5. The Style of the Work

Photius’ remark that Hippolytus did not keep to the Attic style is an understatement of the case with regard to our text. Jacobi, its first critic, was so struck by the number of “Latinisms” that he found in it as to conjecture that it is nothing but a Greek translation of a Latin original.[68] This is so unlikely as to be well-nigh impossible if Hippolytus were indeed the author; and no motive for such translation can be imagined unless it were made at a fairly late period. In that case, we should expect to find it full of words and expressions used only in Byzantine times when the Greek language had become debased by Slav and Oriental admixtures. This, however, is not the case with our text, and only one distinctly Byzantine phrase has rewarded a careful search.[69] On the other hand neologisms are not rare, especially in Book X,[70] and everything goes to show the truth of Cruice’s remark that the author was evidently not a trained writer. This is by no means inconsistent with the theory that the whole work is by Hippolytus, and is the more probable if we conclude that it was originally spoken instead of written.

This is confirmed when we look into the construction of the author’s sentences. They are drawn out by a succession of relative clauses to an extent very rare among even late Greek writers, more than one sentence covering 20 or 30 lines of the printed page without a full stop, while the usual rules as to the place and order of the words are often neglected. Another peculiarity of style is the constant piling up of several similes or tropes where only one would suffice, which is very distinctly marked in the passages whenever the author is speaking for long in his own person and without quoting the words of another. In all these we seem to be listening to the words of a fluent but rather laborious orator. Thus in Book I he compares the joy that he expects to find in his work to that of an athlete gaining the crown, of a merchant selling his goods after a long voyage, of a husbandsman with his hardly won crops, and of a despised prophet seeing his predictions fulfilled.[71] So in Book V, after mentioning a book by Orpheus called Bacchica otherwise unknown, he goes on to speak of “the mystic rite of Celeus and Triptolemus and Demeter and Core and Dionysus in Eleusis,”[72] when any practised writer would have said the Eleusinian mysteries simply. A similar piling up of imagery is found in Book VIII, where he speaks of the seed of the fig-tree as “a refuge for the terror-stricken, a shelter for the naked, a veil for modesty, and the sought-for produce to which the Lord came in search of fruit three times and found none.”[73] But it is naturally in the phrases of the pastoral address with which Book X ends that the most salient examples occur. Thus, the unconverted are told that by being instructed in the knowledge of the true God, they will escape the imminent menace of the judgment fire, and the unillumined vision of gloomy Tartarus, and the burning of the everlasting shore of the Gehenna of fire, and the eye of the Tartaruchian angels in eternal punishment, and the worm that ever coils as if for food round the body whence it was bred,[74]—or, as he might have said in one word, the horrors of hell.

Less distinctive than this, although equally noticeable, is the play of words which is here frequently employed. This is not unknown among other ecclesiastical writers of the time, and seems to have struck Charles Kingsley when, fresh from a perusal of St. Augustine, he describes him as “by a sheer mistranslation” twisting one of the Psalms to mean what it never meant in the writer’s mind, and what it never could mean, and then punning on the Latin version.[75] Hippolytus when writing in his own person makes but moderate use of this figure. Sometimes he does so legitimately enough, as when he speaks of the Gnostics initiating a convert into their systems and delivering to him “the perfection of wickedness”—the word used for perfection having the mystic or technical meaning of initiation as well as the more ordinary one of completion[76]; or when he says that the measurements of stellar distances by Ptolemy have led to the construction of measureless “heresies.”[77] At others he consciously puns on the double meaning of a word, as when he says that those who venture upon orgies are not far from the wrath (ὀργή) of God.[78] Sometimes, again, he is led away by a merely accidental similarity of sounds as when he tries to connect the name of the Docetæ, which he knows is taken from δοκεῖν, “to seem,” with “the beam (δοκός) in the eye” of the Sermon on the Mount.[79] He makes a second and more obvious pun on the same word later when he says that the Docetæ do more than seem to be mad; but he is most shameless when he derives “prophet” from προφαίνειν instead of πρόφημι[80]—a perversion which one can hardly imagine entering into the head of any one with the most modest acquaintance with Greek grammar.

But these puns, bad as they are, are venial compared with some of the authors from whom he quotes. None can equal in this respect the efforts of the Naassene author, whose plays upon words and audacious derivations might put to the blush those in the Cratylus. Adamas and Adam, Corybas and κορυφή (the head), Geryon and Γηρυόνην (“flowing from earth”), Mesopotamia and “a river from the middle,” Papas and παῦε, παῦε (“Cease! cease!”), Αἰπόλος (“goat herd”) and ἀεὶ πολῶν (“ever turning”), naas (“serpent”) and ναός (“temple”), Euphrates and εὐφραίνει (“he rejoices”) are but a few of the terrible puns he perpetrates.[81] The Peratic author is more sober in this respect, and yet he, or perhaps Hippolytus for him, derives the name of the sect from περᾶν (“to pass beyond”),[82] although Theodoret with more plausibility would take it from the nationality of its teacher Euphrates the Peratic or Mede; and the chapter on the Sethians does not contain a single pun. Yet that on Justinus makes up for this by deriving the name of the god Priapus from πριοποιέω, a word made up for the occasion.[83] “The great Gnostics of Hadrian’s time,” viz.:—Basilides, Marcion and Valentinus, seem to have had souls above such puerilities; but the Docetic author resumes the habit with a specially daring parallel between Βάτος (“a bush”) and βάτος (Hera’s robe or “mist”)[84] and Monoimus the Arab follows suit with a sort of jingle between the Decalogue and the δεκάπληγος or ten plagues of Egypt, which would hardly have occurred to any one without the Semitic taste for assonance.[85] Of the less-quoted writers there is no occasion to speak, because there are either no extracts from their works given in our text or they are too short for us to judge from them whether they, too, were given to punning.

Apart from such comparatively small matters, however, the difference in style between the several Gnostic writers here quoted is well marked. Nothing can be more singular at first sight than the way in which the Naassene author expresses himself. It seems to the reader on the first perusal of his lucubrations as if the writer had made up his mind to follow no train of thought beyond the limits of a single sentence. Beginning with the idea of the First Man, which we find running like a thread through so many Eastern creeds, from that of the Cabalists among the Jews to the Manichæans who perhaps took it directly from its primitive source in Babylon,[86] he immediately turns from this to declare the tripartite division of the universe and everything it contains, including the souls and natures of men, and to inculcate the strictest asceticism. Yet all this is written round, so to speak, a hymn to Attis which he declares relates to the Mysteries of the Mother with several allusions to the most secret rites of the Eleusinian Demeter and, as it would appear, of those of the Greek Isis. The Peratic author, on the other hand, also teaches a tripartite division of things and souls, but draws his proofs not from the same mystic sources as the Naassene but from what Hippolytus declares to be the system of the astrologers. This system, which is not even hinted at in any avowedly astrological work, is that the stars are the cause of all that happens here below, and that we can only escape from their sway into one of the two worlds lying above ours by the help of Christ, here called the Perfect Serpent, existing as an intermediary between the Father of All and Matter. Yet this doctrine, which we can also read without much forcing of the text into the rhapsody of the Naassene, is stated with all the precision and sobriety of a scientific proposition, and is as entirely free from the fervour and breathlessness of the last-named writer as it is from his perpetual allusions to the Greek and especially to the Alexandrian and Anatolian mythology.[87] Both these again are perfectly different in style from the “Sethian” author from whom Hippolytus gives us long extracts, and who seems to have trusted mainly to an imagery which is entirely opposed to all Western conventions of modesty.[88] Yet all three aver the strongest belief in the Divinity and Divine Mission of Jesus, whom they identify with the Good Serpent, which was according to many modern authors the chief material object of adoration in every heathen temple in Asia Minor.[89] They are, therefore, rightly numbered by Hippolytus among the Ophite heresies, and seem to be founded upon traditions current throughout Western Asia which even now are not perhaps quite extinct. Yet each of the three authors quoted in our text writes in a perfectly different style from his two fellow heresiarchs, and this alone is sufficient to remove all doubt as to the genuineness of the document.

These three Ophite chapters are taken first because in our text they begin the heresiology strictly so called.[90] As has been said, the present writer believes them to be an interpolation made at the last moment by the author, and by no means the most valuable, though they are perhaps the most curious part of the book. They resemble much, however, in thought the quotations in our text attributed to Simon Magus, and although the ideas apparent in them differ in material points, yet there seems to be between the two sets of documents a kind of family likeness in the occasional use of bombastic language and unclean imagery. But when we turn from these to the extracts from the works attributed to Valentinus and Basilides which Hippolytus gives us, a change is immediately apparent. Here we have dignity of language corresponding to dignity of thought, and in the case of Valentinus especially the diction is quite equal to the passages from the discourses of that most eloquent heretic quoted by Clement of Alexandria. We feel on reading them that we have indeed travelled from the Orontes to the Tiber, and the difference in style should by itself convince the most sceptical critic at once of the good faith of our careless author and of the authenticity of the sources from which he has collected his information.