Story of Pingaliká.

Queen, there was a certain Bráhman in the country or Málava, named Agnidatta, the home of Fortune and of Learning, who willingly impoverished himself to help suppliants, and in course of time there were born to him two sons like himself; the eldest was called Śankaradatta and the other Śántikara; of these two, oh glorious one, Śántikara suddenly left his father’s house in quest of learning, while he was still a boy, and went, I know not whither, and the other son his elder brother married me, who am the daughter of Yajnadatta who collected wealth for the sake of sacrifice only. In course of time the father of my husband, who was named Agnidatta, being old, went to the next world and his wife followed him,[10] and my husband left me, when I was pregnant, to go to holy places, and through sorrow for his loss abandoned the body in fire purified by the goddess Sarasvatí; and when that fact was told us by those who accompanied him in his pilgrimage, I was not permitted to follow him by my relations, as I was pregnant. Then, while my grief was fresh, brigands suddenly swooped down on us and plundered my house and all the royal grant; immediately I fled with three Bráhman women from that place, for fear that I might be outraged, taking with me very few garments. And, as the whole kingdom was ravaged, I went to a distant land accompanied by them, and remained there a month only supporting myself by menial drudgery. And then hearing from people that the king of Vatsa was the refuge of the helpless, I came here with the three Bráhman women, with no other travelling provision than my virtue; and as soon as I arrived I gave birth at the same time to two boys. Thus, though I have the friendly assistance of these three Bráhman women, I have suffered bereavement, banishment, poverty, and now comes this birth of twins; Alas! Providence has opened to me the door of calamity. Accordingly, reflecting that I had no other means of maintaining these children, I laid aside shame, the ornament of women, and entering into the king’s court I made a petition to him. Who is able to endure the sight of the misery of youthful offspring? And in consequence of his order, I have come into your august presence, and my calamities have turned back, as if ordered away from your door. This is my history: as for my name, it is Pingaliká, because from my childhood my eyes have been reddened by the smoke of the burnt-offerings. And that brother-in-law of mine Śántikara dwells in a foreign land, but in what land he is now living, I have not as yet discovered.

When the Bráhman woman had told her history in these words, the queen came to the conclusion that she was a lady of high birth, and after reflecting, said this to her with an affectionate manner: “There is dwelling here a foreign Bráhman of the name of Śántikara, and he is our domestic chaplain; I am certain he will turn out to be your brother-in-law.” After saying this to the eager Bráhman lady, the queen allowed that night to pass, and the next morning sent for Śántikara and asked him about his descent. And when he had told her his descent, she, ascertaining that the two accounts tallied completely, shewed him that Bráhman lady, and said to him—“Here is your brother’s wife.” And when they recognised one another, and he had heard of the death of his relations, he took the Bráhman lady the wife of his brother to his own house. There he mourned exceedingly, as was natural, for the death of his parents and his brother, and comforted the lady who was accompanied by her two children; and the queen Vásavadattá settled that the Bráhman lady’s two young sons should be the domestic chaplains of her future son, and the queen also gave the eldest the name of Śántisoma, and the next of Vaiśvánara, and she bestowed on them much wealth. The people of this world are like a blind man, being led to the place of recompense by their own actions, going before them,[11] and their courage is merely an instrument. Then those two children, and their mother and Śántikara remained united there, having obtained wealth.

Then once upon a time, as days went on, the queen Vásavadattá beheld from her palace a certain woman of the caste of potters coming with five sons, bringing plates, and she said to the Bráhman lady Pingaliká, who was at her side; “Observe, my friend: this woman has five sons, and I have not even one as yet, to such an extent is such a one the possessor of merit, while such a one as myself is not.”[12]

Then Pingaliká said, “Queen, these numerous sons are people who have committed many sins in a previous existence, and are born to poor people in order that they may suffer for them, but the son that shall be born to such a one as you, must have been in a former life a very virtuous person. Therefore do not be impatient, you will soon obtain a son such as you deserve.” Though Pingaliká said this to her, Vásavadattá, being eager for the birth of a son, remained with her mind overpowered by anxiety about it. At that moment the king of Vatsa came and perceiving what was in her heart said—“Queen, Nárada said that you should obtain a son by propitiating Śiva, therefore we must continually propitiate Śiva, that granter of boons.” Upon that, the queen quickly determined upon performing a vow, and when she had taken a vow, the king and his ministers and the whole kingdom also took a vow to propitiate Śiva; and after the royal couple had fasted for three nights, that Lord was so pleased that he himself appeared to them and commanded them in a dream,—“Rise up; from you shall spring a son who shall be a portion of the god of love, and owing to my favour shall be king of all the Vidyádharas.” When the god, whose crest is the moon, had said this and disappeared, that couple woke up, and immediately felt unfeigned joy at having obtained their boon, and considered that they had gained their object. And in the morning the king and queen rose up, and after delighting the subjects with the taste of the nectarous story of their dream, kept high festival with their relations and servants, and broke in this manner the fast of their vow. After some days had past, a certain man with matted locks came and gave the queen Vásavadattá a fruit in her dream. Then the king of Vatsa rejoiced with the queen, who informed him of that clear dream, and he was congratulated by his ministers, and supposing that the god of the moon-crest had given her a son under the form of a fruit, he considered the fulfilment of his wish to be not far off.


[1] i. e. the god Gaṇeśa, who has an elephant’s head.

[2] Seven principal mountains are supposed to exist in each Varsha or division of a continent.

[3] There is a reference here to the mada or ichor which exudes from an elephant’s temples when in rut.

[4] rága also means passion.

[5] The quarters are often conceived of as women.

[6] In the XVIIIth tale of the Gesta Romanorum Julian is led into trouble by pursuing a deer. The animal turns round and says to him, “Thou who pursuest me so fiercely shalt be the destruction of thy parents.” See also Bernhard Schmidt’s Griechische Märchen, p. 38. “A popular ballad referring to the story of Digenis gives him a life of 300 years, and represents his death as due to his killing a hind that had on its shoulder the image of the Virgin Mary, a legend the foundation of which is possibly a recollection of the old mythological story of the hind of Artemis killed by Agamemnon.” [Sophoclis Electra, 568.] In the Romance of Doolin of Mayence Guyon kills a hermit by mistake for a deer. (Liebrecht’s translation of Dunlop’s History of Fiction, p. 138) See also De Gubernatis, Zoological Mythology, pp. 84–86.

[7] I. g. Umá and Párvatí. Káma = the god of love.

[8] Cp. Lane’s Arabian Nights, Vol. I, p. 96; also an incident in Gül and Sanaubar, (Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 144).

[9] Here there is a pun, suvritta meaning also well-rounded.

[10] i. e. burnt herself with his body.

[11] Purogaiḥ means “done in a previous life,” and also “going before.”

[12] Cp. Gaal, Märchen der Magyaren, p. 364; Gonzenbach’s Sicilianische Märchen, Vol. I, pp. 285 and 294.