Transkriptions-Notizen

Typografische Unstimmigkeiten der Vorlage, egal ob vom Schriftsetzer oder dem Autor/Übersetzer zu verantworten, wurden möglichst unverändert übertragen. Zur Unterscheidung von Fehlern bei der Übertragung wurden sie so weit wie möglich gekennzeichnet.

[“] — statt: ‘

[Domitiano] — weiter unten: Domiziano

[„] — Das schließende Anführungszeichen fehlt.

[„] — Die Setzung der Anführungszeichen der nächsten vier Absätze entspricht durchaus der Vorlage.

[daß] — statt: das

[anzukleiden.] — Fehlt: “

[“] — statt: ‘

[„] — statt: ‚

[größte] — statt: grüßte

[Buondelonte] — statt: Buondelmonte

[Diszipin] — statt: Disziplin

[“] — überzähliges Anführungszeichen

[einen] — statt: einem

[Mönch!] — Fehlt: “

[ihm zu] — statt wie sonst: ihn zur

[Angelegeheiten] — statt: Angelegenheiten

[Übriggebiebenen] — statt: Übriggebliebenen

[venezianische] — sonst einheitlich: venetianische

[verstecken.] — Fehlt: “

[armsäligen] — sonst einheitlich: armseligen

[‚] — statt: „

[Gewandheit] — statt: Gewandtheit

[Wer] — statt: Wir

[sollen.] — Fehlt: “

[Kampagnie] — statt: Kompagnie

[„] — Anführungszeichen wohl überzählig, da Rede fortgesetzt wird.

[ist.] — Fehlt: “

[Tür.] — Hier fehlt wohl: “

[es] — statt: er

[ihr] — statt: ihre

[„] — Schließendes Anführungszeichen fehlt (wohl einige Absätze weiter).

[Unter] — Vorab fehlt: „

[folgtem] — statt: folgten

[fürchten.] — Fehlt: “

[außerdentliche] — statt: außerordentliche

[„] — Anführungszeichen am Ende des Zitats (wohl am Absatzende nach dem Losungswort) fehlt.