FOOTNOTES:

[114] Interview with Herr von Jagow, by the New York World, March 28, 1915; interview with Herr von Bethmann-Hollweg, by the Associated Press, in New York papers, January 25, 1915.

[115] No such "conversations" took place in 1911. A passing reference only to the Morocco situation of 1911 was made in the 1912 "conversations." This appears to be the German Chancellor's sole foundation for his assertion. Cd. 7860, p. 360.

[116] In a letter to the Morning Post of February 8, 1915, Mr. A. Hamon, Professor de l'Université, Nouville de Bruxelles, writes:—

"In October and November last (13th and 24th) the Norddeutsche Allgemeine Zeitung published the documents seized by the Germans in the Belgian archives. The German Government then published a Dutch edition of these documents, accompanied by a photographic reproduction of the said documents. The pamphlet bears the name of R. W. E. Wijnmalen as publisher, in the town of Den Haag (The Hague). On the photographic document we read in the margin: 'The entry of the English into Belgium would only take place after the violation of our neutrality by Germany.' Now, this extremely important note is omitted in the Dutch translation. It was also omitted in the German translation. This is a falsification through omission, a very serious falsification, as it modified the meaning of the document.

"But we have worse still. On the top of page 2 of General Ducarne's letter to the Minister, he says: 'My interlocutor insisted on this fact that "our conversation was quite confidential...."' In the Dutch translation, instead of 'conversation,' there is 'convention' (overeenkomst)! The mistake is great and cannot be but purposely made. The German Government thus changes into a convention, that is to say, an agreement, what is but a simple conversation."


APPENDIX F.