FOOTNOTES:
[1]The Fat Woman, or "Fatty."
[2] A sarigue is an opossum.
[3] There is in the text at this point a play upon words which it is impossible to render in English. "Les toilettes terminées, le déjeuner fini, pris sur le pouce--et sur le pouce de ces demoiselles vous pensez ce qu'il peut tenir," etc., that is to say: "the breakfast at an end, taken upon the thumb--and you can imagine how much the thumbs of those young ladies would hold." To eat _sur le pouce_ (eat upon the thumb) means to eat hastily, without taking time to sit down.
[4] Chose—literally thing.
[5]Ah! I say, Monsieur.
[6] "My Dear Old Comrade,—I cannot see my way to accompanying you to see Le Merquier. Too busy just now. Indeed, you will do better to talk with him alone. Go there openly. You are expected. Rue Cassette, every morning, 8 to 10.
"Yours cordially,
"Hemerlingue."
[7] "How swift flies the hour
We pass in love's pleasures!
'Tis less than a moment,
Scarce more than a dream."
[8] "Time tears from our grasp
Our blissful enchantment."
[9] Novelties.