FOOTNOTES:

[192] Printed as Nachwort in the Bemerker, No. 10, Suppl. to Gesellschafter, No. 77. See also H. Heines Leben u. Werke, Ad. Strodtmann, Hamb. 1883, vol. i. p. 78.

[193] Similarly Bhartṛhari, Nītiś. 74.

[194] Atha kadācid avasannāyām rātrāv astācalacūdāvalambini bhagavati kumudinīnāyakē candramasi.... (ed. Bomb. 1891, p. 7). "Once upon a time when the night was spent and the moon, the lordly lover of the lotuses, was reclining on the crest of the western mountain...." Of other allusions to this lotus we may cite Vikramōrvaṡī, Act 3. ed. Parab and Telang, Bomb. 1888, p. 79; Śak. Act iii. ed. Kale, p. 81, and Act iv. ib. p. 96.

[195] The episode occurs in Rāmāy. i. 51-56. It had been translated as early as 1816 by Bopp in his Conjugationssystem der Sanskritsprache.

[196] Mahābh. iii. 108, 109; Rāmāy. i. 42, 43; Mārkaṇḍēya Pur. and other works. Heine's acquaintance was due undoubtedly to Schlegel's translation in Indische Bibliothek, 1820. (Aug. Schlegel, Werke, iii. 20-44.)

[197] See article on this subject by M. Schuyler, Jr., in JAOS. vol. xx. 2. p. 338 seq.

[198] Letter to Friedr. Steinmann, Sämmtl. Werke, Hamb. 1876, vol. xix. No. 7, p. 43.

[199] Ibid. No. 15, p. 80.

[200] Ibid. No. 38, pp. 200, 201.

[201] One poem of his earliest period, Die Lehre (vol. iii. p. 276), published in Hamburgs Wächter, 1817 (Strodtmann, op. cit. i. 54), does seem to show it. In this the young bee, heedless of motherly advice, does not beware of the candle-flame and so "Flamme gab Flammentod." We at once recognize a familiar Persian thought, and are reminded of Goethe's fine line, "Das Lebend'ge will ich preisen das nach Flammentod sich sehnet." (Selige Sehnsucht, ed. Loeper, iv. 26.)

[202] O.M. v. Schlechta-Wssehrd, Der Frühlingsgarten von Mewlana Abdurrahman Dschami, Wien, 1846. Persian text, p. 38.

[203] For a discussion of the legend see Nöldeke in Grdr. iran. Phil. vol. ii. pp. 154, 155, 158.


CHAPTER X.