NOTES

Alyósha Popóvich. One of the great knights at the court of Prince Vladímir. He was an effeminate kind of person and perhaps one who rather incited others to effort by his jibes than by his prowess. He is always given the uncomplimentary soubriquet of the ‘Mocker of Women.’ His principal heroic episode is told in the prose ballad in this book entitled ‘Alyósha Popóvich.’

Angey, Tsar. Filuyán is a fabulous city found in the cantations and mystical rites of the Russian peasants. It is, however, probably derived from the Greek Θύλη.

Bába Yagá. In Professor Sypherd’s studies on Chaucer’s House of Fame, Chaucer Society, 1904, a most valuable note will be found on revolving houses. It will be seen that the legend is cognate with magic wheels that revolve at great speed, or turn on wheels emitting flame and poison. The nearest analogy quoted is the whirling rampart in the Mael Duinn, but the Russian legend is evidently related and not derived.

Bogatýr. The bogatýr is the Russian Knight, but is absolutely unlike any Western romantic notion. He is a person of magical power and gigantic stature and prowess. Some of the bogatyrí are decidedly demi-gods; others more decisively human; but they all have some superhuman, it may be said inhuman, touch. The derivation of the word has been very much in dispute. The characteristic thing to note is that the word is only found in Russian, and in no other Slavonic language, and is almost certainly of Tatar origin, the original form being something like Bagadur. The Sanskrit derivation which is attempted of Baghadhara seems scarcely probable. Goryáyev’s dictionary states that the original meaning was a company-commander of the Tatars. If so, bogatýr is probably a corruption (through bog God and bogat rich) of the form buĭtur, found in the Slóvo, which is certainly cognate with the Turanian root buĭ, to command. v. notes in my edition of Igor.

Bryánsk. Bryánsk in the Province of Orél contains wonderful woods which were in ancient times impenetrable, and became the legendary home of magic, and of weird happenings. The Aspen tree is always associated in Russian folk-lore with magic and wizardry; it is also said that Judas hanged himself on this tree.

Chernígov. An ancient city of Russia on the Dniepr, a little higher up than Kíev.

Christ. As, in German folk-lore, the legends of Christ walking the earth with His disciples are very frequent and characteristic. There is a touch of friendly familiarity in this presentation which does not involve the least irreverence, but adds a touch of sarcastic humour which the Germans lack.

The Brother of Christ. For the punishment of the old man who grumbled at the good things of earth there is a surprisingly close analogy in Dante’s Inferno, canto vii.

“Fitti nel limo dicon; Tristi fummo

Nell’ aer dolce che dal sol s’allegra,

Portando dentro accidioso fummo:

Or c’ attristiam nella belletta negra.”

“Sunk in the slime they utter: ‘Loth were we,

In sweet air sullen, which the sun makes glad,

Our souls besmirched with dull reluctancy:

Now in this black morass, our hearts are sad.’”

Chufil-Filyushka. Both these names are adaptations of the Greek Θεόφιλος.