MR ADDISON, FREEHOLDER, NO. 40.

'When I consider myself as a British freeholder, I am in a particular manner pleased with the labours of those who have improved our language with the translations of old Greek and Latin authors.—We have already most of their historians in our own tongue, and what is more for the honour of our language, it has been taught to express with elegance the greatest of their poets in each nation. The illiterate among our own countrymen may learn to judge from Dryden's Virgil of the most perfect epic performance. And those parts of Homer which have been published already by Mr Pope, give us reason to think that the Iliad will appear in English with as little disadvantage to that immortal poem.'

As to the rest, there is a slight mistake, for this younger Muse was an elder: nor was the gentleman (who is a friend of our author) employed by Mr Addison to translate it after him, since he saith himself that he did it before.[156] Contrariwise that Mr Addison engaged our author in this work appeareth by declaration thereof in the preface to the Iliad, printed some time before his death, and by his own letters of October 26, and November 2, 1713, where he declares it his opinion that no other person was equal to it.

Next comes his Shakspeare on the stage: 'Let him (quoth one, whom I take to be