CLAUDIAN’S OLD MAN OF VERONA.
Happy the man who his whole time doth bound
Within the enclosure of his little ground.
Happy the man whom the same humble place
(The hereditary cottage of his race)
From his first rising infancy has known,
And by degrees sees gently bending down,
With natural propension to that earth
Which both preserved his life, and gave him birth.
Him no false distant lights by fortune set,
Could ever into foolish wanderings get.
He never dangers either saw, or feared,
The dreadful storms at sea he never heard.
He never heard the shrill alarms of war,
Or the worse noises of the lawyers’ bar.
No change of consuls marks to him the year,
The change of seasons is his calendar.
The cold and heat winter and summer shows,
Autumn by fruits, and spring by flowers he knows.
He measures time by landmarks, and has found
For the whole day the dial of his ground.
A neighbouring wood born with himself he sees,
And loves his old contemporary trees.
Has only heard of near Verona’s name,
And knows it, like the Indies, but by fame.
Does with a like concernment notice take
Of the Red Sea, and of Benacus lake.
Thus health and strength he to a third age enjoys,
And sees a long posterity of boys.
About the spacious world let other roam,
The voyage Life is longest made at home.
THE SHORTNESS OF LIFE AND UNCERTAINTY OF RICHES.
If you should see a man who were to cross from Dover to Calais, run about very busy and solicitous, and trouble himself many weeks before in making provisions for the voyage, would you commend him for a cautious and discreet person, or laugh at him for a timorous and impertinent coxcomb? A man who is excessive in his pains and diligence, and who consumes the greatest part of his time in furnishing the remainder with all conveniences and even superfluities, is to angels and wise men no less ridiculous; he does as little consider the shortness of his passage that he might proportion his cares accordingly. It is, alas, so narrow a strait betwixt the womb and the grave, that it might be called the Pas de Vie, as well as the Pas de Calais. We are all ἐφήμειροι as Pindar calls us, creatures of a day, and therefore our Saviour bounds our desires to that little space; as if it were very probable that every day should be our last, we are taught to demand even bread for no longer a time. The sun ought not to set upon our covetousness; no more than upon our anger; but as to God Almighty a thousand years are as one day, so, in direct opposition, one day to the covetous man is as a thousand years, tam brevi fortis jaculatur ævo multa, so far he shoots beyond his butt. One would think he were of the opinion of the Millenaries, and hoped for so long a reign upon earth. The patriarchs before the flood, who enjoyed almost such a life, made, we are sure, less stores for the maintaining of it; they who lived nine hundred years scarcely provided for a few days; we who live but a few days, provide at least for nine hundred years. What a strange alteration is this of human life and manners! and yet we see an imitation of it in every man’s particular experience, for we begin not the cares of life till it be half spent, and still increase them as that decreases. What is there among the actions of beasts so illogical and repugnant to reason? When they do anything which seems to proceed from that which we call reason, we disdain to allow them that perfection, and attribute it only to a natural instinct. If we could but learn to number our days (as we are taught to pray that we might) we should adjust much better our other accounts, but whilst we never consider an end of them, it is no wonder if our cares for them be without end too. Horace advises very wisely, and in excellent good words, spatio brevi spem longam reseces; from a short life cut off all hopes that grow too long. They must be pruned away like suckers that choke the mother-plant, and hinder it from bearing fruit. And in another place to the same sense, Vitæ summa brevis spem nos vetat inchoare longam, which Seneca does not mend when he says, Oh quanta dementia est spes longas inchoantium! but he gives an example there of an acquaintance of his named Senecio, who from a very mean beginning by great industry in turning about of money through all ways of gain, had attained to extraordinary riches, but died on a sudden after having supped merrily, In ipso actu bené cedentium rerum, in ipso procurrentis fortunæ impetu; in the full course of his good fortune, when she had a high tide and a stiff gale and all her sails on; upon which occasion he cries, out of Virgil:
Insere nunc Melibæe pyros, pone ordine vites:
Go to, Melibæus, now,
Go graff thy orchards and thy vineyards plant;
Behold the fruit!
For this Senecio I have no compassion, because he was taken, as we say, in ipso facto, still labouring in the work of avarice; but the poor rich man in St. Luke (whose case was not like this) I could pity, methinks, if the Scripture would permit me, for he seems to have been satisfied at last; he confesses he had enough for many years; he bids his soul take its ease; and yet for all that, God says to him, “Thou fool, this night thy soul shall be required of thee, and the things thou hast laid up, whom shall they belong to?” Where shall we find the causes of this bitter reproach and terrible judgment; we may find, I think, two, and God perhaps saw more. First, that he did not intend true rest to the soul, but only to change the employments of it from avarice to luxury; his design is to eat and to drink, and to be merry. Secondly, that he went on too long before he thought of resting; the fulness of his old barns had not sufficed him, he would stay till he was forced to build new ones, and God meted out to him in the same measure; since he would have more riches than his life could contain, God destroyed his life and gave the fruits of it to another.
Thus God takes away sometimes the man from his riches, and no less frequently riches from the man: what hope can there be of such a marriage where both parties are so fickle and uncertain; by what bonds can such a couple be kept long together?
I.
Why dost thou heap up wealth, which thou must quit,
Or, what is worse, be left by it?
Why dost thou load thyself, when thou’rt to fly,
O man ordained to die?
II.
Why dost thou build up stately rooms on high,
Thou who art underground to lie?
Thou sow’st and plantest, but no fruit must see;
For death, alas? is sowing thee.
III.
Suppose, thou fortune couldst to tameness bring,
And clip or pinion her wine;
Suppose thou couldst on fate so far prevail
As not to cut off thy entail.
IV.
Yet death at all that subtlety will laugh,
Death will that foolish gardener mock
Who does a slight and annual plant engraff,
Upon a lasting stock.
V.
Thou dost thyself wise and industrious deem;
A mighty husband thou wouldst seem;
Fond man! like a bought slave, thou, all the while
Dost but for others sweat and toil.
VI.
Officious fool! that needs must meddling be
In business that concerns not thee!
For when to future years thou extend’st thy cares,
Thou deal’st in other men’s affairs.
VII.
Even aged men, as if they truly were
Children again, for age prepare,
Pro visions for long travail they design
In the last point of their short line.
VIII.
Wisely the ant against poor winter hoards
The stock which summer’s wealth affords,
In grasshoppers, that must at autumn die,
How vain were such an industry.
IX.
Of power and honour the deceitful light
Might half excuse our cheated sight,
If it of life the whole small time would stay,
And be our sunshine all the day.
X.
Like lightning that, begot but in a cloud,
Though shining bright, and speaking loud,
Whilst it begins, concludes its violent race,
And where it gilds, it wounds the place.
XI.
Oh, scene of fortune, which dost fair appear
Only to men that stand not near.
Proud poverty, that tinsel bravery wears,
And like a rainbow, painted tears.
XII.
Be prudent, and the shore in prospect keep,
In a weak boat trust not the deep.
Placed beneath envy, above envying rise;
Pity great men, great things despise.
XIII.
The wise example of the heavenly lark.
Thy fellow poet, Cowley, mark,
Above the clouds let thy proud music sound,
Thy humble nest build on the ground.
THE DANGER OF PROCRASTINATION.
A letter to Mr. S. L.
I am glad that you approve and applaud my design of withdrawing myself from all tumult and business of the world and consecrating the little rest of my time to those studies to which nature had so motherly inclined me, and from which fortune like a step-mother has so long detained me. But nevertheless, you say—which But is ærugo mera, a rust which spoils the good metal it grows upon. But, you say, you would advise me not to precipitate that resolution, but to stay a while longer with patience and complaisance, till I had gotten such an estate as might afford me, according to the saying of that person whom you and I love very much, and would believe as soon as another man, cum dignitate otium. This were excellent advice to Joshua, who could bid the sun stay too. But there’s no fooling with life when it is once turned beyond forty. The seeking for a fortune then is but a desperate after game, it is a hundred to one if a man fling two sixes and recover all; especially if his hand be no luckier than mine. There is some help for all the defects of fortune, for if a man cannot attain to the length of his wishes, he may have his remedy by cutting of them shorter. Epicurus writes a letter to Idomeneus, who was then a very powerful, wealthy, and it seems bountiful person, to recommend to him, who had made so many men rich, one Pythocles, a friend of his, whom he desired to be made a rich man too: But I entreat you that you would not do it just the same way as you have done to many less deserving persons, but in the most gentlemanly manner of obliging him, which is not to add anything to his estate, but to take something from his desires. The sum of this is, that for the uncertain hopes of some conveniences we ought not to defer the execution of a work that is necessary, especially when the use of those things which we would stay for may otherwise be supplied, but the loss of time never recovered. Nay, further yet, though we were sure to obtain all that we had a mind to, though we were sure of getting never so much by continuing the game, yet when the light of life is so near going out, and ought to be so precious, Le jeu ne vaut pas la chandelle, the play is not worth the expense of the candle. After having been long tossed in a tempest, if our masts be standing, and we have still sail and tackling enough to carry us to our port, it is no matter for the want of streamers and topgallants; utere velis totes pande sinus. A gentleman in our late civil wars, when his quarters were beaten up by the enemy, was taken prisoner and lost his life afterwards, only by staying to put on a band and adjust his periwig. He would escape like a person of quality, or not at all, and died the noble martyr of ceremony and gentility. I think your counsel of festina lente is as ill to a man who is flying from the world, as it would have been to that unfortunate well-bred gentleman, who was so cautious as not to fly undecently from his enemies, and therefore I prefer Horace’s advice before yours.
—Sapere ande; incipe.
Begin: the getting out of doors is the greatest part of the journey. Varro teaches us that Latin proverb, Portam itineri longissimam esse. But to return to Horace,
—Sapere aude;
Incipe. Virendi qui recte prorogat horam
Rusticus expectat dum labitur amnis; at ille
Labitur, et labetur is omne volubilis ævum.Begin, be bold, and venture to be wise;
He who defers the work from day to day,
Does on a river’s bank expecting stay,
Till the whole stream which stopped him should be gone,
That runs, and as it runs, for ever will run on.
Cæsar (the man of expedition above all others) was so far from this folly, that whensoever in a journey he was to cross any river, he never went one foot out of his way for a bridge, or a ford, or a ferry; but flung himself into it immediately, and swam over; and this is the course we ought to imitate if we meet with any stops in our way to happiness. Stay till the waters are low, stay till some boats come by to transport you, stay till a bridge be built for you; you had even as good stay till the river be quite past. Persius (who, you used to say, you do not know whether he be a good poet or no, because you cannot understand him, and whom, therefore, I say, I know to be not a good poet) has an odd expression of these procrastinations, which, methinks, is full of fancy.
Jam cras hesterum consumpsimus, ecce aliud cras egerit hos annos.
Our yesterday’s to-morrow now is gone,
And still a new to-morrow does come on;
We by to-morrows draw up all our store,
Till the exhausted well can yield no more.
And now, I think, I am even with you, for your otium cum dignitate and festina lente, and three or four other more of your new Latin sentences: if I should draw upon you all my forces out of Seneca and Plutarch upon this subject, I should overwhelm you, but I leave those as triarii for your next charges. I shall only give you now a light skirmish out of an epigrammatist, your special good friend, and so, vale.