BIBLIOGRAPHYTRANSCRIBER’S NOTES
- Retained the blanks that the original Italian text often had before apostrophes.
- Inserted a blank before the apostrophe in front of the letter l, whenever the
apostrophed ’l stands for il.
- Changed “προσέττατεν” to “προσέταττεν” in footnote [12].
- Added anchor after “—II., i, ll. 154–191.” for the first footnote[[60]] on p. [46].
- Changed “cosi” to “così” on p. [67].
- Changed “angurio” to “augurio” on p. [84].
- Silently corrected typographical errors.
- Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.
The following corrections to obvious Italian misspellings in Boecker's text made by comparing excerpts with Pescetti's original ([this copy]).
- Changed “Secundo” to “secondo” on p. [1].
- Changed “ricchezze” to “ricchezze” on p. [16].
- Changed “Più che d’Orso, e de Tigre Ircana crudo” to “Più che d’Orso, e di Tigre
Ircana crudo” on p. [17].
- Changed “E fù si grande del ferir la voglia Ricandosi” to “E fu sì grande del
ferir la voglia Recandosi” on p. [24].
- Changed “Immenso regno, e sì gonfiato ha l’onde,” to “Immenso regno, e sì gonfiato hà
l’onde,” on p. [30].
- Changed “Altri temer gran fatto, un’huom al ventre” to “Altri temer gran fatto,
un’huomo al ventre” on p. [43].
- Changed “Sciogliam noi l’alma de’ corporei lacci.” to “Sciogliam noi l’alma da
corporei lacci.” on p. [53].
- Changed “Ben t’esort’ io guardati de’ nemici.” to “Ben t’esort’ io guardarti de’
nemici.” on p. [61].
- Changed “Quest’ alta impresa il cielo, acciochè nulla” to “Quest’ alta impresa il
cielo, acciocchè nulla” on p. [63].
- Changed “Non può salir, che del terreno incarco” to “Non può salir, chi del terreno
incarco” on p. [66].
- Changed “Et ei conforme al merto suo nel propio” to “Et ei conforme al merto suo nel
proprio” on p. [92].
- Changed “Non senza gran cagion stamane uscito” to “Non senza gran cagion stamane
uscito” on p. [101].
- Changed “Ite, ò forti, ite ò saggi, te ò de gli alti” to “Ite, ò forti, ite ò saggi,
ite ò de gli alti” on p. [107].
- Changed “te ò de gli alti Lenaggi,” to “ite ò de gli alti Legnaggi,” on p. [114].