TRANSCRIBER’S NOTES
Minor spelling inconsistencies (e.g. chêvre/chèvre, plane-trees/plane trees, reappeared/re-appeared, etc.) have been preserved.
Alterations to the text:
Add TOC.
Convert footnote to endnote.
[Chapter XI]
“Thereafter we travelled, as it were, in a two-roomed cottage” add period at end of sentence.
“To my sister. as you say. Yes, it is new to” change first period to comma.
[Chapter XIV]
(that,’ she said. “But go, and never let me see thy face again.’) change left double quotation mark to left single quotation mark.
[Chapter XVII]
Change “will find the highest happiness who is satifised to yield” to satisfied.
“bottom of the hill we came to a cross road” to crossroad.
[Chapter XVIII]
“It was a mistake to utter his name—and ironiccally.” to ironically.
[Chapter XIX]
“with occassionally a cultivated field of olive or almond” to occasionally.
“the sound penetrated, cutting though the web of sleep” to through.
[Chapter XXI]
“A certain commerical importance attaches, I fancy, to Orange” to commercial.
[End of text]