Chapter LXX.

Accordingly Mṛigánkadatta, being desirous to obtain Śaśánkavatí the daughter of king Karmasena, who had been described by the Vetála, planned with his ministers to leave his city secretly, disguised as a Páśupata ascetic, in order to travel to Ujjayiní. And the prince himself directed his minister Bhímaparákrama to bring the necessary staves like bed-posts, the skulls, and so on. And the head minister of the king his father found out, by means of a spy, that Bhímaparákrama had collected all these things in his house. And at that time it happened that Mṛigánkadatta, while walking about on the top of his palace, spit down some betel-juice. And as ill-luck would have it, it fell on the head of his father’s minister, who happened to be walking below, unseen by the prince.[1] But the minister, knowing that Mṛigánkadatta had spit down that betel-juice, bathed, and laid up in his heart a grudge against Mṛigánkadatta on account of the insult.

Now it happened that the next day king Amaradatta, the father of Mṛigánkadatta, had an attack of cholera, and then the minister saw his chance, and, after imploring an assurance of safety, he said in secret to the king, who was tortured with his sudden attack of disease, “The fact is, my sovereign, your son Mṛigánkadatta has begun incantations against you in the house of Bhímaparákrama, that is why you are suffering. I found it out by means of a spy, and the thing is obvious for all to see, so banish your son from your realm and your disease from your body at the same time.” When the king heard that, he was terrified, and sent his own general to the house of Bhímaparákrama, to investigate the matter. And he found the hair, and the skulls, and other articles,[2] and immediately brought those very things and shewed them to the king. And the king in his anger said to the general, “That son of mine is conspiring against me, because he wishes to reign himself, so expel him from the kingdom this very moment without delay, together with his ministers.” For a confiding[3] king never sees through the wicked practices of his ministers. So the general went and communicated that order of the king’s, and expelled Mṛigánkadatta from the city, together with his ministers.[4]

Then Mṛigánkadatta was delighted at having obtained his object, and he worshipped Gaṇeśa, and mentally took a humble leave of his parents, and started off. And after they had gone a great distance from the town of Ayodhyá, the prince said to Prachaṇḍaśakti and the other nine ministers who were travelling with him, “There is here a great king of the Kirátas, named Śaktirakshita; he is a student in the sciences, observing a vow of chastity, and he is a friend of mine from childhood. For, when his father was long ago captured in battle, he sent him here to be imprisoned as a substitute for himself, in order to obtain his own release. And when his father died, his relations by the father’s side rose against him, and at my instigation my father established him on the throne of his father with a military force. So let us go to him, my friends, and then we will travel on to Ujjayiní, to find that Śaśánkavatí.”

When he said this, all the ministers exclaimed, “So be it,” and he set out with them and reached in the evening a great wilderness. It was devoid of trees and water, and it was with difficulty that at last he found a tank, with one withered tree growing upon its banks. There he performed the evening ceremonies, and drank water, and being fatigued, he went to sleep with his ministers under that dry tree. And in the night, which was illuminated by the moon, he woke up, and saw that the tree first put forth abundance of leaves, then of flowers, then of fruit. And when he saw its ripe fruit falling, he immediately woke up his ministers, and pointed out that marvel to them. Then they were astonished, and as they were hungry, he and they ate the delicious fruits of that tree together, and after they had eaten them, the dry tree suddenly became a young Bráhman, before the eyes of them all. And when Mṛigánkadatta questioned him, he told his tale in the following words.