SOURCE.

Guiliom, masquerading as a Count, is of course directly derived from Les Précieuses Ridicules, first performed 18 November, 1659, and Isabella is a close copy of Cathos and Magdelon. Flecknoe had already adapted Molière in The Damoiselles à la Mode, unacted (4to 1667); and seven years later than Mrs. Behn, Shadwell, in his fine comedy, Bury Fair (1689), drew largely from the same source. His mock noble is a French peruke-maker, La Roch, who marries Lady Fantast’s affected daughter. Miller, in his The Man of Taste; or, The Guardian (1735), blended the same plot with L’Ecole des Maris. The stratagem of the feigned Turkish ship capturing the yacht is a happy extension of a hint from the famous galley scene (Que diable allait-il faire à cette galère?), Act ii, 7, Les Fourberies de Scapin. This, however, is not original with Molière, being entirely borrowed from Le Pédant Joué, Act ii, 4, of Cyrano de Bergerac (1654). What is practically a translation of Les Fourberies de Scapin by Otway, was produced at the Duke’s Theatre in 1677, and in the same year Ravenscroft included a great part of it in his Scaramouch a Philosopher, Harlequin a Schoolboy, Bravo, Merchant, and Magician.

In the Epilogue Mrs. Behn asserts that she wrote The False Count with ease in something less than a week. This may be a pardonable exaggeration; but there are certainly distinct marks of haste in the composition of the play. In Act iii, I, she evidently intended Francisco and his party to be seized as they were returning home by sea, at the end of the act she arranges their sea trip as an excursion on a yacht.