroatische Piratengruppe)
[64] Vater Goriot
[65] Aus dem Weg - Hier komme ich!
[66] etwa
[67] Der letzte Aldini
Anmerkungen zur Transkription
Die „Sämtlichen Werke“ erschienen in der hier verwendeten ursprünglichen Fassung der Übersetzung von E. K. Rahsin in mehreren Auflagen und Ausgaben 1906–1922 im Piper-Verlag. Dieses Buch wurde transkribiert nach:
F. M. Dostojewski: Sämtliche Werke.
Zweite Abteilung: Elfter Band
Autobiographische Schriften
R. Piper & Co. Verlag, München, 1921.
4. bis 8. Tausend
Das Cover wurde von den Bearbeitern den ursprünglichen Bucheinbänden nachempfunden und der public domain zur Verfügung gestellt.
Die Anordnung der Titelinformationen wurde innerhalb der „Sämtlichen Werke“ vereinheitlicht und entspricht nicht der Anordnung in den ursprünglichen Ausgaben. Alle editionsspezifischen Angaben wie Jahr, Copyright, Auflage usw. sind aber erhalten und wurden gesammelt direkt nach der Titelseite eingefügt.
Fußnoten wurden am Ende des Buches gesammelt.
Inhaltsverzeichnis und Überschriften im Text wurden harmonisiert.
Die Bearbeiter haben diesem Text Übersetzungen der französischen Textstellen in Form von Fußnoten hinzugefügt und der public domain zur Verfügung gestellt.
Diese zusätzlichen Fußnoten sind durch kursiven Textstil gekennzeichnet.
Zu den Anführungszeichen: Gespräche wurden in doppelte Anführungszeichen („“) eingeschlossen. Die Wiedergabe von Äußerungen anderer innerhalb von Gesprächen wurde in einfache Anführungszeichen (‚‘) eingeschlossen.
Besonderheiten der Transliteration russischer Begriffe und Namen: Der Buchstabe „ä“ (oder auch „jä“) steht für den kyrillischen Buchstaben „ja“. Die Schreibweise häufig vorkommender russischer Namen wurde vereinheitlicht (nicht verwendete Varianten in Klammern):
Derschawin (Dershawin)
Ludmila (Ludmilla)
Petraschewski (Petrachewski)
Wassili (Wassily)
Offensichtliche Fehler wurden stillschweigend korrigiert. Weitere Änderungen, teilweise unter Zuhilfenahme anderer Auflagen oder des russischen Originaltextes, sind hier aufgeführt (vorher/nachher):
- ... Nach den Aussagen anderer Verwandten versammelte ...
... Nach den Aussagen anderer [Verwandter] versammelte ... - ... Briefen von Schiller, vor den Eindrücken, die er auf ...
... Briefen von Schiller, [von] den Eindrücken, die er auf ... - ... eiserne Stange aufgereiht, den dritten wurde das Haar ...
... [eisernen] Stange aufgereiht, den dritten wurde das Haar ... - ... in London, die mit den polnischen Ausständischen gemeinsame ...
... in London, die mit den polnischen [Aufständischen] gemeinsame ... - ... Uslad, dessen Ludmilla denn auch dementsprechend ...
... [Ruslan], dessen Ludmila denn auch dementsprechend ... - ... es überhaupt keinen fremden Boden verpflanzen ...
... [in] überhaupt keinen fremden Boden verpflanzen ... - ... sich an ihre Spitze stellen.“ ...
... [und] an ihre Spitze stellen.“ ... - ... im Deutschland und in der Schweiz herumtreiben, ...
... [in] Deutschland und in der Schweiz herumtreiben, ... - ... Beweggründe darzulegen, mit Hilfe deren sogar ...
... Beweggründe darzulegen, mit [deren Hilfe] sogar ...