III

Next morning, if there is a fair wind, or a hope of it, the natives are up very early, and all are feverishly active. Some fix up the masts and rigging of the canoes, doing it much more thoroughly and carefully than it was done on the previous morning, since there may be a whole day’s sailing ahead of them perhaps with a strong wind, and under dangerous conditions. After all is done, the sails ready to be hoisted, the various ropes put into good trim, all the members of the crew sit at their posts, and each canoe waits some few yards from the beach for its toliwaga (master of the canoe). He remains on shore, in order to perform one of the several magical rites which, at this stage of sailing, break through the purely matter-of-fact events. All these rites of magic are directed towards the canoes, making them speedy, seaworthy and safe. In the first rite, some leaves are medicated by the toliwaga as he squats over them on the beach and recites a formula. The wording of this indicates that it is a speed magic, and this is also the explicit statement of the natives.

Kadumiyala Spell.

In this spell, the flying fish and the jumping gar fish are invoked at the beginning. Then the toliwaga urges his canoe to fly at its bows and at its stern. Then, in a long tapwana, he repeats a word signifying the magical imparting of speed, and with the names of the various parts of the canoe. The last part runs: “The canoe flies, the canoe flies in the morning, the canoe flies at sunrise, the canoe flies like a flying witch,” ending up with the onomatopoetic words “Saydidi, tatata, numsa,” which represent the flapping of pandanus streamers in the wind, or as others say, the noises made by the flying witches, as they move through the air on a stormy night.

After having uttered this spell into the leaves, the toliwaga gives them to one of the usagelu (members of the crew), who, wading round the waga, rubs with them first the dobwana, ‘head’ of the canoe, then the middle of its body, and finally its u’ula (basis). Proceeding round on the side of the outrigger, he rubs the ‘head’ again. It may be remembered here that, with the native canoes, fore and aft in the sailing sense are interchangeable, since the canoe must sail having always the wind on its outrigger side, and it often has to change stern to bows. But standing on a canoe so that the outrigger is on the left hand, and the body of the canoe on the right, a native will call the end of the canoe in front of him its head (dabwana), and that behind, its basis (u’ula).

After this is over, the toliwaga enters the canoe, the sail is hoisted, and the canoe rushes ahead. Now two or three pandanus streamers which had previously been medicated in the village by the toliwaga are tied to the rigging, and to the mast. The following is the spell which had been said over them:

Bisila Spell.

“Bora’i, Bora’i (a mythical name). Bora’i flies, it will fly; Bora’i Bora’i, Bora’i stands up, it will stand up. In company with Bora’i—sidididi. Break through your passage in Kadimwatu, pierce through thy Promontory of Salamwa. Go and attach your pandanus streamer in Salamwa, go and ascend the slope of Loma.”

“Lift up the body of my canoe; its body is like floating gossamer, its body is like dry banana leaf, its body is like fluff.”

There is a definite association in the minds of the natives between the pandanus streamers, with which they usually decorate mast, rigging and sail, and the speed of the canoe. The decorative effect of the floating strips of pale, glittering yellow is indeed wonderful, when the speed of the canoe makes them flutter in the wind. Like small banners of some stiff, golden fabric they envelope the sail and rigging with light, colour and movement.

The pandanus streamers, and especially their trembling, are a definite characteristic of Trobriand culture (see [Plate XXIX]). In some of their dances, the natives use long, bleached ribbons of pandanus, which the men hold in both hands, and set a-flutter while they dance. To do this well is one of the main achievements of a brilliant artist. On many festive occasions the bisila (pandanus streamers) are tied to houses on poles for decoration. They are thrust into armlets and belts as personal ornaments. The vaygu’a (valuables) when prepared for the Kula, are decorated with strips of bisila. In the Kula a chief will send to some distant partner a bisila streamer over which a special spell has been recited, and this will make the partner eager to bestow valuables on the sender. As we saw, a broad bisila streamer is attached to the canoe of a toli’uvalaku as his badge of honour. The flying witches (mulukwausi) are supposed to use pandanus streamers in order to acquire speed and levitation in their nightly flights through the air.

After the magical pandanus strips have been tied to the rigging, beside the non-magical, purely ornamental ones, the toliwaga sits at the veva rope, the sheet by which the sail is extended to the wind, and moving it to and fro he recites a spell.

Kayikuna Veva Spell.

Two verbs signifying magical influence are repeated with the prefix bo-—which implies the conception of ‘ritual’ or ‘sacred’ or ‘being tabooed.’[1] Then the toliwaga says: “I shall treat my canoe magically in its middle part, I shall treat it in its body. I shall take my butia (flower wreath), of the sweet-scented flowers. I shall put it on the head of my canoe.”

Then a lengthy middle strophe is recited, in which all the parts of a canoe are named with two verbs one after the other. The verbs are: “To wreathe the canoe in a ritual manner,” and “to paint it red in a ritual manner.” The prefix bo-, added to the verbs, has been here translated, “in a ritual manner.”[1]

The spell ends by a conclusion similar to that of many other canoe formulæ, “My canoe, thou art like a whirlwind, like a vanishing shadow! Disappear in the distance, become like mist, avaunt!”

These are the three usual rites for the sake of speed at the beginning of the journey. If the canoe remains slow, however, an auxiliary rite is performed; a piece of dried banana leaf is put between the gunwale and one of the inner frame sticks of the canoe, and a spell is recited over it. After that, they beat both ends of the canoe with this banana leaf. If the canoe is still heavy, and lags behind the others, a piece of kuleya (cooked and stale yam) is put on a mat, and the toliwaga medicates it with a spell which transfers the heaviness to the yam. The spell here recited is the same one which we met when the heavy log was being pulled into the village. The log was then beaten with a bunch of grass, accompanied by the recital of the spell, and then this bunch was thrown away.[2] In this case the piece of yam which has taken on the heaviness of the canoe is thrown overboard. Sometimes, however, even this is of no avail. The toliwaga then seats himself on the platform next to the steersman, and utters a spell over a piece of coco-nut husk, which is thrown into the water. This rite, called Bisiboda patile is a piece of evil-magic (bulubwalata), intended to keep all the other canoes back. If that does not help, the natives conclude that some taboos pertaining to the canoe might have been broken, and perhaps the toliwaga may feel some misgivings regarding the conduct of his wife or wives.


[1] The prefix bo- has three different etymological derivations, each carrying its own shade of meaning. First, it may be the first part of the word bomala, in which case, its meaning will be “ritual” or “sacred.” Secondly, it may be derived from the word bu’a, areca-nut, a substance very often used and mentioned in magic, both because it is a narcotic, and a beautiful, vermilion dye. Thirdly, the prefix may be a derivation from butia, the sweet scented flower made into wreaths, in which case it would usually be bway, but sometimes might become bo-, and would carry the meaning of “festive,” “decorated.” To a native, who does not look upon a spell as an ethnological document, but as an instrument of magical power, the prefix probably conveys all three meanings at once, and the word “ritual” covers best all these three meanings. [↑]

[2] See [Division II of Chapter V]. [↑]

Chapter IX

Sailing on the Sea-Arm of Pilolu