Nachwort des Verfassers

Heute ist dies alles schon — »Sache vergangener Zeiten« und »Überlieferung des Altertums«, wenn auch eines nicht weit zurückliegenden; es liegt indes keine Notwendigkeit vor, diese Überlieferungen rasch zu vergessen, ungeachtet des märchenhaften Zuschnitts der Legende und des epischen Charakters ihres Haupthelden. Der eigentliche Name des Linksers ging, gleich dem Namen vieler größter Genies, für immer für die Nachkommenschaft verloren; aber als durch die Volksphantasie verkörperte Mythe bleibt er interessant, und seine Taten können zur Erinnerung dienen an eine Epoche, deren allgemeiner Geist scharf und richtig erfaßt ward.

Solche Meister wie der sagenhafte Linkser gibt es jetzt, versteht sich, schon nicht mehr in Tula: die Maschinen glichen die Ungleichheit der Talente und Begabungen aus, und das Genie kommt nicht auf im Kampf gegen Fleiß und Genauigkeit. Die Maschinen sind indes zwar der Erhöhung des Arbeitslohnes günstig, nicht aber dem künstlerischen Wagemut, der freilich manchmal auch nicht Maß hielt, indem er die Volksphantasie zum Schaffen derartiger, heute märchenhafter Legenden begeisterte.

Die Arbeiter wissen natürlich die Vorteile zu schätzen, die ihnen durch die praktischen Vorrichtungen der mechanischen Wissenschaft geboten werden, an die frühere Zeit erinnern sie sich aber mit Stolz und Liebe. Das ist ihr Epos, und dabei mit einer sehr »menschlichen Seele«.

Anmerkungen

[Seite 221.] »Abolon von Polwedere« (statt Appolo von Belvedere) wörtlich »vom halben Eimer« (Schnapsmaß).

[Seite 224.] »Chalva« dick eingekochter Zuckersyrup mit Zusatz von Nüssen.

[Seite 226.] »Winzigschauer« für Mikroskop.

[Seite 230.] Unter »Verwirrung« ist der Dekabristenaufstand gemeint.

[Seite 236.] Das Bild »Der abendliche Klang« ist ein bekanntes Andachtsbild.

[Seite 244.] »Tugament« gleich Dokument. (Eigentlich »Paß«).

[Seite 252.] Graf »Kiselwrode« wörtlich »Fruchtbreiartig«, gemeint ist wohl Nesselrode.

[Seite 253.] »Kleveton« gleich Feuilleton.

[Seite 255.] »Jer« heißt ein unausgesprochener russischer Buchstabe, der die harte Aussprache einen Endkonsonanten bezeichnet. »Jerphiks« muß hier einen ähnlich klingenden englischen Schnaps bedeuten.

[Seite 262.] Uhr mit »Trepetir« gleich Repetieruhr.

[Seite 262.] »Present« soll heißen »Bresent«. Hier Winddach auf Deck.

[Seite 265.] »Studing« gleich Puding.

[Seite 269.] »Plesierspitze« gleich Klistierspitze.

Hof-Buch- und -Steindruckerei
Dietsch & Brückner in Weimar

Anmerkungen zur Transkription

Im Original g e s p e r r t hervorgehobener Text wurde in einem anderen Schriftstil markiert.

Die folgenden Fehler wurden, teilweise unter Verwendung der russischen Originaltexte, wie hier aufgeführt korrigiert (vorher/nachher):