TRANSCRIBER’S NOTES.

Minor spelling inconsistencies (e.g. frowsy/frowzy, notepaper/note-paper, etc.) have been preserved.

Text-edition only: “#” is used to indicate bolded text.

Alterations to the text:

Convert footnotes to endnotes.

Punctuation fixes: quotation mark pairing, missing periods, etc.

[Chapter III]

Change “to realise in it a a sense of my own” delete one a.

“to marshall these resolutely before my mind’s eye” to marshal.

[Chapter IV]

(“Ce que femme veut, Dieu le veut,” she answered,) italicize French text.

[Chapter V]

“Didn’t she suggest this to to you?” delete one to.

[Chapter XI]

“a bottle of gin and one of peppermint esssence” to essence.

[Chapter XIII]

“that must be Jonnny Dando!” to Johnny.

[Chapter XV]

“consequences of an intreege with some girl” to intrigue.

[Chapter XX]

“honesty of the confession evercame me” to overcame.

[End of text]