Story of the founding of the city of Páṭaliputra.
There is a sanctifying place of pilgrimage, named Kanakhala, at the point where the Ganges issues from the hills,[2] where the sacred stream was brought down from the table-land of mount Uśínara, by Kánchanapáta the elephant of the gods, having cleft it asunder.[3] In that place lived a certain Bráhman from the Deccan, performing austerities in the company of his wife, and to him were born there three sons. In the course of time he and his wife went to heaven, and those sons of his went to a place named Rájagṛiha, for the sake of acquiring learning. And having studied the sciences there, the three, grieved at their unprotected condition, went to the Deccan in order to visit the shrine of the god Kártikeya. Then they reached a city named Chinchiní on the shore of the sea, and dwelt in the house of a Bráhman named Bhojika, and he gave them his three daughters in marriage, and bestowed on them all his wealth, and having no other children, went to the Ganges to perform austerities. And while they were living there in the house of their father-in-law, a terrible famine arose produced by drought, thereupon the three Bráhmans fled, abandoning their virtuous wives, (since no care for their families touches the hearts of cruel men,) then the middle one of the three sisters was found to be pregnant; and those ladies repaired to the house of Yajnadatta a friend of their father’s: there they remained in a miserable condition, thinking each on her own husband, (for even in calamity women of good family do not forget the duties of virtuous wives). Now in course of time the middle one of the three sisters gave birth to a son, and they all three vied with one another in love towards him. So it happened once upon a time that, as Śiva was roaming through the air, the mother of Skanda[4] who was reposing on Śiva’s breast, moved with compassion at seeing their love for their child, said to her husband, “My lord, observe, these three women feel great affection for this boy, and place hope in him, trusting that he may some day support them; therefore bring it about that he may be able to maintain them, even in his infancy.” Having been thus entreated by his beloved, Śiva, the giver of boons, thus answered her: I adopt him as my protégé, for in a previous birth he and his wife propitiated me, therefore he has been born on the earth to reap the fruit of his former austerities; and his former wife has been born again as Páṭalí the daughter of the king Mahendravarman, and she shall be his wife in this birth also. Having said this, that mighty god told those three virtuous women in a dream,—“This young son of yours shall be called Putraka; and every day when he awakes from sleep, a hundred thousand gold pieces shall be found under his pillow,[5] and at last he shall become a king.” Accordingly, when he woke up from sleep, those virtuous daughters of Yajnadatta found the gold and rejoiced that their vows and prayers had brought forth fruit. Then by means of that gold Putraka having in a short time accumulated great treasure, became a king, for good fortune is the result of austerities.[6] Once upon a time Yajnadatta said in private to Putraka,—“King, your father and uncles have gone away into the wide world on account of a famine, therefore give continually to Bráhmans, in order that they may hear of it and return: and now listen, I will tell you the story of Brahmadatta.”
Story of king Brahmadatta.[7]
“There lived formerly in Benares a king named Brahmadatta. He saw a pair of swans flying in the air at night. They shone with the lustre of gleaming gold, and were begirt with hundreds of white swans, and so looked like a sudden flash of lightning, surrounded by white clouds. And his desire to behold them again kept increasing so mightily that he took no pleasure in the delights of royalty. And then having taken counsel with his ministers he caused a fair tank to be made according to a design of his own, and gave to all living creatures security from injury. In a short time he perceived that those two swans had settled in that lake, and when they had become tame he asked them the reason of their golden plumage. And then those swans addressed the king with an articulate voice. ‘In a former birth, O king, we were born as crows; and when we were fighting for the remains of the daily offering[8] in a holy empty temple of Śiva, we fell down and died within a sacred vessel belonging to that sanctuary, and consequently we have been born as golden swans with a remembrance of our former birth’;—having heard this the king gazed on them to his heart’s content, and derived great pleasure from watching them.
“Therefore you will gain back your father and uncles by an unparalleled gift.” When Yajnadatta had given him this advice, Putraka did as he recommended; when they heard the tidings of the distribution those Bráhmans arrived: and when they were recognized they had great wealth bestowed on them, and were reunited to their wives. Strange to say, even after they have gone through calamities, wicked men having their minds blinded by want of discernment, are unable to put off their evil nature. After a time they hankered after royal power, and being desirous of murdering Putraka they enticed him under pretext of a pilgrimage to the temple of Durgá: and having stationed assassins in the inner sanctuary of the temple, they said to him, “First go and visit the goddess alone, step inside.” Thereupon he entered boldly, but when he saw those assassins preparing to slay him, he asked them why they wished to kill him. They replied, “We were hired for gold to do it by your father and uncles.” Then the discreet Putraka said to the assassins, whose senses were bewildered by the goddess, “I will give you this priceless jewelled ornament of mine. Spare me, I will not reveal your secret; I will go to a distant land.” The assassins said, “So be it,” and taking the ornament they departed, and falsely informed the father and uncles of Putraka that he was slain. Then those Bráhmans returned and endeavoured to get possession of the throne, but they were put to death by the ministers as traitors. How can the ungrateful prosper?
In the meanwhile that king Putraka, faithful to his promise, entered the impassable wilds of the Vindhya, disgusted with his relations: as he wandered about he saw two heroes engaged heart and soul in a wrestling-match, and he asked them who they were. They replied, “We are the two sons of the Asura Maya, and his wealth belongs to us, this vessel, and this stick, and these shoes; it is for these that we are fighting, and whichever of us proves the mightier is to take them.” When he heard this speech of theirs, Putraka said with a smile—“That is a fine inheritance for a man.” Then they said—“By putting on these shoes one gains the power of flying through the air; whatever is written with this staff turns out true; and whatever food a man wishes to have in the vessel is found there immediately.” When he heard this, Putraka said—“What is the use of fighting? Make this agreement, that whoever proves the best man in running shall possess this wealth.”[9] Those simpletons said—“Agreed”—and set off to run, while the prince put on the shoes and flew up into the air, taking with him the staff and the vessel; then he went a great distance in a short time and saw beneath him a beautiful city named Ákarshiká and descended into it from the sky. He reflected with himself; “hetæræ are prone to deceive, Bráhmans are like my father and uncles, and merchants are greedy of wealth; in whose house shall I dwell?” Just at that moment he reached a lonely dilapidated house, and saw a single old woman in it; so he gratified that old woman with a present, and lived unobserved in that broken down old house, waited upon respectfully by the old woman.
Once upon a time the old woman in an affectionate mood said to Putraka—“I am grieved, my son, that you have not a wife meet for you. But here there is a maiden named Páṭalí, the daughter of the king, and she is preserved like a jewel in the upper story of a seraglio.” While he was listening to this speech of hers with open ear, the god of love found an unguarded point, and entered by that very path into his heart. He made up his mind that he must see that damsel that very day, and in the night flew up through the air to where she was, by the help of his magic shoes. He then entered by a window, which was as high above the ground as the peak of a mountain, and beheld that Páṭalí, asleep in a secret place in the seraglio, continually bathed in the moonlight that seemed to cling to her limbs: as it were the might of love in fleshly form reposing after the conquest of this world. While he was thinking how he should awake her, suddenly outside a watchman began to chant: “Young men obtain the fruit of their birth, when they awake the sleeping fair one, embracing her as she sweetly scolds, with her eyes languidly opening.” On hearing this encouraging prelude, he embraced that fair one with limbs trembling with excitement, and then she awoke. When she beheld that prince, there was a contest between shame and love in her eye, which was alternately fixed on his face and averted. When they had conversed together, and gone through the ceremony of the Gándharva marriage, that couple found their love continually increasing, as the night waned away. Then Putraka took leave of his sorrowing wife, and with his mind dwelling only on her went in the last watch of the night to the old woman’s house. So every night the prince kept going backwards and forwards, and at last the intrigue was discovered by the guards of the seraglio, accordingly they revealed the matter to the lady’s father, and he appointed a woman to watch secretly in the seraglio at night. She, finding the prince asleep, made a mark with red lac upon his garment to facilitate his recognition. In the morning she informed the king of what she had done, and he sent out spies in all directions, and Putraka was discovered by the mark and dragged out from the dilapidated house into the presence of the king. Seeing that the king was enraged, he flew up into the air with the help of the shoes, and entered the palace of Páṭalí. He said to her,—“We are discovered, therefore rise up, let us escape with the help of the shoes, and so taking Páṭalí in his arms he flew away from that place through the air.[10] Then descending from heaven near the bank of the Ganges, he refreshed his weary beloved with cakes provided by means of the magic vessel. When Páṭalí saw the power of Putraka she made a request to him, in accordance with which he sketched out with the staff a city furnished with a force of all four arms.[11] In that city he established himself as king, and his great power having attained full development, he subdued that father-in-law of his, and became ruler of the sea-engirdled earth. This is that same divine city, produced by magic, together with its citizens; hence it bears the name of Páṭaliputra, and is the home of wealth and learning.
When we heard from the mouth of Varsha the above strange and extraordinarily marvellous story, our minds, O Káṇabhúti, were for a long time delighted with thrilling wonder.
[1] I. e., of learning and material prosperity.
[2] Literally the gate of the Ganges: it is now well known under the name of Haridvár (Hurdwar).
[3] Dr. Brockhaus renders the passage “wo Śiva die Jahnaví im goldenen Falle von den Gipfeln des Berges Uśínara herabsandte.”
[4] Skanda is Kártikeya and his mother is of course Durgá or Párvatí the consort of Śiva.
[5] This may be compared with Grimm’s No. 60, “Die zwei Brüder.” Each of the brothers finds every day a gold piece under his pillow. In one of Waldau’s Böhmische Märchen, Vogelkopf und Vogelherz (p. 90) a boy named Fortunat eats the heart of the Glücksvogel and under his pillow every day are found three ducats. See also Der Vogel Goldschweif, in Gaal’s Märchen der Magyaren, p. 195.
[6] In this case the austerities which he had performed in a former birth to propitiate Śiva.
[7] This story is, according to Dr. Rajendra Lál Mitra, found in a MS. called the Bodhisattva Avadána. (Account of the Buddhist Literature of Nepal, p. 53).
[8] I. e., bali, a portion of the daily meal offered to creatures of every description, especially the household spirits. Practically the bali generally falls to some crow, hence that bird is called balibhuj.
[9] A similar incident is found in Grimm’s Fairy Tales translated by Mrs. Paull, p. 370. The hero of the tale called the Crystal Ball finds two giants fighting for a little hat. On his expressing his wonder, “Ah”, they replied, “you call it old, you do not know its value. It is what is called a wishing-hat, and whoever puts it on can wish himself where he will, and immediately he is there.” “Give me the hat,” replied the young man, “I will go on a little way and when I call you must both run a race to overtake me, and whoever reaches me first, to him the hat shall belong.” The giants agreed and the youth taking the hat put it on and went away; but he was thinking so much of the princess that he forgot the giants and the hat, and continued to go further and further without calling them. Presently he sighed deeply and said, “Ah, if I were only at the Castle of the golden sun.”
Wilson (Collected Works, Vol. III, p. 169, note,) observes that “the story is told almost in the same words in the Bahár Dánish, a purse being substituted for the rod; Jahándár obtains possession of it, as well as the cup, and slippers in a similar manner. Weber [Eastern Romances, Introduction, p. 39] has noticed the analogy which the slippers bear to the cap of Fortunatus. The inexhaustible purse, although not mentioned here, is of Hindu origin also, and a fraudulent representative of it makes a great figure in one of the stories of the Daśa Kumára Charita” [ch. 2, see also L. Deslongchamps Essai sur les Fables Indiennes, Paris, 1838, p. 35 f. and Grässe, Sagen des Mittelalters, Leipzig, 1842, p. 19 f.] The additions between brackets are due to Dr. Reinholdt Rost the editor of Wilson’s Essays.
The Mongolian form of the story may be found in Sagas from the Far East, p. 24. A similar incident is also found in the Swedish story in Thorpe’s Scandinavian Tales, entitled “the Beautiful Palace East of the Sun and North of the Earth.” A youth acquires boots by means of which he can go a hundred miles at every step, and a cloak, that renders him invisible, in a very similar way.
I find that in the notes in Grimm’s 3rd Volume, page 168, (edition of 1856) the passage in Somadeva is referred to, and other parallels given. The author of these notes compares a Swedish story in Cavallius, p. 182, and Pröhle, Kindermärchen, No. 22. He also quotes from the Sidi Kür, the story to which I have referred in Sagas from the Far East, and compares a Norwegian story in Ashbjörnsen, pp. 53, 171, a Hungarian story in Mailath and Gaal, N. 7, and an Arabian tale in the continuation of the 1001 Nights. See also Sicilianische Märchen by Laura Gonzenbach, Part I, Story 31. Here we have a table-cloth, a purse, and a pipe. When the table-cloth is spread out one has only to say—Dear little table-cloth, give macaroni or roast-meat or whatever may be required, and it is immediately present. The purse will supply as much money as one asks it for, and the pipe is something like that of the pied piper of Hamelin,—every one who hears it must dance. Dr. Köhler in his notes, at the end of Laura Gonzenbach’s collection, compares (besides the story of Fortunatus, and Grimm III. 202,) Zingerle, Kinder- und Hausmärchen, II. 73 and 193. Curze, Popular Traditions from Waldock, p. 34. Gesta Romanorum, Chap. 120. Campbell’s Highland Tales, No. 10, and many others. The shoes in our present story may also be compared with the bed in the IXth Novel of the Xth day of the Decameron.
See also Ralston’s Russian Folk-Tales, p. 230 and Veckenstedt’s Wendische Sagen, p. 152.
See also the story of “Die Kaiserin Trebisonda” in a collection of South Italian tales by Woldemar Kaden, entitled “Unter den Olivenbäumen” and published in 1880. The hero of this story plays the same trick as Putraka, and gains thereby an inexhaustible purse, a pair of boots which enable the wearer to run like the wind, and a mantle of invisibility. See also “Beutel, Mäntelchen und Wunderhorn” in the same collection, and No. XXII in Miss Stokes’s Indian Fairy Tales. The story is found in the Avadánas translated by Stanislas Julien: (Lévêque, Mythes et Légendes de L’Inde et de la Perse, p. 570, Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 117.) M. Lévêque thinks that La Fontaine was indebted to it for his Fable of L’ Huître et les Plaideurs. See also De Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. I, pp. 126–127, and 162.
We find a magic ring, brooch and cloth in No. XLIV of the English Gesta. See also Syrische Sagen und Märchen, von Eugen Prym und Albert Socin, p. 79, where there is a flying carpet. There is a magic table-cloth in the Bohemian Story of Büsmanda, (Waldau, p. 44) and a magic pot on p. 436 of the same collection; and a food-providing mesa in the Portuguese story of A Cacheirinha (Coelho, Contos Portuguezes, p. 58). In the Pentamerone No. 42 there is a magic chest. Kuhn has some remarks on the “Tischchen deck dich” of German tales in his Westfälische Märchen, Vol. I, p. 369.
For a similar artifice to Putraka’s, see the story entitled Fischer-Märchen in Gaal, Märchen der Magyaren, p. 168, Waldau, Böhmische Märchen, pp. 260 and 564, and Dasent’s Norse Tales, pp. 213 and 214.
[10] Compare the way in which Zauberer Vergilius carries off the daughter of the Sulṭán of Babylon, and founds the town of Naples, which he makes over to her and her children: (Simrock’s Deutsche Volksbücher, Vol. VI, pp. 354, 355.) Dunlop is of opinion that the mediæval traditions about Vergil are largely derived from Oriental sources.
[11] I. e., infantry, cavalry, elephants, and archers.