TRANSCRIBER’S NOTES

Minor spelling inconsistencies (e.g. chêvre/chèvre, plane-trees/plane trees, reappeared/re-appeared, etc.) have been preserved.

Alterations to the text:

Add TOC.

Convert footnote to endnote.

[Chapter XI]

“Thereafter we travelled, as it were, in a two-roomed cottage” add period at end of sentence.

“To my sister. as you say. Yes, it is new to” change first period to comma.

[Chapter XIV]

(that,’ she said. “But go, and never let me see thy face again.’) change left double quotation mark to left single quotation mark.

[Chapter XVII]

Change “will find the highest happiness who is satifised to yield” to satisfied.

“bottom of the hill we came to a cross road” to crossroad.

[Chapter XVIII]

“It was a mistake to utter his name—and ironiccally.” to ironically.

[Chapter XIX]

“with occassionally a cultivated field of olive or almond” to occasionally.

“the sound penetrated, cutting though the web of sleep” to through.

[Chapter XXI]

“A certain commerical importance attaches, I fancy, to Orange” to commercial.

[End of text]