DRAMATIS PERSONÆ

Watchman

Clytæmnestra

Agamemnon

Chorus of Argive Elders

Herald (Talthybios)

Cassandra

Ægisthos

ARGUMENT.—Ten years had passed since Agamemnon, son of Atreus, king of Mykenæ, had led the Hellenes to Troïa to take vengeance on Alexandros (also known as Paris), son of Priam. For Paris had basely wronged Menelaos, king of Sparta, Agamemnon's brother, in that, being received by him as a guest, he enticed his wife Helena to leave her lord and go with him to Troïa. And now the tenth year had come, and Paris was slain, and the city of the Troïans was taken and destroyed, and Agamemnon and the Hellenes were on their way homeward with the spoil and prisoners they had taken. But meanwhile Clytæmnestra too, Agamemnon's queen, had been unfaithful, and had taken as her paramour Ægisthos, son of that Thyestes whom Atreus, his brother, had made to eat, unknowing, of the flesh of his own children. And now, partly led by her adulterer, and partly seeking to avenge the death of her daughter Iphigeneia, whom Agamemnon had sacrificed to appease the wrath of Artemis, and partly also jealous because he was bringing back Cassandra, the daughter of Priam, as his concubine, she plotted with Ægisthos against her husband's life. But this was done secretly, and she stationed a guard on the roof of the royal palace to give notice when he saw the beacon-fires, by which Agamemnon had promised that he would send tidings that Troïa was taken.

Note.—The unfaithfulness of Clytæmnestra and the murder of Agamemnon had entered into the Homeric cycle of the legends of the house of Atreus. In the Odyssey, however, Ægisthos is the chief agent in this crime (Odyss. iii. 264, iv. 91, 532, xi. 409); and the manner of it differs from that which Æschylos has adopted. Clytæmnestra first appears as slaying both her husband and Cassandra in Pindar (Pyth. xi. 26).

Scene.—Argos. The Palace of Agamemnon; statues of the Gods

in front. Watchman on the roof. Time, night.

Watchman. I ask the Gods a respite from these toils,

This keeping at my post the whole year round,

Wherein, upon the Atreidæ's roof reclined,

Like dog, upon my elbow, I have learnt

To know night's goodly company of stars,

And those bright lords that deck the firmament,

And winter bring to men, and harvest-tide;

[The rising and the setting of the stars.]

And now I watch for sign of beacon-torch,

The flash of fire that bringeth news from Troïa,

And tidings of its capture. So prevails

[*]A woman's manly-purposed, hoping heart;

10

And when I keep my bed of little ease,

Drenched with the dew, unvisited by dreams,

(For fear, instead of sleep, my comrade is,

So that in sound sleep ne'er I close mine eyes,)

And when I think to sing a tune, or hum,

(My medicine of song to ward off sleep,)

Then weep I, wailing for this house's chance,

No more, as erst, right well administered.

Well! may I now find blest release from toils,

20

When fire from out the dark brings tidings good.

[Pauses, then springs up suddenly, seeing a

light in the distance

Hail! thou torch-bearer of the night, that shedd'st

Light as of morn, and bringest full array

Of many choral bands in Argos met,

Because of this success. Hurrah! hurrah!

So clearly tell I Agamemnon's queen,

With all speed rising from her couch to raise

Shrill cry of triumph o'er this beacon-fire

Throughout the house, since Ilion's citadel

Is taken, as full well that bright blaze shows.

30

I, for my part, will dance my prelude now;

[Leaps and dances

For I shall score my lord's new turn of luck,

This beacon-blaze may throw of triple six.[[271]]

Well, would that I with this mine hand may touch

The dear hand of our king when he comes home!

As to all else, the word is “Hush!” An ox[[272]]

Rests on my tongue; had the house a voice

'Twould tell too clear a tale. I'm fain to speak

To those who know, forget with those who know not.

[Exit

Enter Chorus of twelve Argive elders, chanting as they march to take up their position in the centre of the stage. A procession of women bearing torches is seen in the distance

Lo! the tenth year now is passing

40

Since, of Priam great avengers,

Menelaos, Agamemnon,

Double-throned and doubled-sceptred,

Power from sovran Zeus deriving—

Mighty pair of the Atreidæ—

Raised a fleet of thousand vessels

Of the Argives from our country,

Potent helpers in their warfare,

Shouting cry of Ares fiercely;

E'en as vultures shriek who hover,

Wheeling, whirling o'er their eyrie,

50

In wild sorrow for their nestlings,

With their oars of stout wings rowing,

Having lost the toil that bound them

To their callow fledglings' couches.

But on high One,—or Apollo,

Zeus, or Pan,—the shrill cry hearing,

Cry of birds that are his clients,[[273]]

Sendeth forth on men transgressing,

Erinnys, slow but sure avenger;

So against young Alexandros[[274]]

Atreus' sons the great King sendeth,

Zeus, of host and guest protector:

60

He, for bride with many a lover,

Will to Danai give and Troïans

Many conflicts, men's limbs straining,

When the knee in dust is crouching,

And the spear-shaft in the onset

Of the battle snaps asunder.

But as things are now, so are they,

So, as destined, shall the end be.

Nor by tears, nor yet libations

Shall he soothe the wrath unbending

Caused by sacred rites left fireless.[[275]]

70

We, with old frame little honoured,

Left behind that host are staying,

Resting strength that equals childhood's

On our staff: for in the bosom

[*]Of the boy, life's young sap rushing,

Is of old age but the equal;

Ares not as yet is found there:

And the man in age exceeding,

When the leaf is sere and withered,

Goes with three feet on his journey;[[276]]

80

Not more Ares-like than boyhood,

Like a day-seen dream he wanders.

[Enter Clytæmnestra, followed by the procession

of torch-bearers

Thou, of Tyndareus the daughter,

Queen of Argos, Clytæmnestra,

What has happened? what news cometh?

What perceiving, on what tidings

Leaning, dost thou put in motion

All this solemn, great procession?

Of the Gods who guard the city,

Those above and those beneath us,

Of the heaven, and of the market,

90

Lo! with thy gifts blaze the altars;

And through all the expanse of Heaven,

Here and there, the torch-fire rises,

With the flowing, pure persuasion

Of the holy unguent nourished,

[*]And the chrism rich and kingly

From the treasure-store's recesses.

Telling what of this thou canst tell,

What is right for thee to utter,

Be a healer of my trouble,

Trouble now my soul disturbing,

100

[*]While anon fond hope displaying

Sacrificial signs propitious,

Wards off care that no rest knoweth,

Sorrow mind and heart corroding.

[The Chorus, taking their places round the central

thymele, begin their song[[277]]

Strophe

Able am I to utter, setting forth

The might from omens sprung

[*]What met the heroes as they journeyed on,

(For still, by God's great gift,

My age, yet linked with strength,

[*]Breathes suasive power of song,)

How the Achæans' twin-throned majesty,

Accordant rulers of the youth of Hellas,

110

With spear and vengeful hand,

Were sent by fierce, strong bird 'gainst Teucrian shore,

Kings of the birds to kings of ships appearing,

One black, with white tail one,

Near to the palace, on the spear-hand side,

On station seen of all,

A pregnant hare devouring with her young,

Robbed of all runs to come:

Wail as for Linos, wail, wail bitterly,

And yet may good prevail![[278]]

120

Antistrophe

And the wise prophet of the army seeing

The brave Atreidæ twain

Of diverse mood, knew those that tore the hare,

And those that led the host;

And thus divining spake:

“One day this armament

Shall Priam's city sack, and all the herds

Owned by the people, countless, by the towers,

Fate shall with force lay low.

Only take heed lest any wrath of Gods

130

Blunt the great curb of Troïa yet encamped,

Struck down before its time;

For Artemis the chaste that house doth hate,

Her father's wingèd hounds,

Who slay the mother with her unborn young,

And loathes the eagles' feast.

Wail as for Linos, wail, wail bitterly;

And yet may good prevail!

Epode

[*]For she, the fair One, though so kind of heart

[*]To fresh-dropt dew from mighty lion's womb,[[279]]

And young that suck the teats

Of all that roam the fields,

140

[*]Yet prays Him bring to pass

The portents of those birds,

The omens good yet also full of dread.

And Pæan I invoke

As Healer, lest she on the Danai send

Delays that keep the ships

Long time with hostile blasts,

So urging on a new, strange sacrifice,

Unblest, unfestivalled,[[280]]

By natural growth artificer of strife,

Bearing far other fruit than wife's true fear,

For there abideth yet,

Fearful, recurring still,

Ruling the house, full subtle, unforgetting,

Vengeance for children slain.”[[281]]

150

Such things, with great good mingled, Calchas spake,

In voice that pierced the air,

As destined by the birds that crossed our path

To this our kingly house:

And in accord with them,

Wail as for Linos, wail, wail bitterly;

And yet may good prevail.

Strophe I

O Zeus—whate'er He be,[[282]]

If that Name please Him well,

By that on Him I call:

Weighing all other names I fail to guess

Aught else but Zeus, if I would cast aside,

Clearly, in every deed,

From off my soul this idle weight of care.

160

Antistrophe I

Nor He who erst was great,[[283]]

Full of the might to war,

[*]Avails now; He is gone;

And He who next came hath departed too,

His victor meeting; but if one to Zeus,

High triumph-praise should sing,

His shall be all the wisdom of the wise;

Strophe II

Yea, Zeus, who leadeth men in wisdom's way,

170

And fixeth fast the law,

That pain is gain;

And slowly dropping on the heart in sleep

Comes woe-recording care,

And makes the unwilling yield to wiser thoughts:

And doubtless this too comes from grace of Gods,

[*]Seated in might upon their awful thrones.

Antistrophe II

And then of those Achæan ships the chief,[[284]]

The elder, blaming not

Or seer or priest;

But tempered to the fate that on him smote....

180

When that Achæan host

Were vexed with adverse winds and failing stores,

Still kept where Chalkis in the distance lies,

And the vexed waves in Aulis ebb and flow;

Strophe III

And breezes from the Strymon sweeping down,

Breeding delays and hunger, driving forth

Our men in wandering course,

On seas without a port.

Sparing nor ships, nor rope, nor sailing gear,

With doubled months wore down the Argive host;

190

And when, for that wild storm,

Of one more charm far harder for our chiefs

The prophet told, and spake of Artemis,[[285]]

In tone so piercing shrill,

The Atreidæ smote their staves upon the ground,

And could not stay their tears.

Antistrophe III

And then the old king lifted up his voice,

And spake, “Great woe it is to disobey;

Great too to slay my child,

200

The pride and joy of home,

Polluting with the streams of maiden's blood

Her father's hands upon the altar steps.

What course is free from ill?

How lose my ships and fail of mine allies?

'Tis meet that they with strong desire should seek

A rite the winds to soothe,

E'en though it be with blood of maiden pure;

May all end well at last!”

210

Strophe III

So when he himself had harnessed

To the yoke of Fate unbending,

With a blast of strange, new feeling,

Sweeping o'er his heart and spirit,

Aweless, godless, and unholy,

He his thoughts and purpose altered

To full measure of all daring,

(Still base counsel's fatal frenzy,

Wretched primal source of evils,

Gives to mortal hearts strange boldness,)

And at last his heart he hardened

His own child to slay as victim,

Help in war that they were waging,

To avenge a woman's frailty,

Victim for the good ship's safety.

Antistrophe III

All her prayers and eager callings,

220

On the tender name of Father,

All her young and maiden freshness,

They but set at nought, those rulers,

In their passion for the battle.

And her father gave commandment

To the servants of the Goddess,

When the prayer was o'er, to lift her,

Like a kid, above the altar,

In her garments wrapt, face downwards,—[[286]]

Yea, to seize with all their courage,

And that o'er her lips of beauty

Should be set a watch to hinder

Words of curse against the houses,

With the gag's strength silence-working.[[287]]

Strophe IV

And she upon the ground

Pouring rich folds of veil in saffron dyed,

230

Cast at each one of those who sacrificed

A piteous glance that pierced,

Fair as a pictured form;[[288]]

And wishing,—all in vain,—

To speak; for oftentimes

In those her father's hospitable halls

She sang, a maiden pure with chastest song,

[*]And her dear father's life

That poured its threefold cup of praise to God,[[289]]

Crowned with all choicest good,

She with a daughter's love

Was wont to celebrate.

Antistrophe IV

What then ensued mine eyes

Saw not, nor may I tell, but Calchas' arts

240

Were found not fruitless. Justice turns the scale

For those to whom through pain

At last comes wisdom's gain.

[*]But for our future fate,

[*]Since help for it is none,

[*]Good-bye to it before it comes, and this

Has the same end as wailing premature;

For with to-morrow's dawn

It will come clear; may good luck crown our fate!

So prays the one true guard,

Nearest and dearest found,

Of this our Apian land.[[290]]

[The Chief of the Chorus turns to Clytæmnestra, and

her train of handmaids, who are seen

approaching

Chor. I come, O Clytæmnestra, honouring

Thy majesty: 'tis meet to pay respect

To a chief's wife, the man's throne empty left:

250

But whether thou hast heard good news, or else

In hopes of tidings glad dost sacrifice,

I fain would hear, yet will not silence blame.

Clytæm. May Morning, as the proverb runs, appear

Bearing glad tidings from his mother Night![[291]]

Joy thou shalt learn beyond thy hope to hear;

For Argives now have taken Priam's city.

Chor. What? Thy words sound so strange they flit by me.

Clytæm. The Achæans hold Troïa. Speak I clear enough?

260

Chor. Joy creeps upon me, drawing forth my tears.

Clytæm. Of loyal heart thine eyes give token true.

Chor. What witness sure hast thou of these events?

Clytæm. Full clear (how else?) unless the God deceive.[[292]]

Chor. Reliest thou on dreams or visions seen?

Clytæm. I place no trust in mind weighed down with sleep.[[293]]

Chor. Hath then some wingless omen charmed thy soul?[[294]]

Clytæm. My mind thou scorn'st, as though 'twere but a girl's.

Chor. What time has passed since they the city sacked?

Clytæm. This very night, the mother of this morn.

270

Chor. What herald could arrive with speed like this?

Clytæm. Hephæstos flashing forth bright flames from Ida:

Beacon to beacon from that courier-fire

Sent on its tidings; Ida to the rock[[295]]

Hermæan named, in Lemnos: from the isle

The height of Athos, dear to Zeus, received

A third great torch of flame, and lifted up,

So as on high to skim the broad sea's back,

The stalwart fire rejoicing went its way;

The pine-wood, like a sun, sent forth its light

Of golden radiance to Makistos' watch;

280

And he, with no delay, nor unawares

Conquered by sleep, performed his courier's part:

Far off the torch-light, to Eurîpos' straits

Advancing, tells it to Messapion's guards:

They, in their turn, lit up and passed it on,

Kindling a pile of dry and aged heath.

Still strong and fresh the torch, not yet grown dim,

Leaping across Asôpos' plain in guise

Like a bright moon, towards Kithæron's rock,

Roused the next station of the courier flame.

290

And that far-travelled light the sentries there

Refused not, burning more than all yet named:

And then the light swooped o'er Gorgôpis' lake,

And passing on to Ægiplanctos' mount,

Bade the bright fire's due order tarry not;

And they, enkindling boundless store, send on

A mighty beard of flame, and then it passed

The headland e'en that looks on Saron's gulf,

Still blazing. On it swept, until it came

To Arachnæan heights, the watch-tower near;

300

Then here on the Atreidæ's roof it swoops,

This light, of Ida's fire no doubtful heir.

Such is the order of my torch-race games;

One from another taking up the course,[[296]]

But here the winner is both first and last;

And this sure proof and token now I tell thee,

Seeing that my lord hath sent it me from Troïa.

Chor. I to the Gods, O Queen, will pray hereafter,

But fain would I hear all thy tale again,

E'en as thou tell'st, and satiate my wonder.

310

Clytæm. This very day the Achæans Troïa hold.

I trow full diverse cry pervades the town:

Pour in the same vase vinegar and oil,

[*]And you would call them enemies, not friends;

And so from conquerors and from captives now

The cries of varied fortune one may hear.

For these, low-fallen on the carcases

Of husbands and of brothers, children too

By aged fathers, mourn their dear ones' death,

And that with throats that are no longer free.

320

And those the hungry toil of sleepless guard,

After the battle, at their breakfast sets;

Not billeted in order fixed and clear,

But just as each his own chance fortune grasps,

They in the captive houses of the Troïans

Dwell, freed at last from all the night's chill frosts,

And dews of heaven, for now, poor wretches, they

Will sleep all night without the sentry's watch;

And if they reverence well the guardian Gods

Of that new-conquered country, and their shrines,

330

Then they, the captors, will not captured be.

Ah! let no evil lust attack the host

Conquered by greed, to plunder what they ought not:

For yet they need return in safety home,

Doubling the goal to run their backward race.[[297]]

[*]But should the host come sinning 'gainst the Gods,

Then would the curse of those that perishèd

Be watchful, e'en though no quick ill might fall.

Such thoughts are mine, mere woman though I be.

May good prevail beyond all doubtful chance!

340

For I have got the blessing of great joy.

Chor. Thou, lady, kindly, like a sage, dost speak,

And I, on hearing thy sure evidence,

Prepare myself to give the Gods due thanks;

For they have wrought full meed for all our toil.

[Exit Clytæm. with her train

O Zeus our King! O Night beloved,

Mighty winner of great glories,

Who upon the towers of Troïa

Casted'st snare of closest meshes,

So that none full-grown or youthful

350

Could o'erleap the net of bondage,

Woe of universal capture;—

Zeus, of host and guest protector,

Who hath brought these things, I worship;

He long since on Alexandros

Stretched his bow that so his arrow

Might not sweep at random, missing,

Or beyond the stars shoot idly.

Strophe I

Yes, one may say, 'tis Zeus whose blow they feel;

This one may clearly trace:

They fared as He decreed:

Yea, one there was who said,

360

“The Gods deign not to care for mortal men[[298]]

By whom the grace of things inviolable

Is trampled under foot.”

No fear of God had he:

[*]Now is it to the children manifest[[299]]

Of those who, overbold,

Breathed rebel War beyond the bounds of Right,

Their houses overfilled with precious store

[*]Above the golden mean.

[*]Ah! let our life be free from all that hurts,

370

So that for one who gains

Wisdom in heart and soul,

That lot may be enough.

Since still there is no bulwark strong in wealth

Against destruction's doom,

For one who in the pride of wantonness

Spurns the great altar of the Right and Just.

Antistrophe I

Him woeful, subtle Impulse urges on,

Resistless in her might,

Atè's far-scheming child:

All remedy is vain.

It is not hidden, but is manifest,

That mischief with its horrid gleaming light;

380

And, like to worthless bronze,[[300]]

By friction tried and tests,

It turns to tarnished blackness in its hue:

Since, boy-like, he pursues

A bird upon its flight, and so doth bring

Upon his city shame intolerable:

And no God hears his prayer,

But bringeth low the unjust,

Who deals with deeds like this.

Thus Paris came to the Atreidæ's home,

390

And stole its queen away,

And so left brand of shame indelible

Upon the board where host and guest had sat.

Strophe II

She, leaving to her countrymen at home

Wild din of spear and shield and ships of war,

And bringing, as her dower,

To Ilion doom of death,

Passed very swiftly through the palace gates,

Daring what none should dare;

And many a wailing cry

They raised, the minstrel prophets of the house,

“Woe for that kingly home!

Woe for that kingly home and for its chiefs!

400

Woe for the marriage-bed and traces left

Of wife who loved her lord!”

[*]There stands he silent; foully wronged and yet

[*]Uttering no word of scorn,[[301]]

[*]In deepest woe perceiving she is gone;

And in his yearning love

For one beyond the sea,

A ghost shall seem to queen it o'er the house;

The grace of sculptured forms[[302]]

Is loathèd by her lord,

And in the penury of life's bright eyes

All Aphroditè's charm

To utter wreck has gone.

Antistrophe II

And phantom shades that hover round in dreams

410

Come full of sorrow, bringing vain delight;

For vain it is, when one

Sees seeming shows of good,

And gliding through his hands the dream is gone,

After a moment's space,

On wings that follow still

Upon the path where sleep goes to and fro.

Such are the woes at home

Upon the altar hearth, and worse than these.

But on a wider scale for those who went

From Hellas' ancient shore,

A sore distress that causeth pain of heart

420

Is seen in every house.

Yea, many things there are that touch the quick:

For those whom each did send

He knoweth; but, instead

Of living men, there come to each man's home

Funeral urns alone,

And ashes of the dead.

Strophe III

For Ares, trafficking for golden coin

The lifeless shapes of men,

And in the rush of battle holding scales,

Sends now from Ilion

Dust from the funeral pyre,

A burden sore to loving friends at home,

And bitterly bewailed,

Filling the brazen urn

With well-smoothed ashes in the place of men;

430

And with high praise they mourn

This hero skilled and valiant in the fight,

And that who in the battle nobly fell,

All for another's wife:

And other words some murmur secretly;

And jealous discontent

Against the Atreidæ, champions in the suit,

Creeps on all stealthily;

And some around the wall,

In full and goodly form have sepulture

There upon Ilion's soil,

440

And their foes' land inters its conquerors.

Antistrophe III

And so the murmurs of their subjects rise

With sullen discontent,

And do the dread work of a people's curse;

And now my boding fear

Awaits some news of ill,

As yet enwrapt in blackness of the night.

Not heedless are the Gods

Of shedders of much blood,

And the dark-robed Erinnyes in due time,

By adverse chance of life,

450

Place him who prospers in unrighteousness

In gloom obscure; and once among the unseen,

There is no help for him:

Fame in excess is but a perilous thing;

For on men's quivering eyes

Is hurled by Zeus the blinding thunderbolt.

I praise the good success

That rouses not God's wrath;

Ne'er be it mine a city to lay waste.[[303]]

Nor, as a prisoner, see

My life wear on beneath another's power!

Epode

And now at bidding of the courier flame,

The herald of good news,

A rumour swift spreads through the city streets,

460

But who knows clearly whether it be true,

Or whether God has mingled lies with it?

Who is so childish or so reft of sense,

As with his heart a-glow

At that fresh uttered message of the flame,

Then to wax sad at changing rumour's sound?

It suits the mood that sways a woman's mind

To pour thanksgiving ere the truth is seen:

Quickly, with rapid steps, too credulous,

The limit which a woman sets to trust

Advances evermore;[[304]]

And with swift doom of death

470

A rumour spread by woman perishes.

[As the Chorus ends, a Herald is seen approaching,

his head wreathed with olive[[305]]

Soon we shall know the sequence of the torches

Light-giving, and of all the beacon-fires,

If they be true; or if, as 'twere a dream,

This sweet light coming hath beguiled our minds.

I see a herald coming from the shore,

With olive boughs o'ershadowed, and the dust,[[306]]

Dry sister-twin of mire,[[307]] announces this,

That neither without voice, nor kindling blaze

Of wood upon the mountains, he will signal

480

With smoke from fire, but either he will come,

With clear speech bidding us rejoice, or else ... [pauses

The word opposed to this I much mislike.

Nay, may good issue good beginnings crown!

Who for our city utters other prayers,

May he himself his soul's great error reap!

Herald. Hail, soil of this my Argive fatherland.

Now in the light of the tenth year I reach thee,

Though many hopes are shattered, gaining one.

For never did I think in Argive land

To die, and share the tomb that most I craved.

490

Now hail! thou land; and hail! thou light of day:

Zeus our great ruler, and thou Pythian king,

No longer darting arrows from thy bow.[[308]]

Full hostile wast thou by Scamandros' banks,

Now be thou Saviour, yea, and Healer found,

O king Apollo! and the Gods of war,

These I invoke; my patron Hermes too,

Dear herald, whom all heralds reverence,—

Those heroes, too, that sent us,[[309]]—graciously

To welcome back the host that war has spared.

500

Hail, O ye royal dwellings, home beloved!

Ye solemn thrones, and Gods who face the sun![[310]]

If e'er of old, with cheerful glances now

After long time receive our king's array.

For he is come, in darkness bringing light

To you and all, our monarch, Agamemnon.

Salute him with all grace; for so 'tis meet,

Since he hath dug up Troïa with the spade

Of Zeus the Avenger, and the plain laid waste;

Fallen their altars and the shrines of Gods;

510

The seed of all the land is rooted out,

This yoke of bondage casting over Troïa,

Our chief, the elder of the Atreidæ, comes,

A man full blest, and worthiest of high honour

Of all that are. For neither Paris' self,

Nor his accomplice city now can boast

Their deed exceeds its punishment. For he,

Found guilty on the charge of rape and theft,[[311]]

Hath lost his prize and brought his father's house,

With lands and all, to waste and utter wreck;

And Priam's sons have double forfeit paid.[[312]]

520

Chor. Joy, joy, thou herald of the Achæan host!

Her. All joy is mine: I shrink from death no more.

Chor. Did love for this thy fatherland so try thee?

Her. So that mine eyes weep tears for very joy,[*]

Chor. Disease full sweet then this ye suffered from ...

Her. How so? When taught, I shall thy meaning master.

Chor. Ye longed for us who yearned for you in turn.

Her. Say'st thou this land its yearning host yearned o'er?

Chor. Yea, so that oft I groaned in gloom of heart.

Her. Whence came these bodings that an army hates?

530

Chor. Silence I've held long since a charm for ill.

Her. How, when your lords were absent, feared ye any?

Chor. To use thy words, death now would welcome be.

Her. Good is the issue; but in so long time

Some things, one well might say, have prospered well,

And some give cause for murmurs. Save the Gods,

Who free from sorrow lives out all his life?

For should I tell of toils, and how we lodged

Full hardly, seldom putting in to shore,[[313]]

And then with couch full hard.... What gave us not

Good cause for mourning? What ill had we not

540

As daily portion? And what passed on land,

That brought yet greater hardship: for our beds

Were under our foes' walls, and meadow mists

From heaven and earth still left us wringing wet,

A constant mischief to our garments, making

Our hair as shaggy as the beasts'.[[314]] And if

One spoke of winter frosts that killed the birds,

By Ida's snow-storms made intolerable,[[315]]

Or heat, when Ocean in its noontide couch

Windless reclined and slept without a wave....

But why lament o'er this? Our toil is past;

550

Past too is theirs who in the warfare fell,

So that no care have they to rise again.

Why should I count the number of the dead,

Or he that lives mourn o'er a past mischance?

To change and chance I bid a long Farewell:

With us, the remnant of the Argive host,

Good fortune wins, no ills as counterpoise.

So it is meet to this bright sun we boast,

Who travel homeward over land and sea;

“The Argive host who now have captured Troïa,

560

These spoils of battle[[316]] to the Gods of Hellas

Hang on their pegs, enduring prize and joy.”[[317]]

Hearing these things we ought to bless our country

And our commanders; and the grace of Zeus

That wrought this shall be honoured. My tale's told.

Chor. Thy words o'ercome me, and I say not nay;

To learn good keeps youth's freshness with the old.

'Tis meet these things should be a special care

To Clytæmnestra and the house, and yet

That they should make me sharer in their joy.

Enter Clytæmnestra

Clytæm. I long ago for gladness raised my cry,

570

When the first fiery courier came by night,

Telling of Troïa taken and laid waste:

And then one girding at me spake, “Dost think,

Trusting in beacons, Troïa is laid waste?

This heart elate is just a woman's way.”

In words like these they made me out distraught;

Yet still I sacrificed, and with a strain

Shrill as a woman's, they, now here, now there,

Throughout the city hymns of blessing raised

In shrines of Gods, and lulled to gentle sleep

The fragrant flame that on the incense fed.

580

And now why need'st thou lengthen out thy words?

I from the king himself the tale shall learn;

And that I show all zeal to welcome back

My honoured lord on his return (for what

Is brighter joy for wife to see than this,

When God has brought her husband back from war,

To open wide her gates?) tell my lord this,

“To come with all his speed, the city's idol;”

And “may he find a faithful wife at home,

Such as he left her, noble watch-dog still

590

For him, and hostile to his enemies;

And like in all things else, who has not broken

One seal of his in all this length of time.”[[318]]

No pleasure have I known, nor scandal ill

With any other more than ... stains on bronze.[[319]]

Such is my vaunt, and being full of truth,

Not shameful for a noble wife to speak.[[320]] [Exit

Chor. [to Herald.] She hath thus spoken in thy hearing now

A goodly word for good interpreters.

But tell me, herald, tell of Menelaos,

600

If, coming home again in safety he

Is with you, the dear strength of this our land.

Her. I cannot make report of false good news,

So that my friends should long rejoice in it.

Chor. Ah! could'st thou good news speak, and also true!

These things asunder are not well concealed.

Her. The chief has vanished from the Achæan host,

He and his ship. I speak no falsehood here.

Chor. In sight of all when he from Ilion sailed?

Or did a storm's wide evil part him from you?

610

Her. Like skilful archer thou hast hit the mark,

And in few words has told of evil long.

Chor. And was it of him as alive or dead

The whisper of the other sailors ran?

Her. None to that question answer clear can give,

Save the Sun-God who feeds the life of earth.

Chor. How say'st thou? Did a storm come on our fleet,

And do its work through anger of the Gods?

Her. It is not meet a day of tidings good

To mar with evil news. Apart for each

620

Is special worship. But when courier brings

With louring face the ills men pray against,

And tells a city that its host has fallen,

That for the State there is a general wound,

That many a man from many a home is driven,

As banned by double scourge that Ares loves,

Woe doubly-barbed, Death's two-horsed chariot this....

When with such griefs as freight a herald comes,

'Tis meet to chant the Erinnyes' dolorous song;

But for glad messenger of good deeds wrought

That bring deliverance, coming to a town

630

Rejoicing in its triumph, ... how shall I

Blend good with evil, telling of a storm

That smote the Achæans, not without God's wrath?

For they a compact swore who erst were foes,

Ocean and Fire, and their pledges gave,

Wrecking the ill-starred army of the Argives;

And in the night rose ill of raging storm:

For Thrakian tempests shattered all the ships,

Each on the other. Some thus crashed and bruised,

By the storm stricken and the surging foam

Of wind-tost waves, soon vanished out of sight,

640

Whirled by an evil pilot. And when rose

The sun's bright orb, behold, the Ægæan sea

Blossomed with wrecks of ships and dead Achæans.

And as for us and our uninjured ship,

Surely 'twas some one stole or begged us off,

Some God, not man, presiding at the helm;

And on our ship with good will Fortune sat,

Giver of safety, so that nor in haven

Felt we the breakers, nor on rough rock-beach

Ran we aground. But when we had escaped

650

The hell of waters, then in clear, bright day,

Not trusting in our fortune, we in thought

O'er new ills brooded of our host destroyed,

And eke most roughly handled. And if still

Breathe any of them they report of us

As having perished. How else should they speak?

And we in our turn deem that they are so.

God send good ending! Look you, first and chief,

For Menelaos' coming; and indeed,

If any sunbeam know of him alive

And well, by help of Zeus who has not willed

660

As yet to blot out all the regal race,

Some hope there is that he'll come back again.

Know, hearing this, that thou the truth hast heard.

[Exit Herald

Strophe I

Chor. Who was it named her with such wondrous truth?

(Could it be One unseen,

In strange prevision of her destined work,

Guiding the tongue through chance?)

Who gave that war-wed, strife-upstirring one

The name of Helen, ominous of ill?[[321]]

670

For all too plainly she

Hath been to men, and ships,

And towers, as doom of Hell.

From bower of gorgeous curtains forth she sailed

With breeze of Zephyr Titan-born and strong;[[322]]

And hosts of many men,

Hunters that bore the shield,

Went on the track of those who steered their boat

Unseen to leafy banks of Simois,

On her account who came,

Dire cause of strife with bloodshed in her train.

680

Antistrophe I

And so the wrath which works its vengeance out

Dear bride to Ilion brought,

(Ah, all too truly named!) exacting still[[323]]

After long lapse of time

The penalty of foul dishonour done

To friendship's board and Zeus, of host and guest

The God, from those who paid

Their loud-voiced honour then

Unto that bridal strain,

That hymeneal chorus which to chant

Fell to the lot of all the bridegroom's kin.[[324]]

But learning other song,

Priam's ancient city now

690

Bewaileth sore, and calls on Paris' name,

Wedded in fatal wedlock; all the time

[*]Enduring tear-fraught life

[*]For all the blood its citizens had lost.

Strophe II

So once a lion's cub,

A mischief in his house,

As foster child one reared,[[325]]

While still it loved the teats;

In life's preluding dawn

Tame, by the children loved,

700

And fondled by the old,[[326]]

Oft in his arms 'twas held,

Like infant newly born,

With eyes that brightened to the hand that stroked,

And fawning at the hest of hunger keen.

Antistrophe II

But when full-grown, it showed

The nature of its sires;

For it unbidden made

A feast in recompense

Of all their fostering care,

[*]By banquet of slain sheep;

710

With blood the house was stained,

A curse no slaves could check,

Great mischief murderous:

By God's decree a priest of Atè thus

Was reared, and grew within the man's own house.

Strophe III

So I would tell that thus to Ilion came

Mood as of calm when all the air is still,

The gentle pride and joy of kingly state,

A tender glance of eye,

The full-blown blossom of a passionate love,

Thrilling the very soul;

720

And yet she turned aside,

And wrought a bitter end of marriage feast,

Coming to Priam's race,

Ill sojourner, ill friend,

Sent by great Zeus, the God of host and guest—

Erinnys, for whom wives weep many tears.

Antistrophe III

There lives an old saw, framed in ancient days,[[327]]

In memories of men, that high estate

Full-grown brings forth its young, nor childless dies,

But that from good success

Springs to the race a woe insatiable.

730

But I, apart from all,

Hold this my creed alone:

For impious act it is that offspring breeds,

Like to their parent stock:

For still in every house

That loves the right their fate for evermore

Rejoiceth in an issue fair and good.

Strophe IV

But Recklessness of old

Is wont to breed another Recklessness,

Sporting its youth in human miseries,

Or now, or then, whene'er the fixed hour comes:

740

That in its youth, in turn,

Doth full-flushed Lust beget,

And that dread demon-power unconquerable,

Daring that fears not God,—

Two curses black within the homes of men,

Like those that gendered them.

Antistrophe IV

But Justice shineth bright

In dwellings that are dark and dim with smoke,

And honours life law-ruled,

While gold-decked homes conjoined with hands defiled

750

She with averted eyes

Hath left, and draweth near

To holier things, nor worships might of wealth,

If counterfeit its praise;

But still directeth all the course of things

Towards its destined goal.

[Agamemnon is seen approaching in his

chariot, followed by another chariot, in

which Cassandra is standing, carrying

her prophet's wand in her hand, and

wearing fillets round her temples, and by

a great train of soldiers bearing trophies.

As they come on the stage the Chorus

sings its welcome

Come then, king, thou son of Atreus,

Waster of the towers of Troïa,

What of greeting and of homage

Shall I give, nor overshooting,

Nor due need of honour missing?

Men there are who, right transgressing,

Honour semblance more than being.

760

O'er the sufferer all are ready

Wail of bitter grief to utter,

Though the biting pang of sorrow

Never to their heart approaches;

So with counterfeit rejoicing

Men strain faces that are smileless;

But when one his own sheep knoweth,

Then men's eyes cannot deceive him,

When they deem with kindly purpose,

770

And with fondness weak to flatter.

Thou, when thou did'st lead thine army

For Helen's sake—(I will not hide it)—

Wast to me as one whose features

Have been limned by unskilled artist,

Guiding ill the helm of reason,

Giving men to death's doom sentenced

[*]Courage which their will rejected.[[328]]

Now nor from the spirit's surface,

Nor with touch of thought unfriendly,

All the toil, I say, is welcome,

If men bring it to good issue.

And thou soon shalt know, enquiring

780

Him who rightly, him who wrongly

Of thy citizens fulfilleth

Task of office for the city.[[329]]

Agam. First Argos, and the Gods who guard the land,

'Tis right to greet; to them in part I owe

This my return, and vengeance that I took

On Priam's city. Not on hearsay proof

Judging the cause, with one consent the Gods

Cast in their votes into the urn of blood

For Ilion's ruin and her people's death;

[*]I' the other urn Hope touched the rim alone,

790

Still far from being filled full.[[330]] And even yet

The captured city by its smoke is seen,

[*]The incense clouds of Atè live on still;

And, in the act of dying with its prey,

From richest store the dust sends savours sweet.

For these things it is meet to give the Gods

Thank-offerings long-enduring; for our nets

Of vengeance we set close, and for a woman

Our Argive monster laid the city low,[[331]]

Foaled by the mare, a people bearing shield,

Taking its leap when set the Pleiades;[[332]]

And, bounding o'er the tower, that ravenous lion

800

Lapped up its fill of blood of kingly race.

This prelude to the Gods I lengthen out;

And as concerns thy feeling (this I well

Remember hearing) I with thee agree,

And thou in me may'st find an advocate.

With but few men is it their natural bent

To honour without grudging prosperous friend:

For ill-souled envy that the heart besets,

Doubles his woe who suffers that disease:

He by his own griefs first is overwhelmed,

And groans at sight of others' happier lot.

810

[*]And I with good cause say, (for well I know,)

They are but friendship's mirror, phantom shade,

Who seemed to be my most devoted friends.

Odysseus only, who against his will[[333]]

Sailed with us, still was found true trace-fellow:

And this I say of him or dead or living.

But as for all that touches on the State,

Or on the Gods, in full assembly we,

Calling our council, will deliberate:

820

For what goes well we should with care provide

How longest it may last; and where there needs

A healing charm, there we with all good-will,

By surgery or cautery will try

To turn away the mischief of disease.

And now will I to home and household hearth

Move on, and first give thanks unto the Gods

Who led me forth, and brought me back again.

Since Victory follows, long may she remain!

Enter Clytæmnestra, followed by female attendants

carrying purple tapestry

Clytæm. Ye citizens, ye Argive senators,

I will not shrink from telling you the tale

Of wife's true love. As time wears on one drops

830

All over-shyness. Not learning it from others,

I will narrate my own unhappy life,

The whole long time my lord at Ilion stayed.

For first, that wife should sit at home alone

Without her husband is a monstrous grief,

Hearing full many an ill report of him,

Now one and now another coming still,

Bringing news home, worse trouble upon bad.

Yea, if my lord had met as many wounds

As rumour told of, floating to our house,

840

He had been riddled more than any net;

And had he died, as tidings still poured in,

Then he, a second Geryon[[334]] with three lives,

Had boasted of a threefold coverlet

Of earth above, (I will not say below him,)[[335]]

Dying one death for each of those his forms;

And so, because of all these ill reports,

Full many a noose around my neck have others

Loosed by main force, when I had hung myself.

And for this cause no son is with me now,

850

Holding in trust the pledges of our love,

As he should be, Orestes. Wonder not;

For now a kind ally doth nurture him,

Strophios the Phokian, telling me of woes

Of twofold aspect, danger on thy side

At Ilion, and lest loud-voiced anarchy

Should overthrow thy council, since 'tis still

The wont of men to kick at those who fall.

No trace of guile bears this excuse of mine;

As for myself, the fountains of my tears

Have flowed till they are dry, no drop remains,

860

And mine eyes suffer from o'er-late repose,

Watching with tears the beacons set for thee,[[336]]

Left still unheeded. And in dreams full oft

I from my sleep was startled by the gnat

With thin wings buzzing, seeing in the night

Ills that stretched far beyond the time of sleep.[[337]]

Now, having borne all this, with mind at ease,

I hail my lord as watch-dog of the fold,

The stay that saves the ship, of lofty roof

870

Main column-prop, a father's only child,

Land that beyond all hope the sailor sees,

Morn of great brightness following after storm,

Clear-flowing fount to thirsty traveller.[[338]]

Yes, it is pleasant to escape all straits:

With words of welcome such as these I greet thee;

May jealous Heaven forgive them! for we bore

Full many an evil in the past; and now,

Dear husband, leave thy car, nor on the ground,

O King, set thou the foot that Ilion trampled.

880

Why linger ye, [turning to her attendants,] ye maids, whose task it was

To strew the pathway with your tapestries?

Let the whole road be straightway purple-strown,

That Justice lead to home he looked not for.

All else my care, by slumber not subdued,

Will with God's help work out what fate decrees.[[339]]

(The handmaids advance, and are about to lay the

purple carpets on the ground)

Agam. O child of Leda, guardian of my home,

Thy speech hath with my absence well agreed—

For long indeed thou mad'st it—but fit praise

Is boon that I must seek at other hands.

890

I pray thee, do not in thy woman's fashion

Pamper my pride, nor in barbaric guise

Prostrate on earth raise full-mouthed cries to me;

Make not my path offensive to the Gods

By spreading it with carpets.[[340]] They alone

May claim that honour; but for mortal men

To walk on fair embroidery, to me

Seems nowise without peril. So I bid you

To honour me as man, and not as God.

Apart from all foot-mats and tapestry

My fame speaks loudly; and God's greatest gift

900

Is not to err from wisdom. We must bless

Him only who ends life in fair estate.[[341]]

Should I thus act throughout, good hope were mine.

Clytæm. Nay, say not this my purposes to thwart.

Agam. Know I change not for the worse my purpose.

Clytæm. In fear, perchance, thou vowèd'st thus to act.

Agam. If any, I, with good ground spoke my will.[[342]]

Clytæm. What think'st thou Priam, had he wrought such deeds...?

Agam. Full gladly he, I trow, had trod on carpets.

Clytæm. Then shrink not thou through fear of men's dispraise.

910

Agam. And yet a people's whisper hath great might.[[343]]

Clytæm. Who is not envied is not enviable.

Agam. 'Tis not a woman's part to crave for strife.

Clytæm. True, yet the prosperous e'en should sometimes yield.

Agam. Dost thou then prize that victory in the strife?

Clytæm. Nay, list; with all good-will yield me this boon.

Agam. Well, then, if thou wilt have it so, with speed

Let some one loose my buskins[[344]] (servants they

Doing the foot's true work), and as I tread

Upon these robes sea-purpled, may no wrath

From glance of Gods smite on me from afar!

920

Great shame I feel to trample with my foot

This wealth of carpets, costliest work of looms;

So far for this. This stranger [pointing to Cassandra] lead thou in

With kindliness. On him who gently wields

His power God's eye looks kindly from afar.

None of their own will choose a bondslave's life;

And she, the chosen flower of many spoils,

Has followed with me as the army's gift.

But since I turn, obeying thee in this,

I'll to my palace go, on purple treading.

930

Clytæm. There is a sea,—and who shall drain it dry?

Producing still new store of purple juice,

Precious as silver, staining many a robe.

And in our house, with God's help, O my king,

'Tis ours to boast our palace knows no stint.

Trampling of many robes would I have vowed,

Had that been ordered me in oracles,

When for my lord's return I then did plan

My votive gifts. For while the root lives on,

The foliage stretches even to the house,

And spreads its shade against the dog-star's rage;

940

So when thou comest to thy hearth and home,

Thou show'st that warmth hath come in winter time;

And when from unripe clusters Zeus matures

The wine,[[345]] then is there coolness in the house,

If the true master dwelleth in his home.

Ah, Zeus! the All-worker, Zeus, work out for me

All that I pray for; let it be thy care

To look to what Thou purposest to work.[[346]]

[Exeunt Agamemnon, walking on the tapestry,

Clytæmnestra, and her attendants

Strophe I

Chor. Why thus continually

Do haunting phantoms hover at the gate

Of my foreboding heart?

950

Why floats prophetic song, unbought, unbidden?

Why doth no steadfast trust

Sit on my mind's dear throne,

To fling it from me as a vision dim?

Long time hath passed since stern-ropes of our ships

Were fastened on the sand, when our great host

Of those that sailed in ships

Had come to Ilion's towers:[[347]]

Antistrophe I

And now from these mine eyes

960

I learn, myself reporting to myself,

Their safe return; and yet

My mind within itself, taught by itself,

Chanteth Erinnys' dirge,

The lyreless melody,

And hath no strength of wonted confidence.

Not vain these inner pulses, as my heart

Whirls eddying in breast oracular.

I, against hope, will pray

It prove false oracle.

970

Strophe II

Of high, o'erflowing health

There is no bound that stays the wish for more,

For evermore disease, as neighbour close

Whom but a wall divides,

Upon it presses; and man's prosperous state

[*]Moves on its course, and strikes

Upon an unseen rock;

But if his fear for safety of his freight,

A part, from well-poised sling, shall sacrifice,

980

Then the whole house sinks not,

O'erfilled with wretchedness,

Nor does he swamp his boat:

So, too, abundant gift

From Zeus in bounteous fulness, and the fruit

Of glebe at harvest tide

Have caused to cease sore hunger's pestilence;

Antistrophe II

But blood that once hath flowed

In purple stains of death upon the ground

At a man's feet, who then can bid it back

By any charm of song?

Else him who knew to call the dead to life[[348]]

[*]Zeus had not sternly checked,

990

[*]As warning unto all;

But unless Fate, firm-fixed, had barred our fate

From any chance of succour from the Gods,

Then had my heart poured forth

Its thoughts, outstripping speech.[[349]]

But now in gloom it wails

Sore vexed, with little hope

At any time hereafter fitting end

1000

To find, unravelling,

My soul within me burning with hot thoughts.

Re-enter Clytæmnestra

Clytæm. [to Cassandra, who has remained in the

chariot during the choral ode]

Thou too—I mean Cassandra—go within;

Since Zeus hath made it thine, and not in wrath,

To share the lustral waters in our house,

Standing with many a slave the altar nigh

Of Zeus, who guards our goods.[[350]] Now get thee down

From out this car, nor look so over proud.

They say that e'en Alcmena's son endured[[351]]

Being sold a slave, constrained to bear the yoke:

And if the doom of this ill chance should come,

Great boon it is to meet with lords who own

Ancestral wealth. But whoso reap full crops

1010

They never dared to hope for, these in all,

And beyond measure, to their slaves are harsh:[[352]]

From us thou hast what usage doth prescribe.

Chor. So ends she, speaking words full clear to thee:

And seeing thou art in the toils of fate,

If thou obey, thou wilt obey; and yet,

Perchance, obey thou wilt not.

Clytæm. Nay, but unless she, like a swallow, speaks

A barbarous tongue unknown, I speaking now

Within her apprehension, bid obey.

1020

Chor. [to Cassandra, still standing motionless] Go with her. What she bids is now the best;

Obey her: leave thy seat upon this car.

Clytæm. I have no leisure here to stay without:

For as regards our central altar, there

The sheep stand by as victims for the fire;

For never had we hoped such thanks to give:

If thou wilt do this, make no more delay;

But if thou understandest not my words,

Then wave thy foreign hand in lieu of speech.

[Cassandra shudders as in horror, but

makes no sign

Chor. The stranger seems a clear interpreter

To need. Her look is like a captured deer's.

1030

Clytæm. Nay, she is mad, and follows evil thoughts,

Since, leaving now her city, newly-captured,

She comes, and knows not how to take the curb,

Ere she foam out her passion in her blood.

I will not bear the shame of uttering more. [Exit

Chor. And I—I pity her, and will not rage:

Come, thou poor sufferer, empty leave thy car;

Yield to thy doom, and handsel now the yoke.

[Cassandra leaves the chariot, and bursts

into a cry of wailing

Strophe I

Cass. Woe! woe, and well-a-day!

Apollo! O Apollo!

1040

Chor. Why criest thou so loud on Loxias?

The wailing cry of mourner suits not him.

Antistrophe I

Cass. Woe! woe, and well-a-day!

Apollo! O Apollo!

Chor. Again with boding words she calls the God,

Though all unmeet as helper to men's groans.

Strophe II

Cass. Apollo! O Apollo!

God of all paths, Apollo true to me;

For still thou dost appal me and destroy.[[353]]

Chor. She seems her own ills like to prophesy:

1050

The God's great gift is in the slave's mind yet.

Antistrophe II

Cass. Apollo! O Apollo!

God of all paths, Apollo true to me;

What path hast led me? To what roof hast brought?

Chor. To that of the Atreidæ. This I tell,

If thou know'st not. Thou wilt not find it false.

Strophe III

Cass. Ah! Ah! Ah me!

Say rather to a house God hates—that knows

Murder, self-slaughter, ropes,[[354]]

[*]A human shamble, staining earth with blood.

1060

Chor. Keen scented seems this stranger, like a hound,

And sniffs to see whose murder she may find.

Antistrophe III

Cass. Ah! Ah! Ah me!

Lo! [looking wildly, and pointing to the house,] there the witnesses whose word I trust,—

Those babes who wail their death,

The roasted flesh that made a father's meal.

Chor. We of a truth had heard thy seeress fame,

But prophets now are not the race we seek.[[355]]

Strophe IV

Cass. Ah me! O horror! What ill schemes she now?

What is this new great woe?

1070

Great evil plots she in this very house,

Hard for its friends to bear, immedicable;

And help stands far aloof.

Chor. These oracles of thine surpass my ken;

Those I know well. The whole town rings with them.[[356]]

Antistrophe IV

Cass. Ah me! O daring one! what work'st thou here,

Who having in his bath

Tended thy spouse, thy lord, then ... How tell the rest?

For quick it comes, and hand is following hand,

Stretched out to strike the blow.

1080

Chor. Still I discern not; after words so dark

I am perplexed with thy dim oracles.

Strophe V

Cass. Ah, horror, horror! What is this I see?

Is it a snare of Hell?

Nay, the true net is she who shares his bed,

Who shares in working death.

Ha! let the Band insatiable in hate[[357]]

Howl for the race its wild exulting cry

O'er sacrifice that calls

For death by storm of stones.

Strophe VI

Chor. What dire Erinnys bidd'st thou o'er our house

To raise shrill cry? Thy speech but little cheers;

And to my heart there rush

Blood-drops of saffron hue,[[358]]

1090

[*]Which, when from deadly wound

They fall, together with life's setting rays

End, as it fails, their own appointed course:

And mischief comes apace.

Antistrophe V

Cass. See, see, I say, from that fell heifer there

Keep thou the bull:[[359]] in robes

Entangling him, she with her weapon gores

Him with the swarthy horns;[[360]]

Lo! in that bath with water filled he falls,

Smitten to death, and I to thee set forth

Crime of a bath of blood,

By murderous guile devised.

Antistrophe VI

Chor. I may not boast that I keen insight have

In words oracular; yet bode I ill.

1100

What tidings good are brought

By any oracles

To mortal men? These arts,

In days of evil sore, with many words,

Do still but bring a vague, portentous fear

For men to learn and know.

Strophe VII

Cass. Woe, woe! for all sore ills that fall on me!

It is my grief thou speak'st of, blending it

With his.[[361]] [Pausing, and then crying out.]

Ah! wherefore then

Hast thou[[362]] thus brought me here,

Only to die with thee?

What other doom is mine?

Strophe VIII

Chor. Frenzied art thou, and by some God's might swayed,

1110

And utterest for thyself

A melody which is no melody,

Like to that tawny one,

Insatiate in her wail,

The nightingale, who still with sorrowing soul,

And “Itys, Itys,” cry,[[363]]

Bemoans a life o'erflourishing in ills.

Antistrophe VII

Cass. Ah, for the doom of clear-voiced nightingale!

The Gods gave her a body bearing wings,

And life of pleasant days

With no fresh cause to weep:

But for me waiteth still

Stroke from the two-edged sword.

Antistrophe VIII

Chor. From what source hast thou these dread agonies

Sent on thee by thy God,

Yet vague and little meaning; and thy cries

1120

Dire with ill-omened shrieks

Dost utter as a chant,

And blendest with them strains of shrillest grief?

Whence treadest thou this track

Of evil-boding path of prophecy?

Strophe IX

Cass. Woe for the marriage-ties, the marriage-ties

Of Paris that brought ruin on his friends!

Woe for my native stream,

Scamandros, that I loved!

Once on thy banks my maiden youth was reared,

(Ah, miserable me!)

Now by Cokytos and by Acheron's shores

I seem too likely soon to utter song

Of wild, prophetic speech.

Strophe X

Chor. What hast thou spoken now

With utterance all too clear?

[*]Even a boy its gist might understand;

I to the quick am pierced

With throe of deadly pain,

Whilst thou thy moaning cries art uttering

Over thy sore mischance,

Wondrous for me to hear.

Antistrophe IX

Cass. Woe for the toil and trouble, toil and trouble

Of city that is utterly destroyed!

Woe for the victims slain

Of herds that roamed the fields,

1140

My father's sacrifice to save his towers!

No healing charm they brought

To save the city from its present doom:

And I with hot thoughts wild myself shall cast

Full soon upon the ground.

Antistrophe X

Chor. This that thou utterest now

With all before agrees.

Some Power above dooms thee with purpose ill,

Down-swooping heavily,

To utter with thy voice

Sorrows of deepest woe, and bringing death.

And what the end shall be

Perplexes in the extreme.

Cass. Nay, now no more from out of maiden veils

My oracle shall glance, like bride fresh wed;[[364]]

1150

But seems as though 'twould rush with speedy gales

In full, clear brightness to the morning dawn;

So that a greater war than this shall surge

Like wave against the sunlight.[[365]] Now I'll teach

No more in parables. Bear witness ye,

As running with me, that I scent the track

Of evil deeds that long ago were wrought:

For never are they absent from this house,

That choral band which chants in full accord,

Yet no good music; good is not their theme.

And now, as having drunk men's blood,[[366]] and so

Grown wilder, bolder, see, the revelling band,

1160

Erinnyes of the race, still haunt the halls,

Not easy to dismiss. And so they sing,

Close cleaving to the house, its primal woe,[[367]]

And vent their loathing in alternate strains

On marriage-bed of brother ruthless found

To that defiler. [*]Miss I now, or hit,

Like archer skilled? or am I seeress false,

A babbler vain that knocks at every door?

Yea, swear beforehand, ere I die, I know

(And not by rumour only) all the sins

Of ancient days that haunt and vex this house.

Chor. How could an oath, how firm soe'er confirmed,

Bring aught of healing? Lo, I marvel at thee,

1170

That thou, though born far off beyond the sea,

Should'st tell an alien city's tale as clear

As though thyself had stood by all the while.

Cass. The seer Apollo set me to this task.

Chor. Was he a God, so smitten with desire?

Cass. There was a time when shame restrained my speech.

Chor. True; they who prosper still are shy and coy.

Cass. He wrestled hard, breathing hot love on me.

Chor. And were ye one in act whence children spring?

Cass. I promised Loxias, then I broke my vow.

Chor. Wast thou e'en then possessed with arts divine?

1180

Cass. E'en then my country's woes I prophesied.

Chor. How wast thou then unscathed by Loxias' wrath?

Cass. I for that fault with no man gained belief.

Chor. To us, at least, thou seem'st to speak the truth.

Cass. [Again speaking wildly, as in an ecstasy.] Ah, woe is me! Woe's me! Oh, ills on ills!

Again the dread pang of true prophet's gift

With preludes of great evil dizzies me.

See ye those children sitting on the house

In fashion like to phantom forms of dreams?

1190

Infants who perished at their own kin's hands,

Their palms filled full with meat of their own flesh,

Loom on my sight, the heart and entrails bearing,

(A sorry burden that!) on which of old

Their father fed.[[368]] And in revenge for this,

I say a lion, dwelling in his lair,

With not a spark of courage, stay-at-home,

Plots 'gainst my master, now he's home returned,

(Yes mine—for still I must the slave's yoke bear;)

And the ship's ruler, Ilion's conqueror,

Knows not what things the tongue of that lewd bitch

Has spoken and spun out in welcome smooth,

1200

And, like a secret Atè, will work out

With dire success: thus 'tis she plans: the man

Is murdered by the woman. By what name

Shall I that loathèd monster rightly call?

An Amphisbæna? or a Skylla dwelling[[369]]

Among the rocks, the sailors' enemy?

Hades' fierce raging mother, breathing out

Against her friends a curse implacable?

Ah, how she raised her cry, (oh, daring one!)

As for the rout of battle, and she feigns

To hail with joy her husband's safe return!

And if thou dost not credit this, what then?

What will be will. Soon, present, pitying me

1210

Thou'lt own I am too true a prophetess.

Chor. Thyestes' banquet on his children's flesh

I know and shudder at, and fear o'ercomes me,

Hearing not counterfeits of fact, but truths;

Yet in the rest I hear and miss my path.

Cass. I say thou'lt witness Agamemnon's death.

Chor. Hush, wretched woman, close those lips of thine!

Cass. For this my speech no healing God's at hand.

Chor. True, if it must be; but may God avert it!

1220

Cass. Thou utterest prayers, but others murder plot.

Chor. And by what man is this dire evil wrought?

Cass. Sure, thou hast seen my bodings all amiss.

Chor. I see not his device who works the deed.

Cass. And yet I speak the Hellenic tongue right well.

Chor. So does the Pythian, yet her words are hard.

Cass. [In another access of frenzy.] Ah me, this fire!

It comes upon me now!

Ah me, Apollo, wolf-slayer! woe is me!

This biped lioness who takes to bed

A wolf in absence of the noble lion,

1230

Will slay me, wretched me. And, as one

Mixing a poisoned draught, she boasts that she

Will put my price into her cup of wrath,

Sharpening her sword to smite her spouse with death,

So paying him for bringing me. Oh, why

Do I still wear what all men flout and scorn,

My wand and seeress wreaths around my neck?[[370]]

Thee, ere myself I die I will destroy: [breaks her wand]

Perish ye thus: [casting off her wreaths] I soon shall follow you:

Make rich another Atè[[371]] in my place;

Behold Apollo's self is stripping me

1240

Of my divining garments, and that too,

When he has seen me even in this garb

Scorned without cause among my friends and kin,

[*]By foes, with no diversity of mood.

Reviled as vagrant, wandering prophetess,

Poor, wretched, famished, I endured to live:

And now the Seer who me a seeress made

Hath brought me to this lot of deadly doom.

Now for my father's altar there awaits me

A butcher's block, where I am smitten down

By slaughtering stroke, and with hot gush of blood.

But the Gods will not slight us when we're dead;

1250

Another yet shall come as champion for us,

A son who slays his mother, to avenge

His father; and the exiled wanderer

Far from his home, shall one day come again,

Upon these woes to set the coping-stone:

For the high Gods have sworn a mighty oath,

His father's fall, laid low, shall bring him back.

Why then do I thus groan in this new home,[[372]]

When, to begin with, Ilion's town I saw

Faring as it did fare, and they who held

That town are gone by judgment of the Gods?

1260

I too will fare as they, and venture death:

So I these gates of Hades now address,

And pray for blow that bringeth death at once,

That so with no fierce spasm, while the blood

Flows in calm death, I then may close mine eyes.

[Goes towards the door of the palace

Chor. O thou most wretched, yet again most wise:

Long hast thou spoken, lady, but if well

Thou know'st thy doom, why to the altar go'st thou,

Like heifer driven of God, so confidently?[[373]]

1270

Cass. For me, my friends, there is no time to 'scape.[[374]]

Chor. Yea; but he gains in time who comes the last.

Cass. The day is come: small gain for me in flight.

Chor. Know then thou sufferest with a heart full brave.

Cass. Such words as these the happy never hear.

Chor. Yet mortal man may welcome noble death.

Cass. [Shrinking back from opening the door.] Woe's me for thee and thy brave sons, my father![[375]]

Chor. What cometh now? What fear oppresseth thee?

Cass. [Again going to the door and then shuddering in another burst of frenzy.] Fie on't, fie!

Chor. Whence comes this “Fie?” unless from mind that loathes?

Cass. The house is tainted with the scent of death.

1280

Chor. How so? This smells of victims on the hearth.

Cass. Nay, it is like the blast from out a grave.

Chor. No Syrian ritual tell'st thou for our house.[[376]]

Cass. Well then I go, and e'en within will wail

My fate and Agamemnon's. And for me,

Enough of life. Ah, friends! Ah! not for nought

I shrink in fear, as bird shrinks from the brake.[[377]]

When I am dead do ye this witness bear,

When in revenge for me, a woman, Death

A woman smites, and man shall fall for man

1290

In evil wedlock wed. This friendly office,

As one about to die, I pray you do me.

Chor. Thy doom foretold, poor sufferer, moves my pity.

Cass. I fain would speak once more, yet not to wail

Mine own death-song; but to the Sun I pray,

To his last rays, that my avengers wreak

Upon my hated murderers judgment due

For me, who die a slave's death, easy prey.

Ah, life of man! when most it prospereth,

[*]It is but limned in outline;[[378]] and when brought

To low estate, then doth the sponge, full soaked,

1300

Wipe out the picture with its frequent touch:

And this I count more piteous e'en than that.[[379]]

[Passes through the door into the palace

Chor. 'Tis true of all men that they never set

A limit to good fortune; none doth say,

As bidding it depart,

[*]And warding it from palaces of pride,

“Enter thou here no more.”

To this our lord the Blest Ones gave to take

Priam's city; and he comes

Safe to his home and honoured by the Gods;

But if he now shall pay

The forfeit of blood-guiltiness of old,

And, dying, so work out for those who died,

By his own death another penalty,

1310

Who then of mortal men,

Hearing such things as this,

Can boast that he was born

With fate from evil free?

Agam. [from within.] Ah, me! I am struck down with deadly stroke.

Chor. Hush! who cries out with deadly stroke sore smitten?

Agam. Ah me, again! struck down a second time!

[Dies

Chor. By the king's groans I judge the deed is done;

But let us now confer for counsels safe.[[380]]

Chor. a. I give you my advice to summon here,

Here to the palace, all the citizens.

1320

Chor. b. I think it best to rush at once on them,

And take them in the act with sword yet wet.

Chor. c. And I too give like counsel, and I vote

For deed of some kind. 'Tis no time to pause.

Chor. d. Who will see, may.—They but the prelude work

Of tyranny usurped o'er all the State.

Chor. e. Yes, we are slow, but they who trample down

The thought of hesitation slumber not.

Chor. f. I know not what advice to find or speak:

He who can act knows how to counsel too.

1330

Chor. g. I too think with thee; for I have no hope

With words to raise the dead again to life.

Chor. h. What! Shall we drag our life on and submit

To these usurpers that defile the house?

Chor. i. Nay, that we cannot bear: To die were better;

For death is gentler far than tyranny.

Chor. k. Shall we upon this evidence of groans

Guess, as divining that our lord is dead?

Chor. l. When we know clearly, then should we discuss:

To guess is one thing, and to know another.

1340

Chor.[[381]] So vote I too, and on the winning side,

Taking the votes all round that we should learn

How he, the son of Atreus, fareth now.

Enter Clytæmnestra from the palace, in robes with stains of blood, followed by soldiers and attendants. The open doors show the corpses of Agamemnon and Cassandra, the former lying in a silvered bath

Clytæm. Though many words before to suit the time

Were spoken, now I shall not be ashamed

The contrary to utter: How could one

By open show of enmity to foes

Who seemed as friends, fence in the snares of death

Too high to be o'erleapt? But as for me,

Not without forethought for this long time past,

This conflict comes to me from triumph old[[382]]

Of his, though slowly wrought. I stand where I

1350

Did smite him down, with all my task well done.

So did I it, (the deed deny I not,)

That he could nor avert his doom nor flee:

I cast around him drag-net as for fish,

With not one outlet, evil wealth of robe:

And twice I smote him, and with two deep groans

He dropped his limbs: And when he thus fell down

I gave him yet a third, thank-offering true[[383]]

To Hades of the dark, who guards the dead.

So fallen, he gasps out his struggling soul,

And breathing forth a sharp, quick gush of blood,

He showers dark drops of gory rain on me,

1360

Who no less joy felt in them than the corn,

When the blade bears, in glad shower given of God.

Since this is so, ye Argive elders here,

Ye, as ye will, may hail the deed, but I

Boast of it. And were't fitting now to pour

Libation o'er the dead,[[384]] 'twere justly done,

Yea more than justly; such a goblet full,

Of ills hath he filled up with curses dire

At home, and now has come to drain it off.

Chor. We marvel at the boldness of thy tongue

1370

Who o'er thy husband's corpse speak'st vaunt like this.

Clytæm. Ye test me as a woman weak of mind;

But I with dauntless heart to you that know

Say this, and whether thou dost praise or blame,

Is all alike:—here Agamemnon lies,

My husband, now a corpse, of this right hand,

As artist just, the handiwork: so stands it.

Strophe

Chor. What evil thing, O Queen, or reared on earth,

Or draught from salt sea-wave

1380

Hast thou fed on, to bring

Such incense on thyself,[[385]]

A people's loud-voiced curse?

'Twas thou did'st sentence him,

'Twas thou did'st strike him down;

But thou shall exiled be,

Hated with strong hate of the citizens.

Clytæm. Ha! now on me thou lay'st the exile's doom,

My subjects' hate, and people's loud-voiced curse,

Though ne'er did'st thou oppose my husband there,

Who, with no more regard than had been due

To a brute's death, although he called his own

Full many a fleecy sheep in pastures bred,

Yet sacrificed his child, the dear-loved fruit

1390

Of all my travail-pangs, to be a charm

Against the winds of Thrakia. Shouldst thou not

Have banished him from out this land of ours,

As meed for all his crimes? Yet hearing now

My deeds, thou art a judge full stern. But I

Tell thee to speak thy threats, as knowing well

I am prepared that thou on equal terms

Should'st rule, if thou dost conquer. But if God

Should otherwise decree, then thou shall learn,

Late though it be, the lesson to be wise.

Antistrophe

Chor. Yea, thou art stout of heart, and speak'st big words;

1400

And maddened is thy soul

As by a murderous hate;

And still upon thy brow

Is seen, not yet avenged,

The stain of blood-spot foul;

And yet it needs must be,

One day thou, reft of friends,

Shall pay the penalty of blow for blow.

Clytæm. Now hear thou too my oaths of solemn dread:

By my accomplished vengeance for my child,

By Atè and Erinnys, unto whom

I slew him as a victim, I look not

That fear should come beneath this roof of mine,

So long as on my hearth Ægisthos kindles

1410

The flaming fire, as well disposed to me

As he hath been aforetime. He to us

Is no slight shield of stoutest confidence.

There lies he, [pointing to the corpse of Agamemnon,] one who foully wronged his wife,

The darling of the Chryseïds at Troïa;

And there [pointing to Cassandra] this captive slave, this auguress,

His concubine, this seeress trustworthy,

[*]Who shared his bed, and yet was as well known

To the sailors as their benches!... They have fared

Not otherwise than they deserved: for he

Lies as you see. And she who, like a swan,[[386]]

Has chanted out her last and dying song,

1420

Lies close to him she loved, and so has brought

The zest of a new pleasure to my bed.

Strophe I[[387]]

Chor. Ah me, would death might come

Quickly, with no sharp throe of agony,

Nor long bed-ridden pain,

Bringing the endless sleep;

Since he, the watchman most benign of all,

Hath now been smitten low,

And by a woman's means hath much endured,

And at a woman's hand hath lost his life!

Strophe II

Alas! alas! O Helen, evil-souled,

1430

Who, though but one, hast slain

Many, yea, very many lives at Troïa.[[388]]

·      ·       ·       ·       ·

Strophe III

[*]But now for blood that may not be washed out

[*]Thou hast to full bloom brought

[*]A deed of guilt for ever memorable,

For strife was in the house,

Wrought out in fullest strength,

Woe for a husband's life.

Strophe IV

Clytæm. Nay, pray not thou for destiny of death,

Oppressed with what thou see'st;

Nor turn thou against Helena thy wrath,

1440

As though she murderess were,

And, though but one, had many Danaï's souls

Brought low in death, and wrought o'erwhelming woe.

Antistrophe I

Chor. O Power that dost attack

Our palace and the two Tantalidæ,[[389]]

[*]And dost through women wield

[*]A might that grieves my heart![[390]]

And o'er the body, like a raven foul,

Against all laws of right,

[*]Standing, she boasteth in her pride of heart[[391]]

That she can chant her pæan hymn of praise.

1450

Antistrophe IV

Clytæm. Now thou dost guide aright thy speech and thought,

Invoking that dread Power,

[*]The thrice-gorged evil genius of this house;

For he it is who feeds

In the heart's depth the raging lust of blood:

Ere the old wound is healed, new bloodshed comes.

Strophe V

Chor. Yes, of a Power thou tell'st

[*]Mighty and very wrathful to this house;

Ah me! ah me! an evil tale enough

1460

Of baleful chance of doom,

Insatiable of ill:

Yet, ah! it is through Zeus,

The all-appointing and all-working One;

For what with mortal men

Is wrought apart from Zeus?

What of all this is not by God decreed?[[392]]

Strophe VI

Ah me! ah me!

My king, my king, how shall I weep for thee?

What shall I speak from heart that truly loves?

And now thou liest there, breathing out thy life,

1470

In impious deed of death,

In this fell spider's web,—

Strophe VII

(Yes, woe is me! woe, woe!

Woe for this couch of thine dishonourable!)—

Slain by a subtle death,[[393]]

With sword two-edged which her right hand did wield.

Strophe VIII

Clytæm. Thou speak'st big words, as if the deed were mine;

Yet think thou not of me,

As Agamemnon's spouse;

But in the semblance of this dead man's wife,

The old and keen Avenger of the house

Of Atreus, that cruel banqueter of old,

Hath wrought out vengeance full

On him who lieth here,

1480

And full-grown victim slain

Over the younger victims of the past.[[394]]

Antistrophe V

Chor. That thou art guiltless found

Of this foul murder who will witness bear?

How can it be so, how? And yet, perchance,

As helper to the deed,

Might come the avenging Fiend

Of that ancestral time;

And in this rush of murders of near kin

Dark Ares presses on,

Where he will vengeance work

For clotted gore of children slain as food.

1490

Antistrophe VI

Ah me! ah me!

My king, my king, how shall I weep for thee?

What shall I speak from heart that truly loves?

And now thou liest there, breathing out thy life,

In impious deed of death,

In this fell spider's web,—

Antistrophe VII

(Yes, woe is me! woe, woe!

Woe for this couch of thine dishonourable!)—

Slain by a subtle death,

With sword two-edged which her right hand did wield.

Antistrophe VIII

Clytæm. Nay, not dishonourable

His death doth seem to me:

Did he not work a doom,

In this our house with guile?[[395]]

1500

Mine own dear child, begotten of this man,

Iphigeneia, wept with many a tear,

He slew; now slain himself in recompense,

Let him not boast in Hell,

Since he the forfeit pays,

Pierced by the sword in death,

For all the evil that his hand began.

Strophe IX

Chor. I stand perplexed in soul, deprived of power

Of quick and ready thought,

Where now to turn, since thus

1510

Our home is falling low.

I shrink in fear from the fierce pelting storm

Of blood that shakes the basement of the house:

No more it rains in drops:

And for another deed of mischief dire,

Fate whets the righteous doom

On other whetstones still.

Antistrophe II

O Earth! O Earth! Oh, would thou had'st received me,

Ere I saw him on couch

Of bath with silvered walls thus stretched in death!

Who now will bury him, who wail? Wilt thou,

When thou hast slain thy husband, have the heart

1520

To mourn his death, and for thy monstrous deeds

Do graceless grace? And who will chant the dirge

With tears in truth of heart,

Over our godlike chief?

Strophe X

Clytæm. It is not thine to speak;

'Twas at our hands he fell,

Yea, he fell low in death,

And we will bury him,

1530

Not with the bitter tears of those who weep

As inmates of the house;

But she, his child, Iphigeneia, there

Shall meet her father, and with greeting kind,

E'en as is fit, by that swift-flowing ford,

Dark stream of bitter woes,

Shall clasp him in her arms,

And give a daughter's kiss.

Antistrophe IX

Chor. Lo! still reproach upon reproach doth come;

Hard are these things to judge:

The spoiler still is spoiled,

The slayer pays his debt;

Yea, while Zeus liveth through the ages, this

1540

Lives also, that the doer dree his weird;

For this is law fast fixed.

Who now can drive from out the kingly house

The brood of curses dark?

The race to Atè cleaves.

Antistrophe X

Clytæm. Yes, thou hast touched with truth

That word oracular;

But I for my part wish,

(Binding with strongest oath

The evil dæmon of the Pleisthenids,)[[396]]

Though hard it be to bear,

To rest content with this our present lot;

And, for the future, that he go to vex

Another race with homicidal deaths.

1550

Lo! 'tis enough for me,

Though small my share of wealth,

At last to have freed my house

From madness that sets each man's hand 'gainst each.

Enter Ægisthos

Ægis. Hail, kindly light of day that vengeance brings!

Now I can say the Gods on high look down,

Avenging men, upon the woes of earth,

Since lying in the robes the Erinnyes wove

I see this man, right welcome sight to me,

Paying for deeds his father's hand had wrought.

1560

Atreus, our country's ruler, this man's father,

Drove out my sire Thyestes, his own brother,

(To tell the whole truth,) quarrelling for rule,

An exile from his country and his home.

And coming back a suppliant on the hearth,

The poor Thyestes found a lot secure,

Nor did he, dying, stain the soil with blood,

There in his home. But this man's godless sire,[[397]]

Atreus, more prompt than kindly in his deeds,

On plea of keeping festal day with cheer,

To my sire banquet gave of children's flesh,

1570

His own. The feet and finger-tips of hands

[*]He, sitting at the top, apart concealed;

And straight the other, in his blindness taking

The parts that could not be discerned, did eat

A meal which, as thou see'st, perdition works

For all his kin. And learning afterwards

The deed of dread, he groaned and backward fell,

Vomits the feast of blood, and imprecates

On Pelops' sons a doom intolerable,

And makes the o'erturning of the festive board,

With fullest justice, as a general curse,

That so might fall the race of Pleisthenes.

1580

And now thou see'st how here accordingly

This man lies fallen; I, of fullest right,

The weaver of the plot of murderous doom.

For me, a babe in swaddling-clothes, he banished

With my poor father, me, his thirteenth child;

And Vengeance brought me back, of full age grown:

And e'en far off I wrought against this man,

And planned the whole scheme of this dark device.

And so e'en death were now right good for me,

Seeing him into the nets of Vengeance fallen.

Chor. I honour not this arrogance in guilt,

1590

Ægisthos. Thou confessest thou hast slain

Of thy free will our chieftain here,—that thou

Alone did'st plot this murder lamentable;

Be sure, I say, thy head shall not escape

The righteous curse a people hurls with stones.

Ægisth. Dost thou say this, though seated on the bench

Of lowest oarsmen, while the upper row

Commands the ship?[[398]] But thou shalt find, though old,

How hard it is at such an age to learn,

When the word is, “keep temper.” But a prison

And fasting pains are admirably apt,

1600

As prophet-healers even for old age.

Dost see, and not see this? Against the pricks

Kick not,[[399]] lest thou perchance should'st smart for it.

Chor. Thou, thou, O Queen, when thy lord came from war,

While keeping house, thy husband's bed defiling,

Did'st scheme this death for this our hero-chief.

Ægisth. These words of thine shall parents prove of tears:

But this thy tongue is Orpheus' opposite;

He with his voice led all things on for joy,

But thou, provoking with thy childish cries,

Shalt now be led; and then, being kept in check,

Thou shall appear in somewhat gentler mood.

1610

Chor. As though thou should'st o'er Argives ruler be,

Who even when thou plotted'st this man's death

Did'st lack good heart to do the deed thyself?

Ægisth. E'en so; to work this fraud was clearly part

Fit for a woman. I was foe, of old

Suspected. But now will I with his wealth

See whether I his subjects may command,

And him who will not hearken I will yoke

In heavy harness as a full-fed colt,

Nowise as trace-horse;[[400]] but sharp hunger joined

With darksome dungeon shall behold him tamed.

1620

Chor. Why did'st not thou then, coward as thou art,

Thyself destroy him? but a woman with thee,

Pollution to our land and our land's Gods,

She slew him. Does Orestes see the light,

Perchance, that he, brought back by Fortune's grace,

May for both these prove slayer strong to smite?

Ægisth. Well, since thou think'st to act, not merely talk,

Thou shall know clearly....

[Calling his Guards from the palace

On then, my troops, the time for deeds is come.

Chor. On then, let each man grasp his sword in hand.

Ægisth. With sword in hand, I too shrink not from death.

1630

Chor. Thou talkest of thy death; we hail the word;

And make our own the fortune it implies.

Clytæm. Nay, let us not do other evil deeds,

Thou dearest of all friends. An ill-starred harvest

It is to have reaped so many. Enough of woe:

Let no more blood be shed: Go thou—[to the Chorus]—go ye,

Ye aged sires, to your allotted homes,

Ere ye do aught amiss and dree your weird:

[*]This that we have done ought to have sufficed;

But should it prove we've had enough of ills,

We will accept it gladly, stricken low

In evil doom by heavy hand of God.

This is a woman's counsel, if there be

That deigns to hear it.

Ægisth. But that these should fling

The blossoms of their idle speech at me,

1640

And utter words like these, so tempting Fate,

And fail of counsel wise, and flout their master...!

Chor. It suits not Argives on the vile to fawn.

Ægisth. Be sure, hereafter I will hunt thee down.

Chor. Not so, if God should guide Orestes back.

Ægisth. Right well I know how exiles feed on hopes.

Chor. Prosper, wax fat, do foul wrong—'tis thy day.

Ægisth. Know thou shalt pay full price for this thy folly.

Chor. Be bold, and boast, like cock beside his mate.

Clytæm. Nay, care not thou for these vain howlings; I

And thou together, ruling o'er the house,

Will settle all things rightly. [Exeunt


[271]. The form of gambling from which the phrase is taken, had clearly become common in Attica among the class to which the watchman was supposed to belong, and had given rise to proverbial phrases like that in the text. The Greeks themselves supposed it to have been invented by the Lydians (Herod. i. 94), or Palamedes, one of the heroes of the tale of Troïa, but it enters also into Egyptian legends (Herod. ii. 122), and its prevalence from remote antiquity in the farther East, as in the Indian story of Nala and Damayanti, makes it probable that it originated there. The game was commonly played, as the phrase shows, with three dice, the highest throw being that which gave three sixes. Æschylos, it may be noted, appears in a lost drama, which bore the title of Palamedes, to have brought the game itself into his plot. It is referred to, as invented by that hero, in a fragment of Sophocles (Fr. 380), and again in the proverb,—

“The dice of Zeus have ever lucky throws.”—(Fr. 763.)

[272]. Here, also, the watchman takes up another common proverbial phrase, belonging to the same group as that of “kicking against the pricks” in v. 1624. He has his reasons for silence, weighty as would be the tread of an ox to close his lips.

[273]. The vultures stand, i.e., to the rulers of Heaven, in the same relation as the foreign sojourners in Athens, the Metoics, did to the citizens under whose protection they placed themselves.

[274]. Alexandros, the other name of Paris, the seducer of Helen.

[275]. The words, perhaps, refer to the grief of Menelaos, as leading him to neglect the wonted sacrifices to Zeus, but it seems better to see in them a reference to the sin of Paris. He, at least, who had carried off his host's wife, had not offered acceptable sacrifices, had neglected all sacrifices to Zeus Xenios, the God of host and guest. The allusion to the sacrifice of Iphigeneia, which some (Donaldson and Paley) have found here, and the wrath of Clytæmnestra, which Agamemnon will fail to soothe, seems more far-fetched.

[276]. An allusion, such as the audience would catch and delight in, to the well-known enigma of the Sphinx. See Sophocles (Trans.), p. 1.

[277]. The Chorus, though too old to take part in the expedition, are yet able to tell both of what passed as the expedition started, and of the terrible fulfilment of the omens which they had seen. The two eagles are, of course, in the symbolism of prophecy, the two chieftains, Menelaos and Agamemnon. The “white feathers” of the one may point to the less heroic character of Menelaos: so in v. 123, they are of “diverse mood.” The hare whom they devour is, in the first instance, Troïa, and so far the omen is good, portending the success of the expedition; but, as Artemis hates the fierceness of the eagles, so there is, in the eyes of the seer, a dark token of danger from her wrath against the Atreidæ. Either their victory will be sullied by cruelty which will bring down vengeance, or else there is some secret sin in the past which must be atoned for by a terrible sacrifice. In the legend followed by Sophocles (Electr. 566), Agamemnon had offended Artemis by slaying a doe sacred to her, as he was hunting. In the manifold meanings of such omens there is, probably, a latent suggestion of the sacrifice of Iphigeneia by the two chieftains, though this was at the time hidden from the seer. The fact that they are seen on the right, not on the left hand, was itself ominous of good.

[278]. The song of Linos, originally the dirge with which men mourned for the death of Linos, the minstrel-son of Apollo and Urania, brother of Orpheus, who was slain by Heracles—a type, like Thammuz and Adonis, of life prematurely closed and bright hopes never to be fulfilled,—had come to be the representative of all songs of mourning. So Hesiod (in Eustath. on Hom. Il., vii. 569) speaks of the name, as applied to all funeral dirges over poets and minstrels. So Herodotos (ii. 79) compares it, as the type of this kind of music among the Greeks, with what he found in Egypt connected with the name of Maneros, the only son of the first king of Egypt, who died in the bloom of youth. The name had, therefore, as definite a connotation for a Greek audience as the words Miserere or Jubilate would have for us, and ought not, I believe, to disappear from the translation.

[279]. The comparison of a lion's whelps to dew-drops, bold as the figure is, has something in it analogous to that with which we are more familiar, describing the children, or the army of a king, as the “dew” from “the womb of the morning” (Ps. cx. 3).

[280]. The sacrifice, i.e., was to be such as could not, according to the customary ritual, form a feast for the worshippers.

[281]. The dark words look at once before and after, back to the murder of the sons of Thyestes, forward, though of this the seer knew not, to the sacrifice of Iphigeneia. Clytæmnestra is the embodiment of the Vengeance of which the Chorus speaks.

[282]. As a part of the drama the whole passage that follows is an assertion by the Chorus that in this their trouble they will turn to no other God, invoke no other name, but that of the Supreme Zeus. But it can hardly be doubted that they have a meaning beyond this, and are the utterance by the poet of his own theology. In the second part of the Promethean trilogy (all that we now know of it) he had represented Zeus as ruling in the might of despotic sovereignty, the representative of a Power which men could not resist, but also could not love, inflicting needless sufferings on the sons of men. Now he has grown wiser. The sovereignty of Zeus is accepted as part of the present order of the world; trust in Him brings peace; the pain which He permits is the one only way to wisdom. The stress laid upon the name of Zeus implies a wish to cleave to the religion inherited from the older Hellenes, as contrasted with those with which their intercourse with the East had made the Athenians familiar. Like the voice which came to Epimenides, as he was building a sanctuary to the Muses, bidding him dedicate it not to them but to Zeus (Diog. Laert. i. 10), it represents a faint approximation to a truer, more monotheistic creed than that of the popular mythology.

[283]. The two mighty ones who have passed away are Uranos and Cronos, the representatives in Greek mythology of the earlier stages of the world's history, (1) mere material creation, (2) an ideal period of harmony, a golden, Saturnian age, preceding the present order of divine government with its mingled good and evil. Comp. Hesiod. Theogon., 459.

[284]. The Chorus returns, after its deeper speculative thoughts, to its interrupted narrative.

[285]. The seer saw his augury fulfilled. When he uttered the name of Artemis it was pregnant with all the woe which he had foreboded at the outset.

[286]. So that the blood may fall upon the altar, as the knife was drawn across the throat.

[287]. The whole passage should be compared with the magnificent description in Lucretius i. 84-101.

[288]. Beautiful as a picture, and as motionless and silent also. The art, young as it was, had already reached the stage when it supplied to the poet an ideal standard of perfection. Other allusions to it are found in vv. 774, 1300.

[289]. The words point to the ritual of Greek feasts, which assigned the first libation to Zeus and the Olympian Gods, the second to the Heroes, the third to Zeus in his special character as Saviour and Preserver; the last was commonly accompanied by a pæan, hymn of praise. The life of Agamemnon is described as one which had good cause to offer many such libations. Iphigeneia had sung many such pæans.

[290]. The mythical explanation of this title for the Argive territory is found in the Suppl. v. 256, and its real meaning is discussed in a note to that passage.

[291]. To speak of Morning as the child of Night was, we may well believe, among the earliest parables of nature. In its mythical form it appears in Hesiod (Theogon. 123), but its traces are found wherever, as among Hebrews, Athenians, Germans, men reckoned by nights rather than by days, and spoke of “the evening and the morning” rather than of “day and night.”

[292]. The God thought of is, as in v. 272, Hephæstos, as being Lord of the Fire, that had brought the tidings.

[293]. It is not without significance that Clytæmnestra scorns the channel of divine instruction of which the Chorus had spoken with such reverence. The dramatist puts into her mouth the language of those who scoffed at the notion that truth might come to the soul in “visions of the night,” when “deep sleep falleth upon men.” So Sophocles puts like thoughts into the mouth of Jocasta (Œd. King, vv. 709, 858).

[294]. Omens came from the flight of birds. An omen which was not trustworthy, or belonged to some lower form of divination, might therefore be spoken of as “wingless.” But the word may possibly be intensive, not negative, “swift-winged,” and then refer generically to that form of divination.

[295]. The description that follows, over and above its general interest, had, probably, for an Athenian audience, that of representing the actual succession of beacon-stations, by which they, in the course of the wars, under Pericles, had actually received intelligence from the coasts of Asia. A glance at the map will show the fitness of the places named—Ida, Lemnos, Athos, Makistos (a mountain in Eubœa), Messapion (on the coast of Bœotia), over the plains of the Asôpos to Kithæron, in the south of the same province, then over Gorgopis, a bay of the Corinthian Gulf, to Ægiplanctos in Megaris, then across to a headland overlooking the Saronic Gulf, to the Arachnæan hill in Argolis. The word “courier-fire” connects itself also with the system of posts or messengers, which the Persian kings seem to have been the first to organise, and which impressed the minds both of Hebrews (Esth. viii. 14) and Greeks (Herod. viii. 98) by their regular transmission of the king's edicts, or of special news.

[296]. Our ignorance of the details of the Lampadephoria, or “torch-race games,” in honour of the fire-God, Prometheus, makes the allusion to them somewhat obscure. As described by Pausanias (I. xxx. 2), the runners started with lighted torches from the altar of Prometheus in the Academeia and ran towards the city. The first who reached the goal with his torch still burning became the winner. If all the torches were extinguished, then all were losers. As so described, however, there is no succession, no taking the torch from one and passing it on to another, like that described here and in the well-known line of Lucretius (ii. 78),

“Et quasi cursores vitaï lampada tradunt.”

(And they, as runners, pass the torch of life.)

On the other hand, there are descriptions which show that such a transfer was the chief element of the game. This is, indeed, implied both in this passage and in the comparison between the game and the Persian courier-system in Herod. viii. 98. The two views may be reconciled by supposing (1) that there were sets of runners, vying with each other as such, rather than individually, or (2) that a runner whose speed failed him though his torch kept burning, was allowed to hand it on to another who was more likely to win the race, but whose torch was out. The next line seems meant to indicate where the comparison failed. In the torch-race which Clytæmnestra describes there had been no contest. One and the self-same fire (the idea of succession passing into that of continuity) had started and had reached the goal, and so had won the prize. An alternative rendering would be,—

“He wins who is first in, though starting last.”

[297]. The complete foot-race was always to the column which marked the end of the course, round it, and back again. In getting to Troïa, therefore, but half the race was done.

[298]. Dramatically the words refer to the practical impiety of evildoers like Paris, with, perhaps, a half-latent allusion to that of Clytæmnestra. But it can hardly be doubted that for the Athenian audience it would have a more special significance, as a protest against the growing scepticism, what in a later age would have been called the Epicureanism, of the age of Pericles. It is the assertion of the belief of Æschylos in the moral government of the world. The very vagueness of the singular, “One there was,” would lead the hearers to think of some teacher like Anaxagoras, whom they suspected of Atheism.

[299]. The Chorus sees in the overthrow of Troïa, an instance of this righteous retribution. The audience were, perhaps, intended to think also of the punishment which had fallen on the Persians for the sacrilegious acts of their fathers. The “things inviolable” are the sanctities of the ties of marriage and hospitality, both of which Paris had set at nought.

[300]. Here, and again in v. 612, we have a similitude drawn from the metallurgy of Greek artists. Good bronze, made of copper and tin, takes the green rust which collectors prize, but when rubbed, the brightness reappears. If zinc be substituted for tin, as in our brass, or mixed largely with it, the surface loses its polish, oxidizes and becomes black. It is, however, doubtful whether this combination of metals was at the time in use, and the words may simply refer to different degrees of excellence in bronze properly so called.

[301]. In a corrupt passage like this, the text of which has been so variously restored and rendered, it may be well to give at least one alternative version:

“There stands she silent, with no honour met,

Nor yet with words of scorn,

Sweetest to see of all that he has lost.”

The words, as so taken, refer to the vision of Helen, described in the lines that follow. Another, for the line “In deepest woe,” &c., ... would give,

“Believing not he sees the lost one there.”

[302]. The art of Pheidias had already made it natural at Athens to speak of kings as decorating their palaces with the life-size busts or statues of those they loved.

[303]. Here again one may note a protest against the aggressive policy of Pericles, an assertion of the principle that a nation should be content with independence, without aiming at supremacy.

[304]. Perhaps passively, “Soon suffers trespassers.”

[305]. As the play opens on the morning of the day on which Troïa was taken, and now we have the arrivals, first, of the herald, and then of Agamemnon, after the capture has been completed, and the spoil divided, and the fleet escaped a storm, an interval of some days must be supposed between the two parts of the play, the imaginary law of the unities notwithstanding.

[306]. The customary adornment of heralds who brought good news. Comp. Sophocles, Œd. K. v. 83. The custom prevailed for many centuries, and is recognised by Dante, Purg. ii. 70, as usual in his time in Italy.

[307]. So in the Seven against Thebes (v. 494), smoke is called “the sister of fire.”

[308]. A probable reference, not only to the story, but to the actual words of Homer, Il. i. 45-52.

[309]. Specially the Dioscuri, Castor and Polydeukes.

[310]. Such a position (especially in the case of Zeus or Apollo) was common in the temples both of Greece and Rome, and had a very obvious signification. As the play was performed, the actual hour of the day probably coincided with that required by the dramatic sequence of events, and the statues of the Gods were so placed on the stage as to catch the rays of the morning sun when the herald entered. Hence the allusion to the bright “cheerful glances” would have a visible as well as ethical fitness.

[311]. It formed part of the guilt of Paris, that, besides his seduction of Helena, he had carried off part of the treasures of Menelaos.

[312]. The idea of a payment twofold the amount of the wrong done, as a complete satisfaction to the sufferer, was common in the early jurisprudence both of Greeks and Hebrews (Exod. xxii. 4-7). In some cases it was even more, as in the four or fivefold restitution of Exod. xxii. 1. In the grand opening of Isaiah's message of glad tidings the fact that Jerusalem has received “double for all her sins” is made the ground on the strength of which she may now hope for pardon. Comp. also Isa. lxi. 7; Zech. ix. 12.

[313]. Perhaps—

“Full hardly, and the close and crowded decks.”

[314]. So stress is laid upon this form of hardship, as rising from the climate of Troïa, by Sophocles, Aias, 1206.

[315]. One may conjecture that here also, as with the passage describing the succession of beacon fires (vv. 281-314), the description would have for an Athenian audience the interest of recalling personal reminiscences of some recent campaign in Thrakè, or on the coasts of Asia.

[316]. We may, perhaps, think of the herald, as he speaks, placing some representative trophy upon the pegs on the pedestals of the statues of the great Gods of Hellas, whom he had invoked on his entrance.

[317]. Or,

“So that to this bright morn our sons may boast,

As they o'er land and ocean take their flight,

'The Argive host of old, who captured Troïa,

These spoils of battle to the Gods of Hellas,

Hung on their pegs, a trophy of old days.'”

[318]. The husband, on his departure, sealed up his special treasures. It was the glory of the faithful wife or the trusty steward to keep these seals unbroken.

[319]. There is an ambiguity, possibly an intentional one, in the comparison which Clytæmnestra uses. If there was no such art as that of “staining bronze” (or copper) known at the time, the words would be a natural phrase enough to describe what was represented as an impossibility. Later on in the history of art, however, as in the time of Plutarch, a process so described (perhaps analogous to enamelling) is mentioned (De Pyth. Orac. § 2) as common. If we suppose the art to have been a mystery known to the few, but not to the many, in the time of Æschylos, then the words would have for the hearers the point of a double entendre. She seems to the mass to disclaim what yet, to those in the secret she acknowledges.

Another rendering refers “bronze” to the “sword,” and makes the stains those of blood; as though she said, “I am as guiltless of adultery as of murder,” while yet she knew that she had committed the one, and meant to commit the other. The possibility of such a meaning is certainly in the words, and with a sharp-witted audience catching at ænigmas and dark sayings may have added to their suggestiveness. The ambiguous comment of the Chorus shows that they read, as between the lines, the shameful secret which they knew, but of which the Herald was ignorant.

[320]. The last two lines are by some editors assigned to the Herald.

[321]. It need hardly be said that it is as difficult to render a paronomasia of this kind as it is to reproduce those, more or less analogous, which we find in the prophets of the Old Testament (comp. especially Micah i.); but it seems better to substitute something which approaches, however imperfectly, to an equivalent than to obscure the reference to the nomen et omen by abandoning the attempt to translate it. “Hell of men, and hell of ships, and hell of towers,” has been the rendering adopted by many previous translators. The Greek fondness for this play on names is seen in Sophocles, Aias, v. 401.

[322]. Zephyros, Boreas, and the other great winds were represented in the Theogony of Hesiod (v. 134) as the offspring of Astræos and Eôs, and Astræos was a Titan. The west wind was, of course, favourable to Paris as he went with Helen from Greece to Troïa.

[323]. Here again the translator has to meet the difficulty of a pun. As an alternative we might take—

“To Ilion brought, well-named,

A marriage marring all.”

[324]. The sons of Priam are thought of as taking part in the celebration of Helen's marriage with Paris, and as, therefore, involving themselves in the guilt and the penalty of his crime.

[325]. Here, too, it may be well to give an alternative rendering—

“A mischief in his house,

A man reared, not on milk.”

Home-reared lions seem to have been common as pets, both among Greeks and Latins (Arist., Hist. Anim. ix. 31; Plutarch, de Cohib. irâ, § 14, p. 822), sometimes, as in Martial's Epigram, ii. 25, with fatal consequences. The text shows the practice to have been common enough in the time of Pericles to supply a similitude.

[326]. There may, possibly, be a half allusion here to the passage in the Iliad (vv. 154-160), which describes the fascination which the beauty of Helen exercised on the Troïan elders.

[327]. The poet becomes a prophet, and asserts what it has been given him to know of the righteous government of God. The dominant creed of Greece at the time was, that the Gods were envious of man's prosperity, that this alone, apart from moral evil, was enough to draw down their wrath, and bring a curse upon the prosperous house. So, e.g., Amasis tells Polycrates (Herod. iii. 40) that the unseen Divinity that rules the world is envious, that power and glory are inevitably the precursors of destruction. Comp. also the speech of Artabanos (Herod. vii. 10, 46). Against this, in the tone of one who speaks singlehanded for the truth, Æschylos, through the Chorus, enters his protest.

[328]. Sc., Agamemnon, by the sacrifice of Iphigeneia, had induced his troops to persevere in an expedition from which, in their inmost hearts, they shrank back with strong dislike. A conjectural reading gives,

“By the sacrifice he offered

Giving death-doomed men false boldness.”

[329]. The tone of ambiguous irony mingles, it will be seen, even here, with the praises of the Chorus.

[330]. Possibly an allusion to Pandora's box. Here, too, Hope alone was left, but it only came up to where the curve of the rim began, not to its top. The imagery is drawn from the older method of voting, in which (as in Eumenides, v. 678) the votes for condemnation and acquittal were cast into separate urns.

[331]. The lion, as the symbol of the house of Atreus, still seen in the sculptures of Mykenæ; the horse, in allusion to the stratagem by which Troïa had been taken.

[332]. At the end of autumn, and therefore at a season when a storm like that described by the herald would be a probable incident enough.

[333]. So in Sophocles, Philoctetes (v. 1025) taunts Odysseus:—

“And yet thou sailedst with them by constraint,

By tricks fast bound.”

[334]. Geryon appears in the myth of Hercules as a monster with three heads and three bodies, ruling over the island Erytheia, in the far West, beyond Hesperia. To destroy him and seize his cattle was one of the “twelve labours,” with which Hesiod (Theogon. vv. 287-294) had already made men familiar.

[335]. When a man is buried, there is earth above and earth below him. Clytæmnestra having used the words “coverlet,” pauses to make her language accurate to the very letter. She is speaking only of the earth which would have been laid over her husband's corpse, had he died as often as he was reported to have done. She will not utter anything so ominous as an allusion to the depths below him stretching down to Hades.

[336]. Or—

“Weeping because the torches in thy house

No more were lighted as they were of yore.”

[337]. The words touch upon the psychological fact that in dreams, as in other abnormal states of the mind, the usual measures of time disappear, and we seem to pass through the experiences of many years in the slumber of a few minutes.

[338]. The rhetoric of the passage, with all its multiplied similitudes, fine as it is in itself, receives its dramatic significance by being put into the lips of Clytæmnestra. She “doth protest too much.” A true wife would have been content with fewer words.

[339]. The last three lines of the speech are of course intentionally ambiguous, carrying one meaning to the ear of Agamemnon, and another to that of the audience.

[340]. There is obviously a side-thrust, such as an Athenian audience would catch at, at the token of homage which the Persian kings required of their subjects, the prostration at their feet, the earth spread over with costly robes. Of the latter custom we have examples in the history of Jehu (2 Kings ix. 13), in our Lord's entry into Jerusalem (Mark xi. 8), in the usages of modern Persian kings (Malcolm's Persia, i. 580); perhaps also in the true rendering of Ps. xlv. 14. “She shall be brought unto the king on raiment of needle-work.” In the march of Xerxes across the Hellespont myrtle-boughs strown on the bridge of boats took the place of robes (Herod. vii. 54). To the Greek character, with its strong love of independence, such customs were hateful. The case of Pausanias, who offended the national feeling by assuming the outward state of the Persian kings, must have been recalled to the minds of the Athenians, intentionally or otherwise, by such a passage as this.e bridge of boats took the place of robes (Herod. vii. 54). To

[341]. The “old saying, famed of many men,” which we find in the Trachiniæ of Sophocles (v. 1), and in the counsel of Solon to Crœsos (Herod. i. 32).

[342]. He who had suffered so much from the wrath of Artemis at Aulis knew what it was to rouse the wrath and jealousy of the Gods.

[343]. An echo of a line in Hesiod (Works and Days, 763)—

“No whispered rumours which the many spread

Can ever wholly perish.”

[344]. Here, too, we may trace a reference to the Oriental custom of recognising the sanctity of a consecrated place by taking the shoes from off the feet, as in Exod. iii. 5, in the services of the Tabernacle and Temple, through all their history (Juven., Sat. vi. 159), in all mosques to the present day. Agamemnon, yielding to the temptress, seeks to make a compromise with his conscience. He will walk upon the tapestry, but will treat it as if it, of right, belonged to the Gods, and were a consecrated thing. It is probably in connection with this incident that Æschylos was said to have been the first to bring actors on the stage in these boots or buskins (Suidas. s. v. άρβύλη).

[345]. The words of Isaiah (xviii. 5), “when the sour grape is ripening in the flower,” present an almost verbal parallel.

[346]. The ever-recurring ambiguity of Clytæmnestra's language is again traceable, as is also her fondness for rhetorical similitudes.

[347]. The Chorus speaks in perplexity. In cannot get rid of its forebodings, and yet it would seem as if the time for the fulfilment of the dark words of Calchas must have passed long since. It actually sees the safe return of the leader of the host, yet still its fears haunt it.

[348]. Asclepios, whom Zeus smote with his thunderbolt for having restored Hippolytos to life.

[349]. The Chorus, in spite of their suspicions and forebodings, have given the king no warning. They excuse themselves by the plea of necessity, the sovereign decree of Zeus overruling all man's attempts to withstand it.

[350]. Cassandra is summoned to an act of worship. The household is gathered, the altar to Zeus Ktesios (the God of the family property, slaves included), standing in the servants' hall, is ready. The new slave must come in and take her place with the others.

[351]. As in the story which forms the groundwork of the Trachiniæ of Sophocles, vv. 250-280, that Heracles had been sold to Omphale as a slave, in penalty for the murder of Iphitos.

[352]. Political as well as dramatic. The Eupatrid poet appeals to public opinion against the nouveaux riches, the tanners and lamp-makers, who were already beginning to push themselves forward towards prominence and power. The way was thus prepared in the first play of the Trilogy for what is known to have been the main object of the last. Comp. Arist., Rhet. ii. 32.

[353]. Here again the translator has the task of finding an English paronomasia which approximates to that of the Greek, between Apollo and ἀπόλλων the destroyer. To Apollo, as the God of paths (Aguieus), an altar stood, column-fashion, before the street-door of every house, and to such an altar, placed by the door of Agamemnon's palace, Cassandra turns, with the twofold play upon the name.

[354]. This refers, probably, to the death of Hippodameia, the wife of Pelops, who killed herself, in remorse for the death of Chrysippos, or fear of her husband's anger. The horrors of the royal house of Argos pass, one by one, before the vision of the prophetess, and this leads the procession, followed by the spectres of the murdered children of Thyestes.

[355]. The Chorus, as in their last ode, had made up their minds, though foreboding ill, to let destiny take its course. They do not wish that policy of non-interference to be changed by any too clear vision of the future.

[356]. The Chorus understands the vision of the clairvoyante as regards the past tragedy of the house of Atreus, but not that which seems to portend another actually imminent.

[357]. Fresh visions come before the eyes of the seeress. She beholds the company of Erinnyes hovering over the accursed house, and calls on them to continue their work till the new crime has met with its due punishment. The murder which she sees as if already wrought, demands death by stoning.

[358]. The “yellow” look of fear is thought of as being caused by an actual change in the colour of the blood as it flows through the veins to the heart.

[359]. Here there is prevision as well as clairvoyance. The deed is not yet done. The sacrifice and the feast are still going on, yet she sees the crime in all its circumstances.

[360]. As before (v. 115) the black eagle had been the symbol of the warrior-chief, so here the black-horned bull, that being one of the notes of the best breed of cattle. A various reading gives “with her swarthy horn.”

[361]. What the Chorus had just said as to the fruitlessness of prophetic insight tallied all too well with her own bitter experience.

[362]. The ecstasy of horror interrupts the tenor of her speech, and the second “thou” is addressed not to the Chorus, but to Agamemnon, whose death Cassandra has just witnessed in her vision.

[363]. The song of the nightingale, represented by these sounds, was connected with a long legend, specially Attic in its origin. Philomela, daughter of Pandion, king of Attica, suffered outrage at the hands of Tereus, who was married to her sister Procne, and was then changed into a nightingale, destined ever to lament over the fate of Itys her sister's son. The earliest form of the story appears in the Odyssey (xix. 518). Comp. Sophocles, Electr. v. 148.

[364]. In the marriage-rites of the Greeks of the time of Æschylos, the bride for three days after the wedding wore her veil; then, as now no longer shrinking from her matron life, she laid it aside and looked on her husband with unveiled face.

[365]. The picture might be drawn by any artist of power, but we may, perhaps, trace a reproduction of one of the grandest passages in the Iliad (iv. 422-426).

[366]. So in the Eumenides (v. 293), the Erinnyes appear as vampires, drinking the blood of their victims.

[367]. The death of Myrtilos as the first crime in the long history of the house of Pelops. Comp. Soth. Electr. v. 470. The “defiler” is Thyestes, who seduced Aerope, the wife of Atreus.

[368]. The horror of the Thyestes banquet again haunts her as the source of all the evils that followed, of the deaths both of Iphigenia and Agamemnon. The “stay-at-home” is Ægisthos.

[369]. Both words point to the Sindbad-like stories of distant marvels brought back by Greek sailors. The Amphisbæna (double-goer), wriggling itself backward and forward, believed to have a head at each extremity, was looked upon as at once the most subtle and the most venomous of serpents. Skylla, already famous in its mythical form from the story in the Odyssey (xii. 85-100), was probably a “development” of the monstrous cuttle-fish of the straits of Messina.

[370]. As in Homer (Il. i. 14) so here, the servant of Apollo bears the wand of augury, and fillets or wreaths round head and arms. The divining garments, in like manner, were of white linen.

[371]. If we adopt this reading, we must think of Cassandra as identifying herself with the woe (Atè) which makes up her life, just as afterwards Clytæmnestra speaks of herself as one with the avenging Demon (Alastor) of the house of Atreus (1473). The alternative reading gives—

“Make rich in woe another in my place.”

[372]. Perhaps, “in home not mine.”

[373]. When the victim, instead of shrinking and struggling, went, as with good courage, to the altar, it was noted as a sign of divine impulse. Such a strange, new courage the Chorus notices in Cassandra.

[374]. Possibly,

“My one escape, my friends, is but delay.”

[375]. The implied thoughts of the words is that Priam and his sons, though they had died nobly, were yet miserable, and not happy.

[376]. The Syrian ritual had, it would seem, become proverbial for its lavish use of frankincense and other spices.

[377]. The close parallel of Shakespeare's Henry VI., Act. v. sc. 6, is worth quoting—

“The bird that hath been limed in a bush,

With trembling eyes misdoubteth every bush”

[378]. The older reading gives—

“A shadow might o'erturn it.”

[379]. Her own doom, hard as it was, touches her less than the common lot of human suffering and mutability.

[380]. So far the dialogue has been sustained by the Coryphæos, or leader of the Chorus. Now each member of it speaks and gives his counsel.

[381]. The Coryphæos again takes up his part, sums up, and pronounces his decision.

[382]. i.e., He had had his triumph over her when, forgetful of her mother's feelings, he had sacrificed Iphigeneia. She has now repaid him to the full.

[383]. The third libation at all feasts was to Zeus, as the Preserver or Guardian Deity. Clytæmnestra boasts that her third blow was as an offering to a God of other kind, to Him who had in his keeping not the living, but the dead.

[384]. So in the Choëphori (vv. 351, 476), the custom of pouring libations on the burial-place of the dead is recognised as an element of their blessedness or shame in Hades, and Agamemnon is represented as lacking the honour which comes from them till he receives it at the hand of Orestes.

[385]. Incense was placed on the head of the victim. The Chorus tell Clytæmnestra that she has brought upon her own head the incense, not of praise and admiration, but of hatred and wrath, as though some poison had driven her mad.

[386]. The species of swan referred to is said to be the Cygnus Musicus. Aristotle (Hist. Anim. ix. 12) describes swans of some kind as having been heard by sailors near the coast of Libya, “singing with a lamentable cry.” Mrs. Somerville (Phys. Geog., c. xxxiii. 3) describes their note as “like that of a violin.” The same fact is reported of the swans of Iceland and other regions of the far North. The strange, tender beauty of the passage in the Phædo of Plato (p. 85, a), which speaks of them as singing when at the point of death, has done more than anything else to make the illustration one of the commonplaces of rhetoric and poetry.

[387]. The structure of the lyrical dialogue that follows is rather complicated, and different editors have adopted different arrangements. I have followed Paley's.

[388]. Several lines seem to have dropped out by some accident of transcription.

[389]. Agamemnon and Menelaos, as descended from Tantalos, the father of Pelops.

[390]. In each case women, Helen and Clytæmnestra, had been the unconscious instruments of the divine Nemesis, to which the Chorus traces the ruin of the house of Atreus.

[391]. Or, with another reading,—

“He (sc. the avenging Demon) boasteth in his pride of heart.”

[392]. It is characteristic of the teaching of Æschylos that the Chorus passes from the thought of the agency of any lower Power to the supreme will of Zeus.

[393]. Or, “Dying, as dies a slave.”

[394]. Clytæmnestra still harps (though in ambiguous words, which may refer also to the murder of the children of Thyestes) upon the death of Iphigeneia as the crime which it had been her work to avenge.

[395]. Perhaps, “And that, too, not a slave's.”

[396]. Here the genealogy is carried one step further to Pleisthenes, the father of Tantalos.

[397]. Ægisthos, in his version of the story, suppresses the adultery of Thyestes with the wife of Atreus, which led the latter to his horrible revenge.

[398]. The image is taken from the trireme with its three benches full of rowers. The Chorus is compared to the men on the lowest, Ægisthos and Clytæmnestra to those on the uppermost bench.

[399]. The earliest occurrence of the proverb with which we are familiar through the history of St. Paul's conversion, Acts ix. 5, xxvi. 14.

[400]. The trace-horse, as not under the pressure of the collar, was taken as the type of free, those that wore the yoke, of enforced submission.