History of the cave of Triśírsha.

In old time, my liege, the two sides of mount Kailása, the north and the south side, formed different kingdoms, having been assigned to distinguished Vidyádharas. Then one, Ṛishabha by name, propitiated Śiva with austerities, and was appointed by that god emperor over both of them. But one day he was passing over Kailása to go to the northern side, and lost his magic science owing to the anger of Śiva, who happened to be below, and so fell from the sky. Ṛishabha again propitiated Śiva with severe asceticism, and the god again appointed him Supreme Sovereign of both sides; so he thus humbly addressed the god, “I am not permitted to pass over Kailása, so by what path am I to travel in order to be able to exercise my prerogatives on both sides of the mountain?” When Śiva, the trident-bearing god, heard this, he cleft asunder Kailása, and made this cave-like opening for Ṛishabha to pass to the northern side.

Then mount Kailása, having been pierced, was despondent, and addressed this petition to Śiva, “Holy one, this north side of me used to be inaccessible to mortals, but it has now been made accessible to them by this cave-passage; so provide that this law of exclusion be not broken.” When Śiva had been thus supplicated by the mountain, he placed in the cave as guards, elephants of the quarters, mighty basilisks,[5] and Guhyakas; and at its southern opening he placed Mahámáya the Vidyádhara chief, and at its northern opening Kálarátri the invincible Chaṇḍiká.[6]

When Śiva had thus provided for the guarding of the cave, he produced great jewels, and made this decree with regard to the cave, “This cave shall be open at both ends to any one who has obtained the jewels, and is emperor over the Vidyádharas with their wives and their messengers,[7] and to those who may be appointed by him as sovereigns over the northern side of the mountain,—by these, I say, it may be passed, but by no one else in the world.” When the three-eyed god had made this decree, Ṛisbabha went on holding sway over the Vidyádharas, but in his pride made war on the gods and was slain by Indra. This is the history, my liege, of the cave, named the cave of Triśírsha; and the cave cannot be passed by any but persons like yourself.

And in course of time I Devamáya was born in the family of Mahámáya the keeper of the entrance of the cave. And at my birth a heavenly voice proclaimed, “There is now born among the Vidyádharas a champion hard for his foes to conquer in fight; and he, who shall conquer him, shall be emperor over them; he shall be the master of this child now born, and shall be followed by him as a lord.” I, that Devamáya, have been now conquered by you, and you have obtained the jewels, and are the mighty sole emperor of both sides of mount Kailása,—the lord of us all here. So, now pass the cave of Triśírsha, and conquer the rest of your enemies.

When Devamáya had told the story of the cave in these words, the emperor said to him, “We will march now and encamp for the present at the mouth of the cave, and to-morrow morning, after we have performed due ceremonies, we will enter it.” When Naraváhanadatta had said this, he went and encamped with all those kings at the mouth of the cave. And he saw that underground passage with deep rayless cavity, looking like the birthplace of the sunless and moonless darkness of the day of doom.

And the next day he offered worship, and entered it in his chariot, with his followers, assisted by the glorious jewels, which presented themselves to him, when he thought of them. He dispelled the darkness with the moonlight jewel, the basilisks with the sandal-wood tree, the elephants of the quarters with the elephant-jewel, the Guhyakas with the sword-jewel, and other obstacles with other jewels; and so passed that cave with his army, and emerged at its northern mouth. And coming out from the bowels of the cave, he saw before him the northern side of the mountain, looking like another world, entered without a second birth. And then a voice came from the sky, “Bravo, emperor! thou hast passed this cave by means of the majesty conferred by the power of the jewels.”

Then Dhanavatí and Devamáya said to the emperor, “Your Majesty, Kálarátri is always near this opening. She was originally created by Vishṇu, when the sea was churned for the nectar, in order that she might tear in pieces the chiefs of the Dánavas, who wished to steal that heavenly drink. And now she has been placed here by Śiva to guard this cave, in order that none may pass it, except those beings like yourself, of whom we spoke before. You are our emperor, and you have obtained the jewels, and have passed this cave; so, in order to gain the victory, you must worship this goddess, who is a meet object of worship.”

In such words did Dhanavatí and Devamáya address Naraváhanadatta, and so the day waned for him there. And the northern peaks of Kailása were reddened with the evening light, and seemed thus to foreshadow the bloodshed of the approaching battle. The darkness, having gained power, obscured the army of that king, as if recollecting its animosity against him for his recent victory over it in its home the cave; an animosity which was still fresh and new. And goblins, vampires, jackals, and the sisterhood[8] of witches roamed about, as it were the first shoots of the anger of Kálarátri enraged on account of Naraváhanadatta having omitted to worship her. And in a moment the whole army of Naraváhanadatta became insensible, as if with sleep, but he alone remained in full possession of his faculties. Then the emperor perceived that this was a display of power on the part of Kálarátri, angry because she had not been worshipped, and be proceeded to worship her with flowers of speech.

“Thou art the power of life, animating all creatures, of loving nature, skilful in directing the discus to the head of thy foes; thee I adore. Hail! thou, that under the form of Durgá dost console the world with thy trident and other weapons streaming with the drops of blood flowing from the throat of the slain Mahisha. Thou art victorious dancing with a skull full of the blood of Ruru in thy agitated hand, as if thou wast holding the vessel of security of the three worlds. Goddess beloved of Śiva, with uplifted eyes, though thy name means the night of doom, still, with skull surmounted by a burning candle, and with a skull in thy hand, thou dost shine as if with the sun and moon.”

Though he praised Kálarátri in these words, she was not propitiated, and then he made up his mind to appease her by the sacrifice of his head; and he drew his sword for that purpose. Then the goddess said to him, “Do not act rashly my son. Lo! I have been won over by thee, thou hero. Let this thy army be as it was before, and be thou victorious!” And immediately his army awoke as it were from sleep. Then his wives, and his companions, and all the Vidyádharas praised the might of that emperor. And the hero, having eaten and drunk and performed the necessary duties, spent that night, which seemed as long as if it consisted of a hundred watches instead of three.

And the next morning he worshipped Kálarátri, and marched thence to engage Dhúmaśikha, who had barred his further advance with an army of Vidyádharas. Then the emperor had a fight with that king, who was the principal champion of Mandaradeva, of such a desperate character, that the air was full of swords, the earth covered with the heads of warriors, and the only speech heard was the terrible cry of heroes shouting, “Slay! slay!” Then the emperor took Dhúmaśikha captive in that battle by force, and afterwards treated him with deference; and made him submit to his sway. And he quartered his army that night in his city, and the host seemed like fuel consumed with fire, as it had seen the extinction of Dhúmaśikha’s[9] pride.

And the next day, hearing from the scouts that Mandaradeva, having found out what had taken place, was advancing to meet him in fight, Naraváhanadatta marched out against him with the chiefs of the Vidyádharas, determined to conquer him. And after he had gone some distance, he beheld in front of him the army of Mandaradeva, accompanied by many kings, attacking in order of battle. Then Naraváhanadatta, with the allied kings at his side, drew up his forces in an arrangement fitted to encounter the formation of his enemies, and fell upon his army.

Then a battle took place between those two armies, which imitated the disturbed flood of the ocean overflowing its banks at the day of doom. On one side were fighting Chaṇḍasinha and other great champions, and on the other Kánchanadanshṭra and other mighty kings. And the battle waxed sore, resembling the rising of the wind at the day of doom, for it made the three worlds tremble, and shook the mountains. Mount Kailása, red on one side with the blood of heroes, as with saffron paint, and on the other of ashy whiteness, resembled the husband of Gaurí. That great battle was truly the day of doom for heroes, being grimly illuminated by innumerable orbs of the sun arisen in flashing sword-blades. Such was the battle that even Nárada and other heavenly beings, who came to gaze at it, were astonished, though they had witnessed the fights between the gods and the Asuras.

In this fight, which was thus terrible, Kánchanadanshṭra rushed on Chaṇḍasinha, and smote him on the head with a formidable mace. When Dhanavatí saw that her son had fallen under the stroke of the mace, she cursed and paralysed both armies by means of her magic power. And Naraváhanadatta on one side, in virtue of his imperial might,[10] and on the other side, Mandaradeva were the only two that remained conscious. Then even the gods in the air fled in all directions, seeing that Dhanavatí, if angry, had power to destroy a world.

But Mandaradeva, seeing that the emperor Naraváhanadatta was left alone, ran upon him with uplifted weapon. Naraváhanadatta, for his part, descended from his chariot, and drawing the sword which was one of his imperial jewels, quickly met him. Then Mandaradeva, wishing to gain the victory by magic arts, assumed by his science the form of a furious elephant maddened with passion. When Naraváhanadatta, who was endowed with pre-eminent skill in magic, saw this, he assumed by his supernatural power the form of a lion. Then Mandaradeva flung off the body of an elephant, and Naraváhanadatta abandoned that of a lion, and fought with him openly in his own shape.[11] Armed with sabres, and skilled in every elaborate trick and attitude of fence, they appeared like two actors skilled in gesticulation, engaged in acting a pantomime. Then Naraváhanadatta by a dexterous sleight forced from the grasp of Mandaradeva his sword the material symbol of victory. And Mandaradeva, having been thus deprived of his sword, drew his dagger, but the emperor quickly made him relinquish that in the same way. Then Mandaradeva, being disarmed, began to wrestle with the emperor, but he seized him by the ancles, and laid him on the earth.

And then the sovereign set his foot on his enemy’s breast, and laying hold of his hair, was preparing to cut off his head with his sword, when the maiden Mandaradeví, the sister of Mandaradeva, rushed up to him, and in order to prevent him, said, “When I saw you long ago in the wood of ascetics, I marked you for my future husband, so do not, my sovereign, kill this brother of mine, who is your brother-in-law.” When the resolute king had been thus addressed by that fair-eyed one, he let go Mandaradeva, who was ashamed at having been conquered, and said to him, “I set you at liberty; do not be ashamed on that account, Vidyádhara chief; victory and defeat in war bestow themselves on heroes with varying caprice.” When the king said this, Mandaradeva answered him, “Of what profit is my life to me, now that I have been saved in war by a woman? So I will go to my father in the wood where he is, and perform asceticism; you have been appointed emperor over both divisions of our territory here. Indeed this occurrence was foretold long ago to me by my father as sure to take place.” When the proud hero had said this, he repaired to his father in the grove of ascetics.

Then the gods, that were present in the air on that occasion, exclaimed, “Bravo! great emperor, you have completely conquered your enemies, and obtained sovereign sway.” When Mandaradeva had gone, Dhanavatí by her power restored her own son and both armies with him to consciousness. So Naraváhanadatta’s followers, ministers and all, arose as it were from sleep, and finding out that the foe had been conquered, congratulated Naraváhanadatta their victorious master. And the kings of Mandaradeva’s party, Kánchanadanshṭra, Aśokaka, Raktáksha, Kálajihva and the others, submitted to the sway of Naraváhanadatta. And Chaṇḍasinha, when he saw Kánchanadanshṭra, remembered the blow of the mace, which he received from him in fight, and was wroth with him, brandishing his good sword firmly grasped in his strong hand. But Dhanavatí said to him, “Enough of wrath, my beloved son! Who could conquer you in the van of battle? But I myself produced that momentary glamour, in order to prevent the destruction of both armies.” With these words she pacified her son and made him cease from wrath, and she delighted the whole army and the emperor Naraváhanadatta[12] by her magic skill. And Naraváhanadatta was exceedingly joyful, having obtained the sovereignty of the north side of Kailása, the mountain of Śiva, a territory now free from the scourge of war, since the heroes, who opposed him, had been conquered, or had submitted, or fled, and that too with all his friends unharmed. Then shrill kettle-drums were beaten for the great festival of his victory over his enemies,[13] and the triumphant monarch, accompanied by his wives and ministers, and girt with mighty kings, spent that day, which was honoured by the splendid dances and songs of the Vidyádhara ladies, in drinking wine, as it were the fiery valour of his enemies.


[1] The Sanskrit College MS. has Ratyá.

[2] The seven jewels of the Chakravartin are often mentioned in Buddhist works. In the Mahávastu, p. 108 (Ed. Senart) they are, chariot, elephant, horse, wife, householder, general. In a legend quoted by Burnouf (Introduction a l’Histoire du Buddhisme Indien, p. 343) the same six are enumerated as “les sept joyaux.” In both cases the sword is omitted. They are also described in the Mahá-Sudassana-Sutta translated by Rhys Davids in the eleventh volume of the Sacred Books of the East Series.

[3] For átmasamarddhiná the India Office MS. No. 1882 has átmasamṛiddhiná; No. 2166 has samashṭiná, and No. 3003 agrees with Brockhaus’s text. So does the Sanskrit College MS.

[4] We have often had occasion to remark that the Hindu poets conceive of glory as white.

[5] See Sir Thomas Browne’s Vulgar Errors, Book III, Chap. 7, Heliodorus, Æthiopica, III, 8.

[6] One of the Śaktis.

[7] Two of the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read cha cháránám for sadáránám. This would mean, I suppose, that the cave might be passed by all the scouts and ambassadors of the Vidyádharas.

[8] Or possibly “Gaṇas (Śiva’s attendants) and witches.”

[9] Dhúmaśikha, literally the smoke-crested, means fire.

[10] I read śaptvá which I find in MSS. Nos. 1882 and 2196, the other has śasvá. I also find cakravartibalád in No. 1882, (with a short i,) and this reading I have adopted. The Sanskrit College MS. seems to have śaptvá. In śl. 119 I think we ought to delete the in Sangrámaḥ. In 121 the apostrophe before gra-bhásvaraḥ is useless and misleading. In 122 yad should be separated from vismayam̱.

[11] Cp. Vol. I, p. 313.

[12] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read chakravarti with a short ĭ.

[13] The India Office MSS. Nos. 1882 and 2166 and the Sanskrit College MS. read táratúryam̱. It makes the construction clearer, but no material difference in the sense.