FOOTNOTES:
[1] 'History of the Life of King Henry II.' i. 281.—Henry, when he first made his appearance in England, attracted observation, among other things, by being dressed, after the manner of boys in his native country, in a coat or jacket with short skirts, or perhaps without any skirts at all; whence they gave him the sobriquet of curt-mantle. This we learn from the writer of 'Brompton's Chronicle,' who, in giving an account of Henry's death, after telling us that those present, in their rapacity, stripped the royal corpse, and that it lay for a long time naked, till a boy threw over the lower part of it a short cloak, absurdly observes that thus was fulfilled the surname which the king had borne from his infancy, originally given to him because he had first brought the fashion of the short coat from Anjou into England.—Twisden, Scriptores x. 1150.
[2] Twisden, Scriptores, p. 346.
[3] The original is, "De David legitur, ad commendationem decoris ejus, quoniam rufus erat. Vos autem dominum regem subrufum hactenus extitisse noveritis, nisi quia colorem hunc venerabilis senectus et superveniens canities aliquantulum alteravit." The writer of an amusing article on 'Ancient Collections of Private Letters,' in the 'Quarterly Review' for April, 1837 (vol. lviii, pp. 414-464), renders the latter of these sentences thus:—"You are aware that his complexion and hair were a little red, but the approach of old age has altered this somewhat, and the hair is turning grey." Peter of Blois's Latin is not purer than that of the generality of the writers of his age; but he would not have used noveritis for novistis, as this translation would imply that he did. As to the sense in which he uses rufus and subrufus, there may be more doubt. In our English version of the Bible, David is described as ruddy, or of a florid complexion; but the word in the Vulgate is rufus, which, at least in middle-age Latin, may signify either red-faced or red-haired. King William II., however, was certainly called Rufus from the redness of his complexion—either because it was excessive, or perhaps to distinguish him from his father of the same name, who may have been a man of a dark complexion. On the other hand, the immediately subsequent mention of the beginning greyness (superveniens canities) may seem to favour the notion that Peter of Blois means here to speak of David as having been red-haired, and of Henry as having also had originally hair of a reddish colour. Dr. Lingard, however, we observe, understands, as we have done, that what is indicated is Henry's florid complexion. (Hist. Eng., ii. 194, edit. of 1837.) We may notice, by the bye, that the writer in the 'Quarterly Review' has throughout his article inadvertently designated Henry II. as Henry Beauclerc, whereas it was his grandfather, the first Henry, who was known by that name.
[4] The Latin is "equestres tibiae," which the writer in the 'Quarterly Review,' amusingly enough, translates, "his shins like a horse's." We presume there can be no doubt that what we have given in the text is the true meaning. At any rate, the tibiae described as equestres must be equestrian, not equine, shins or shanks—those of a horseman, not of a horse.
[5] The original is "Vestibus utitur expeditis;" and the Quarterly Reviewer's translation is, "He uses—a tight dress." Vestis expedita is not, we believe, a classical Latin phrase, and its signification may perhaps admit of some doubt; but it ought to mean rather a light than a tight dress.
[6] These two are in the same book.
[7] These two are in the same book.
[8] Poultry.
[9] Meet, fit, reasonable.
[10] For the night, apparently.
[11] Standards.
[12] Lord Hailes says the French term, hastiers, means stands on each of which several spits were turned.
[13] Day.
[14] Descended
[15] Lose, ruin.
[16] When besieged in Hennebon by Charles of Blois, "the Countess herself," says Froissart, "ware harness on her body, and rode on a great courser fro street to street, desiring her people to make good defence; and she caused damozelles and other women to cut short their kirtles, and to carry stones, and pots full of chalk, to the walls, to be cast down to their enemies. This lady did there an hardy enterprise; she mounted up to the height of a tower to see how the Frenchmen were ordered without; she saw how that all the lords and other people of the host were all gone out of their field to the assault; then she took again her courser, armed as she was, and caused three hundred men a horseback to be ready, and she went with them to another gate, whereas there was not assault; she issued out, and her company, and dashed into the French lodgings, and cut down tents and set fire in their lodgings; she found no defence there, but a certain of varlets and boys, who ran away." On another occasion, in a sea-fight, we are told, "the Countess that day was worth a man; she had the heart of a lion, and had in her hand a sharp glaive, wherewith she fought fiercely."
[17] Duty.
[18] Honourable.
[19] Request.
[20] There are about twenty variations of the mode of spelling the name. Wiclif, Wicliffe, and Wycliffe are the most common modes. In strict propriety we ought to write De Wiclif.
[21] In the Gentleman's Mag. 1841, an attempt was made to show that the warden of Canterbury Hall was another John Wiclif (or Wiclive). The writer proves that there was another of that name, then rector of Mayfield in Sussex, for which living he was indebted to the friendship of Islip, but he does not succeed in identifying him with the warden of Canterbury; if the wardens of Canterbury and Baliol could be shown to be different persons, it would, however, remove some difficulties that had been pointed out long before this curious discovery was made (see Vaughan's 'Life of Wycliffe,' i. 272, note). Wiclif nowhere mentions his connexion with Canterbury Hall himself, but it seems to be referred to by his contemporaries.
[22] It is said, on the authority of Sir Thomas More, who asserts that he had seen Bibles of an earlier date than Wiclif's, that the Scriptures had been translated long before his time, but although parts had been at different times translated, there is good reason to doubt whether any complete translation had been made. See an excellent summary of the information on the subject in the Introduction to Bagster's 'Hexapla,' p. 5 et seq.
[23] Milton's tracts on 'Church Government,' 'Removing Hirelings from the Church,' &c., might have been written by Wiclif if he had lived in that day. Their views were very similar in these matters, and there is an approximation in Wiclif to Milton's opinions on Divorce. The men were greatly alike in character—stern, uncompromising, each gave himself up with his whole heart to the promotion of the objects he had in view, and both measuring other men by their own lofty standard, dealt out the harshest censure on such as fell short of it.—Milton, by the way, obliquely defends the violence of his own language by the example of Wiclif. The genius of the two was so different as obviously to prohibit comparison—it is in their inflexibility of purpose, their moral and religious severity of character, that the resemblance consists.
[24] Courtney said it was a symbol of the need there was of purifying the church from the pestiferous vapours that hung over it; Wiclif, that the earth trembled because they were about to put a heresy upon Christ, as it before trembled when they put his body to death.
[25] Dr. Lingard is hard to please: he sneers at Wiclif for not seeking the martyr's crown, yet when one of his followers, a few years later, obtains it, he coolly says, "The enthusiast aspired to the crown of martyrdom, and had the satisfaction to fall a victim to his own folly!"—'Hist. of England,' iv. 188 and 332.
[26] Chaucer, perhaps to avoid letting the poems appear to the public too strict a narration of actual facts, calls them here, and in various other places, the king and queen.
[27] Pleased.
[28] That which.
[29] Blanche. (See previous note.)
[30] Trust.
[31] War.
[32] Little.
[33] Little.
[34] Birds.
[35] Crowd.
[36] Truth.
[37] Taste.
[38] Counsel.
[39] Nail.
[40] That which.
[41] Obedience, patience.
[42] Spirit, or inward monitor.
ERRATA:
- Pg. 111 - Typo corrected: entiled changed to entitled
- Pg. 113 - Typo corrected: attribute changed to attributed
- Pg. 114 - Typo corrected: doctines changed to doctrines
- Pg. 115 - Typo corrected: adjudicaiton changed to adjudication
- Pg. 148 - Removed an extra 'other'.
END OF VOL. I.
LONDON: WILLIAM CLOWES AND SONS, STAMFORD STREET