TRANSCRIBER’S NOTES.
The following misspellings (assumed to be dialects or drunken slurs) in dialogue have been preserved:
[Chapter XI]
“is to my knowledge a scholard and an angler”
[Chapter XIII]
“or d’ye prefer somethig i’ the psalmody fashion”
“It’s cur-curdled the milk o’ human kideness in me”
[Chapter XXXIX]
“where ha’ you been, you inhospitalable scamp”
“Understad?—understad, you conceited peddler?”
If you have access to an alternate edition of the text and can confirm any of the above are indeed spelling errors please contact Project Gutenberg support.
Alterations to the text:
Add TOC.
Punctuation corrections: missing periods, quotation mark pairing, etc.
Note: minor spelling and hyphenization inconsistencies (e.g. blythe/blithe, pellmell/pell-mell, fruit-trees/fruit trees, etc.) have been preserved.
[Chapter III]
Change “that gave out a pleasant fragnance” to fragrance.
[Chapter IV]
“He left the old city and took the Stackbridge road” to Stockbridge.
[Chapter VI]
“The other raisd his head in staring surprise” to raised.
[Chapter VIII]
“and her dress and velvet spenser” to spencer.
“Nature’s purpose would induce receovery” to recovery.
“She smiled back delighfully” to delightfully.
[Chapter IX]
“a sailing rook came through the leafly canopy” to leafy.
[Chapter X]
“In this conection were two matters for” to connection.
“His näive self-importance, half-nullified” to naïve.
[Chapter XXXI]
“Humming ... a fragrant of some late-heard melody” to fragment.
[Chapter XXXIV]
“I should like to ask yuo a question” to you.
[Chapter XXXVII]
“this is Catain Luvaine, Whimple, from whose” to Captain.
“for all his instinctive astion his face had taken a dark flush” to action.
[Chapter LIV]
“A life of torment for a minute of esctasy” to ecstasy.
[End of Text]