Transkriptions-Notizen
Typografische Unstimmigkeiten der Vorlage, egal ob vom Schriftsetzer oder dem Autor/Übersetzer zu verantworten, wurden möglichst unverändert übertragen. Zur Unterscheidung von Fehlern bei der Übertragung wurden sie so weit wie möglich gekennzeichnet.
[“] — statt: ‘
[Domitiano] — weiter unten: Domiziano
[„] — Das schließende Anführungszeichen fehlt.
[„] — Die Setzung der Anführungszeichen der nächsten vier Absätze entspricht durchaus der Vorlage.
[daß] — statt: das
[anzukleiden.] — Fehlt: “
[“] — statt: ‘
[„] — statt: ‚
[größte] — statt: grüßte
[Buondelonte] — statt: Buondelmonte
[Diszipin] — statt: Disziplin
[“] — überzähliges Anführungszeichen
[einen] — statt: einem
[Mönch!] — Fehlt: “
[ihm zu] — statt wie sonst: ihn zur
[Angelegeheiten] — statt: Angelegenheiten
[Übriggebiebenen] — statt: Übriggebliebenen
[venezianische] — sonst einheitlich: venetianische
[verstecken.] — Fehlt: “
[armsäligen] — sonst einheitlich: armseligen
[‚] — statt: „
[Gewandheit] — statt: Gewandtheit
[Wer] — statt: Wir
[sollen.] — Fehlt: “
[Kampagnie] — statt: Kompagnie
[„] — Anführungszeichen wohl überzählig, da Rede fortgesetzt wird.
[ist.] — Fehlt: “
[Tür.] — Hier fehlt wohl: “
[es] — statt: er
[ihr] — statt: ihre
[„] — Schließendes Anführungszeichen fehlt (wohl einige Absätze weiter).
[Unter] — Vorab fehlt: „
[folgtem] — statt: folgten
[fürchten.] — Fehlt: “
[außerdentliche] — statt: außerordentliche
[„] — Anführungszeichen am Ende des Zitats (wohl am Absatzende nach dem Losungswort) fehlt.