§5

On the day I left for Vyatka, the doctor turned up at my house early in the morning. He began with this witticism. “You are like Horace: he sang once and people have been translating him ever since, and so you are translated[[91]] from place to place for that song you sang.” Then he pulled out his purse and asked if I needed money for the journey. I thanked him and declined his offer. “Why don’t you take it? It won’t cost you twopence.” “I have money.” “A bad sign,” he said; “the end of the world is coming.” Then he opened his notebook and made this entry. “For the first time in fifteen years’ practice I have met a man who refused money, and that man was on the eve of departure.”

[91]. The same Russian verb means ‘to translate’ and ‘to transfer.’

Having had his jest, he sat down on my bed and said seriously: “That’s a terrible man you are going to. Keep out of his way as much as ever you can. If he takes a fancy to you, that says little in your favour; but if he dislikes you, he will certainly ruin you; what weapon he will use, false accusation or not, I don’t know, but ruin you he will; he won’t care twopence.”

Thereupon he told me a strange story, which I was able to verify at a later date by means of papers preserved in the Home Office at Petersburg.