Fußnoten

[1] Hier fehlt ein größeres Stück, das den Übergang vom zweiten zum dritten Kapitel bilden sollte.

Anm. d. Herausg.

[2] Petuch = deutscher Hahn.

[3] Arschin = ⅔ Meter.

[4] Hier fehlen zwei Seiten im Manuskript. Dazu hat Schewyrew in der ersten Auflage folgende Bemerkung gemacht: Das Gespräch zwischen Tschitschikow und Kostanshoglo weist hier eine größere Lücke auf. Man muß annehmen, daß Kostanshoglo Tschitschikow den Vorschlag macht, das Gut seines Nachbars Chlobujew zu erwerben.

Anm. des Herausgebers.

[5] Eine Art Weißbier.

[6] Hiermit schließt die 96. Seite des Manuskripts, weiter fehlen zwei Seiten. In der ersten Auflage des zweiten Bandes hat S. Schewyrew folgende Anmerkung zu dieser Stelle gemacht: „Hier ist eine Lücke im Manuskript, welche wohl die Erzählung enthielt, wie Tschitschikow sich aufmachte, um den Gutsbesitzer Lenitzyn zu besuchen.“

Anm. des Herausgebers.

[7] In dem Manuskript trägt dieser Abschnitt keine Kapitelüberschrift; er stammt also aus einem ganz frühen Entwurf, in dem die Kapiteleinteilung noch nicht durchgeführt war.

Der Herausgeber.

[8] Gemeint ist die Farbe des Rauches der Navarinoschen Seeschlacht.

[9] Die russische bürokratische Hierarchie oder der Tschin zerfällt in vierzehn Klassen. Der Titular-Rat gehört der neunten an.

[10] Ein Pud = etwa 35 Pfund.

[11] Kollegien-Assessor: so heißen die Beamten des achten Beamtengrades. Im Heere nennt man sie Major; diese Bezeichnung führt Kowalew.

[12] Große Straße in St. Petersburg.

[13] Ein großer Bazar.

[14] Kleinbürgerstraße.

[15] Erzpriester.

Anmerkungen zur Transkription

Verweise auf Varianten im Text des zweiten Teils der Toten Seelen (im Anhang) sind mit Nummern in runden Klammern gekennzeichnet.

Die Schreibweise der Buchvorlage wurde weitgehend beibehalten. Auch Variationen in der Transliteration der russischen Namen wurden nicht verändert.

Zwei offensichtliche Übertragungsfehler wurden ebenfalls unverändert belassen. Auf [Seite 71] sagt der General zu Tschitschikow: »[Dir die toten Seelen abzukaufen?]« Im Original heißt es hingegen richtig: »zu überlassen«, da ja der General der Besitzer der Bauern ist. Auf [Seite 171] hat Chlobujew nicht »[fünfzigtausend Bauern]«, sondern wie im Original »fünfzig Bauern« geerbt.

Offensichtliche Fehler wurden, teilweise unter Zuhilfenahme des russischen Originaltextes, korrigiert wie hier aufgeführt (vorher/nachher):