Tuesday, March 22nd [1814]

Last night,

party

at Lansdowne House.

[To-night]

,

party

at Lady Charlotte Greville's

[1]

—deplorable waste of time, and something of temper. Nothing imparted— nothing acquired—talking without ideas:—if any thing like

thought

in my mind, it was not on the subjects on which we were gabbling. Heigho!—and in this way half London pass what is called life. To-morrow there is Lady Heathcote's—shall I go? yes—to punish myself for not having a pursuit.

Let me see—what did I see? The

[only]

person who much struck me was Lady S—d's [Stafford's] eldest daughter, Lady C. L.

[2]

[Charlotte Leveson]. They say she is

not

pretty. I don't know—every thing is pretty that pleases; but there is an air of

soul

about her—and her colour changes—and there is that shyness of the antelope (which I delight in) in her manner so much, that I observed her more than I did any other woman in the rooms, and only looked at any thing else when I thought she might perceive and feel embarrassed by my scrutiny. After all, there may be something of association in this. She is a friend of Augusta's, and whatever she loves I can't help liking.

Her mother, the Marchioness, talked to me a little; and I was twenty times on the point of asking her to introduce me to

sa fille

, but I stopped short. This comes of that affray with the Carlisles.

Earl

[Grey]

told me laughingly of a paragraph in the last

Moniteur

, which has stated, among other symptoms of rebellion, some particulars of the

sensation

occasioned in all our government gazettes by the "tear" lines,—

only

amplifying, in its re-statement, an epigram (by the by, no epigram except in the

Greek

acceptation of the word) into a

roman

. I wonder the

Couriers

, etc., etc., have not translated that part of the

Moniteur

, with additional comments

[3]

.

The Princess of Wales has requested Fuseli to paint from

The Corsair

—leaving to him the choice of any passage for the subject: so Mr. Locke tells me. Tired, jaded, selfish, and supine—must go to bed.

Roman

, at least

Romance

, means a song sometimes, as in the Spanish. I suppose this is the

Moniteur's

meaning, unless he has confused it with

The Corsair

.


[Footnote 1:]

Daughter of William Henry Cavendish, third Duke of Portland, married, in 1793, to Charles Greville.

[return to footnote mark]

[Footnote 2:]

Afterwards Countess of Surrey.

[return]

[Footnote 3:]

"Londres le 9 Mars... On vient de publier une caricature insolente et grossiere centre le mariage projeté (de la Princesse de Galles) et centre le Prince d'Orange. En commentant cette gravure, le Town Talk a osé avancer que la Princesse Charlotte détestait son époux futur, et que ses véritables affections étaient sacrifices à des vues politiques. Le Lord Byron a fait de ce bruit populaire le sujet d'une romance."

Moniteur

, 17 Mars, 1814.

[return]

[List of Journal Entries]
[Contents]