FOOTNOTES:

[132] We might say into European literature. The only previous attempts, as far as we know, to reproduce this form were made by Jones, who translated a ghazal of Jāmī (Works, vol. ii. p. 501) into English, and by a certain Tommaso Chabert, who translated several ghazals of Jāmī into Italian (Fundgruben, vol. i. pp. 16-19).

[133] In Taschenbuch für Damen, which was already published in 1820, thus establishing Rückert's priority over Platen. See C. Beyer, Neue Mittheilungen über Friedrich Rückert, Leipz. 1873, p. 14; also letter to Cotta, ibid. pp. 113, 114.

[134] Published in Lyrische Blätter.

[135] In Vermischte Schriften.

[136] Platens Werke (Cotta), vol. ii. See p. 7, note, where information is given as to place and date of these poems.

[137] Dedication of Spiegel des Hafis to Otto von Bülow, vol. i. p. 265.

[138] We cite the Ghaselen by the number in vol. ii. of the edition here used.

[139] Goethe protested against this Oriental feature. See Noten u. Abh. to his Divan, vol. iv. p. 273 seq.

[140] Heines Sämtliche Werke, ed. Born (Cotta), vol. vi. pp. 130 seq. Goethe in his comments on his Saki Nameh (op. cit. p. 307) emphasizes the purely pedagogical side of this relation of sāqī and master.

[141] Kasside, dated February 3, 1823, ii. p. 60.

[142] Lith. ed., Shīrāz, A.H. 1312.

[143] The Divan appeared August, 1819. Platen's poem is dated Oct. 28, 1819.

[144] See Studien zu Platen's Balladen, Herm. Stockhausen, Berl. (1898), pp. 50, 51, 53, 54.


CHAPTER VIII.