EXERCISES IN READING, EXPLAINING, AND ANALYZING.


From an Address to the Soldiers of a Highland Regiment, by D. Smith, M.D.

Theid an deadh shaighdear gu h-aobhach suilbhear an dàil gach tuiteamais a thig 'n a chrannchur. Ach 's e a's nòs do 'n droch shaighdear a bhi gearan 's a' talach air gach làimh; beadaidh ri lìnn socair, is diombach ann eiric caoimhneis; lag-chridheach ri h-am cruachais, agus dìblidh ri h-uchd feuma.

In English.

The good soldier will advance, with spirit and cheerfulness, to any service that falls in his way. But it is the practice of the bad soldier to be complaining and grumbling on all occasions; saucy in time of ease, and peevish in return for kindness; faint-hearted under hardships, and feeble in encountering exigency.

Analysis.

Theid. 3. per. sing. Fut. Affirm, of the irregular Verb Rach, go.

An. Nom. sing. of the Article an, the.

Deadh. An indeclinable Adjective, always placed before its Noun.

Shaighdear. Nom. sing. of the mas. noun saighdear, a soldier, in the aspirated form, because preceded by the Adj. deadh. Gram. p. [145].

Gu. A proper Preposition, to, for.

Aobhach. An Adject. of the first Declension, joyous, having an h before it, because preceded by the Prep. gu. Gram. p. [161]. Gu h-aobhach, joyfully, cheerfully, an adverbial phrase. Gram. p. [109].

Suilbhear. An Adject. cheerful. Gu is to be supplied from the former phrase; gu suilbhear, cheerfully, an adverbial phrase.

An dàil. An improper Preposition, to meet, to face, to encounter; made up of the proper Prep. ann, in, and the Noun dàil, meeting. Gram. p. [121].

Gach. An indeclinable Adj. Pronoun, each, every.

Tuiteamais. Gen. sing. of the mas. Noun tuiteamas, an occurrence, accident, governed in the Gen. case by the improp. Prep. an dàil (Gram. p. [161]), derived from the Verb tuit. Infinitive tuiteam, to fall, befal.

A. Nom. sing. Relative Pronoun, who, which.

Thig. Fut. Affirm. of the irregular Verb thig, come.

'N. Contracted for ann, a proper Prep., in.

A. Possessive Pronoun, his.

Chrannchur. Mas. Noun, a lot; governed in the Dat. by the Prep. ann; in the aspirated form after the adject. Pron. a, 'his'—compounded of crann, a lot, and cur, casting, the Infinitive of the Verb cuir, to put, cast.

Ach. Conjunction, but. Hebr.

אד

.

'S. for is, Pres. Indic. of the Verb is, I am. 'S e a 's it is [that] which is.

Nòs. Noun mas., custom, habit.

Do. Prep. to.

An. the article, the.

Droch. indeclinable Adject. bad; always placed before its Noun.

Shaighdear. mas. Noun, soldier; governed in the Dative by the Prep. do; in the aspir. form after the Adject. droch.

A bhi. for do bhi or do bhith, Infinit. of the irregular Verb bi, to be.

Gearan. Infin. of the obsolete Verb gearain, to complain, ag being understood; ag gearan equivalent to a present Participle, complaining. Gram. p. [86].

'S. for agus, conjunction, and.

A' talach. for ag talach, complaining, repining; Infin. of the obsolete Verb talaich, to complain of a thing or person.

Air. Prep. on.

Gach. Adject. Pron. indeclin. each, every.

Làimh. dat. sing. of the fem. Noun làmh, a hand; governed in the Dat. by the Prep. air, on. Air gach làimh, on every hand.

Beadaidh. Adject. nice, fond of delicacies, saucy, petulant.

Ri. Prep. to, at.

Lìnn. Noun fem. an age, period, season. Ri lìnn, during the time of any event, or currency of any period; ri lìnn Fhearghuis, in the time, or reign of Fergus; gu faigheamaid sìth r' ar lìnn, that we may have peace in our time.

Socair. Noun fem., ease, conveniency; governed in the Gen. by the Noun lìnn.

Is. for agus, Conjunct. and.

Diombach, or diùmach. Adject. displeased, indignant; derived from the Noun diom or diùm, indignation.

Ann. Prep. governing the Dat. in.

Eiric. Noun femin., requital, compensation; governed in the Dat. by the Prep. ann.

Caoimhneis. Gen. sing. of the mas. Noun caoimhneas, kindness; governed in the Gen. by the noun eiric, derived from the Adject. caomh, gentle, kind.

Lag-chridheach. Adject. faint-hearted; compounded of the Adject. lag, weak, and cridhe, the heart.

Ri. Prep. to, at.

Am. Noun masc., time; governed in the Dat. case by the Prep. ri, and preceded by h. Gram. p. [161].

Cruachais. Gen. sing. of the mas. Noun cruachas, hardship, strait; governed in the Gen. by the noun am; compounded of the Adject. cruaidh, hard, and càs, danger, extremity.

Agus. Conjunct., and.

Dìblidh. Adject., feeble, silly.

Uchd. Noun mas. breast, chest; hence it signifies an ascent, a steep; in the Dat. case, preceded by h, after the Prep. ri: ri h-uchd, in ascending, breasting, encountering, assailing.

Feuma. Gen. sing. of the Noun mas. feum, necessity, exigency; governed in the Gen. by the Noun uchd.


Extract from an old Fingalian Tale or Legend.

Dh' imich Garbh mac Stairn agus Dual a dh' fhaicinn Fhinn agus a threun fheara colgach, iomraiteach ann an gniomharaibh arm. Bha Fionn 's an àm sin 'n a thigheadas samhraidh am Buchanti. 'N an turus d'a ionnsuidh, ghabh iad beachd air gach gleann agus faoin mhonadh, air gach allt agas caol choirean. Ghabh iad sgeul de gach coisiche agus gach fear a thachair 'n an còir. Ann an gleann nan cuach agus nan lon, chunnaic bùth taobh sruthain; chaidh a steach, dh' iarr deoch; dh' eirich ribhinn a b' aluinne snuadh a dh' fhàilteachadh an turuis le sìth. Thug i biadh dhoibh r'a itheadh, dibhe ri òl; dh' iarr an sgeul le cainnt thlà. Bhuail gaol o a sùil an Garbh borb, agus dh' innis cia as doibh. "Thainig sinn o thìr nan crann, far an lionor sonn—mac righ Lochlainn mise—m' ainm Garbh na'm b' aill leat—esan Dual, o thìr nam beann, a thuinich ann Albainn o thuath—a ghabhail cairdeis gun sgàth agus aoidheachd o 'n àrd righ Fionn, sud fàth ar turuis a Chiabh na maise—ciod am bealach am buail sinn? seol ar cos gu teach Fhinn, bi dhuinn mar iùl, is gabh duais." "Duais

cha do ghabh mi riamh, ars an nighean bu bhlàithe sùil 's bu deirge gruaidh; cha b' e sud àbhaist Theadhaich nam beann éilde, 'g am bu lionor dàimheach 'n a thalla, 'g am bu tric tathaich o thuath—ni mise dhuibh iùl." Gu gleann-sìth tharladh na fir; gleann an tric guth feidh is loin; gleann nan glas charn is nan scor; gleann nan sruth ri uisg is gaoith. Thachair orra buaghar bho, is rinn dhoibh iùl; thug dhoibh sgeul air duthaich nan creag, air fir agus air mnaibh, air fàs shliabh agus charn, air neart feachd, air rian nan arm, air miann sloigh, agus craobhthuinidh nam Fiann.

In English.

Garva the son of Starno and Dual, went to visit Fingal and his brave warriors, renowned for feats of arms. Fingal was at that time in his summer residence at Buchanti. On their journey thither, they took a view of every valley and open hill, every brook and narrow dell. They asked information of every passenger and person that came in their way. In the glen of cuckoos and ouzles they observed a cottage by the side of a rivulet. They entered; asked drink, a lady of elegant appearance arose and kindly bade them welcome. She gave the food to eat, liquor to drink. In mild speech she inquired their purpose. Love from her eye smote the rough Garva, and he told whence they were. "We are come from the land of Pines, where many a hero dwells—the son of Lochlin's king am I—my name is Garva, be pleased to know—my comrade is Dual, from the land of hills, his residence is in the north of Albion. To accept the hospitality and confidential friendship of the mighty prince Fingal, this is the object of our journey, O Lady fair[[120]]; say, by what pass shall we shape our course? Direct our steps to the mansion of Fingal, be our guide, and accept a reward." "Reward I never took," said the damsel of softest eye and rosiest cheek; "such was not the manner of [my father] Tedaco of the hill of hinds;

many were the guests in his hall, frequent his visitors from the North,—I will be your guide." The chiefs reach Glenshee, where is heard the frequent voice of deer and elk; glen of green mounts and cliffs; glen of many streams in time of rain and wind. A keeper of cattle met them, and directed their course. He gave the information concerning the country of rocks; concerning its inhabitants male and female; the produce of moor and mount; the military force, the fashion of the armour; the favourite pursuits of the people; and the pedigree of the Fingalians.


Extract from Bishop Carsuel's Gaelic translation of the
Confession of Faith, Forms of Prayer, &c., used in the Reformed
Church of Scotland
; Printed in the year 1567.

(From the Epistle Dedicatory.)

Acht ata ni cheana is mor an leathtrom agas anuireasbhuidh ata riamh orainde gaoidhil alban & eireand, tar an gcuid eile don domhan, gan ar gcanamhna gaoidheilge do chur agcló riamh mar ataid agcanamhna & adteangtha féin agcló ag gach uile chinel dhaoine oile sa domhan, & ata uireasbhuidh is mó ina gach uireasbhuidh oraind, gan an Biobla naomhtha do bheith agcló gaoidheilge againd, marta sè agcló laidne agas bherla agas ingach teangaidh eile osin amach, agas fós gan seanchus arsean no ar sindsear do bheith mar an gcedna agcló againd riamh, acht ge tá cuid eigin do tseanchus ghaoidheal alban agas eireand sgriobhtha aleabhruibh lámh, agas adtamhlorgaibh fileadh & ollamhan, agas asleachtaibh suadh. Is mortsaothair sin re sgriobhadh do laimh, ag fechain an neithe buailtear sa chló araibrisge agas ar aithghiorra bhios gach én ni dhá mhed da chriochnughadh leis. Agas is mor an doille agas andorchadas peacaidh agas aineolais agas indtleachda do lucht deachtaidh agas sgriobhtha agas chumhdaigh na gaoidheilge, gurab mó is mian leo agas gurab mó ghnathuidheas siad eachtradha dimhaoineacha buaidheartha bregacha

saoghalta do cumadh ar thuathaibh dédhanond agas ar mhacaibh mileadh agas arna curadhaibh agas fhind mhac cumhaill gona fhianaibh agas ar mhóran eile nach airbhim agas nach indisim andso do chumhdach, agas do choimhleasughagh, do chiond luadhuidheachta dimhaonigh an tsaoghail dfhaghail doibhféin, ina briathra disle Dé agas slighthe foirfe na firinde do sgriobhadh, agas dheachtadh, agas do chumhdach.

English Translation.

[From the Report of the Committee of the
Highland Society of Scotland, appointed to inquire into the
nature and authenticity of the Poems of
Ossian.]

But there is one great disadvantage which we the Gaeil of Scotland and Ireland labour under, beyond the rest of the world, that our Gaelic language has never yet been printed, as the language of every other race of men has been. And we labour under a disadvantage which is still greater than every other disadvantage, that we have not the Holy Bible printed in Gaelic, as it has been printed in Latin and in English, and in every other language; and also that we have never yet had any account printed of the antiquities of our country, or of our ancestors; for though we have some accounts of the Gaeil of Scotland and Ireland, contained in manuscripts, and in the genealogies of bards and historiographers, yet there is great labour in writing them over with the hand, whereas the work which is printed, be it ever so great, is speedily finished. And great is the blindness and sinful darkness, and ignorance and evil design of such as teach, and write, and cultivate the Gaelic language, that, with the view of obtaining for themselves the vain rewards of this world, they are more desirous, and more accustomed, to compose vain, tempting, lying, worldly histories, concerning the Tuath de dannan, and concerning warriors and champions, and Fingal the son of Cumhal, with his heroes, and concerning many others which

I will not at present enumerate or mention, in order to maintain or reprove, than to write and teach and maintain the faithful words of God, and of the perfect way of truth[[121]].


From the Preface to a Metrical Version of the Book of Psalms
in Gaelic
, by Mr Robert Kirk, Minister of the Gospel
at Balquhidder; Printed in the year 1684.

Ataid na Psalma taitneamhach, tarbhach: beag nach mion-fhlaitheas lán dainglibh, Cill fhonnmhar le ceol naomhtha. Mur abholghort Eden, lionta do chrannaibh brioghmhoire na beatha, & do luibhennibh iocshlainteamhail, amhluidh an leabhar Psalmso Dhaibhioth, ata na liaghais ar uile anshocair na nanma. Ata an saoghal & gach beó chreatuir da bfuil ann, na chlarsigh; an duine, se is Clairseoir & duanaire, chum moladh an mor-Dhia mirbhuileach do sheinn; & ata Daibhidh do ghná mar fhear don chuideachd bhias marso ag caoin-chaint gu ceolmhar ma nard-Rí.... Do ghabhas mar chongnamh don obairsi, dioghlum ughdairidh an uile cháil, ar sheannós, phriomh chreideamh & eachdardha na nGaoidheal, sgriobhta & cló-bhuailte: achd gu ba reula iuil & soluis dhamh, brídh na nSalm fein. Anois maseadh a Chomharbadha ro chaomh, ata mar phlaneidi dhealroidh ag sdiurughadh na ngcorp ioch dardha gan mhonmar, is deaghmhaise dhaoibh an tsaothairse a sgrudadh & a ghnathughadh gu neimhfhiat, gan ghuth ar bheiginmhe & neimhnitheachd an tsaothairigh. Griosam oraibhse a Uaisle, & a Thuatha charthanacha araon, gun

bheith mur thacharain ar luaidrean a nunn & a nall go sbailpe breigi; achd le gcroidhibh daingne, dosgartha, deagh-fhreumhaighte, druididh re Firinn, Ceart, & Ceannsachd, mar fhuraileas na psalma: Ata clu & tarbha a nsdriocadh don choir; call & masladh a ntuitim le heugcoir.

Imthigh a Dhuilleachain gu dán,

Le Dán glan diagha duisg iad thall;

Cuir failte ar Fonn fial na bFionn,

Ar Gharbh chriocha, 's Indseadh gall.

In English.

The Psalms are pleasant and profitable. A church resounding with sacred melody is almost a little Heaven full of angels. As the Garden of Eden, replenished with trees of life of potent efficacy, and with medicinal plants, so is this Book of the Psalms of David, which contains a remedy for all the diseases of the soul. The world and every living creature it contains are the Harp; man is the Harper and Poet, who sings the praise of the great wonder-working God; and David is ever one of the company who are thus employed in sweetly and tunefully discoursing about the Almighty King.... I was assisted in this work by culling from authors of every kind, who have treated of the ancient manners, the primitive religion, and the history of the Gaels, both in manuscript and in print: but the star and light by which I steered was the sense of the Psalms themselves. Now, then, my very dear colleagues, who as shining luminaries guide the inferior bodies, it becomes you to examine and to use this work candidly, without regarding the meanness and insignificancy of the workman. I beseech you, men of high and of low degree alike, that you be not, like weak silly creatures, tossed to and fro by false conceits; but with firm, resolute, well-established hearts, adhere to Truth, Justice, and Temperance, as these Psalms exhort. There is honour and profit in complying with what is right, loss and disgrace in declining to what is wrong.

Little Volume, move boldly on;

In pure godly strains awaken yonder people;

Salute the hospitable land of the Fingalians,

The highland regions, and the Isles of strangers[[122]].


PRINTED BY NEILL AND COMPANY, EDINBURGH.