TRANSCRIBER’S NOTES.
Minor spelling inconsistencies (e.g. frowsy/frowzy, notepaper/note-paper, etc.) have been preserved.
Text-edition only: “#” is used to indicate bolded text.
Alterations to the text:
Convert footnotes to endnotes.
Punctuation fixes: quotation mark pairing, missing periods, etc.
[Chapter III]
Change “to realise in it a a sense of my own” delete one a.
“to marshall these resolutely before my mind’s eye” to marshal.
[Chapter IV]
(“Ce que femme veut, Dieu le veut,” she answered,) italicize French text.
[Chapter V]
“Didn’t she suggest this to to you?” delete one to.
[Chapter XI]
“a bottle of gin and one of peppermint esssence” to essence.
[Chapter XIII]
“that must be Jonnny Dando!” to Johnny.
[Chapter XV]
“consequences of an intreege with some girl” to intrigue.
[Chapter XX]
“honesty of the confession evercame me” to overcame.
[End of text]