Manbating
Manbating is one of the ceremonies which is held when a person is bleeding from the nose or mouth. The mambunong holds a chicken in one hand, while he sits in front of a basket containing a rope and says the following:
Wada, kano, san dūa sin agī—Timūngau. Unda pay, kano, nanogian. Datgnūnda ut san ūsay togi ay imui us dalum san bugasna ut duiay pakdanonodun, yan dintangda san ūsay dalipoi ay bato. Tokwabunda payan.
Ilaunda, kano, ut nabokalan san kadan di bato, ut nandahos san matada ud dalum. Ilaunda, payun nada, kano, baoi yan nada mansīda us dalum. Ungayun alaunda ut, kano, san talida ut pansissilpoonda ut itakudda ut sīay pandananda ay amui adalum.
Domatūnga payan mansīda. Daeda unda mangan. Mangmanganda pay, kano, yan nguda ūtut, kanon, san iposan un, “Dūpapūntako to ipangantako.” Ungayan inmagyatda ut duiata kaaninta san iniwitanda ut itakudda isan pantū ta siay pangililanda si kawadata, yan dūantapui komaan. Inayan siay inyatda.
Asīda ut dūpapūnda eda ut pay kanon nan sin agī, un “Adī kayo pompomsū ta asauwak san anakmo.” Ungayan adīda pinpinsuida eda ut pangasauwaun san anak Masĕken. Ingayan konan, kono, Masĕken, “Tako manganop.”
Amui dapag, kano, yan ituiun san inapona isan sūbang dūanpag. Amuida Masĕken yesan odūūm ay kadwana, ut unda apayauun san kananda un noang ay nakay. Būmatung ut, kano, isan kadan si inapona, ut ilana nabakus san manugtug ay kadanda un anapanda.
Ungayan adīna siniloan yan pinalobosna, ut amui. Dūmatung pay si Masĕken yan yamyamana san inapona, ut ūngayan apayau ūnda san nabakus ay si ininada, ut dūpapūnda ut labakūnda. Idatungda payan ut kananda ipanganda. Asī ut kinwanin san inapona un, “Adikami pay ladum san ipūgau ay ipangan.” Ingayan kinwanin Masĕken un, “Mantaolika mo adī kayo laydum di ipūgau ay ipangan.”
Ingayan mantaolida sinan sapui di lota, ut asīda, kano, kinwanida un, “Manalako’s tali ta waday sapountako si batun ta waday panbatungtako si ipangantako.” Ingayan mansapoda si batun ta waday panbatung si ipūgau. Asī kinwanin dūa ay sin agī un, “Alauntakona ta ipangan.” Asī ut kinwanin Masĕken un, “Dakui ta omyada’s tali ya manok ta mo adīda omiya, asi alaun nan ipūgau ay batungantako.”
There were two brothers, the Timungau. They went to get camotes. They found one camote the root of which went far into the ground, and they dug after it and found a wide stone. They turned it over.
They looked into the opened place, and their eyes saw to the underworld. They saw there a house, and there was being celebrated a ceremony in the underworld. Then they got their rope and fastened and tied it, and it was this way they went to the underworld.
Then they arrived at the ceremony. They went to eat. They were eating when they heard the inhabitants of the underworld say, “We will catch you so that we may eat you.” Then they became afraid, and took off their breech-clouts and tied them on the door so that it would be thought they were there. This they did.
Then they caught them, and one of the brothers said, “Do not kill us because I will marry your daughter.” Then they did not kill them, and he married one of the daughters of Maseken. Then Maseken said, “Let us go to hunt.”
They went below, but the son-in-law stayed in the trail. Maseken and his companions went, and ran after an old carabao. They arrived at the place of the son-in-law, and he saw that an old woman was running at the place they were hunting.
Then he did not lasso her, but let her go; then he went away. Maseken arrived and scolded his son-in-law, and then ran after the old woman, their mother, and caught her and wounded her. Then the son-in-law said, “We do not like to eat people.” Then Maseken said, “Return, if you do not like to eat people.”
Then they returned to the top of the ground and said, “We will get the rope so that there is something for making a net so that we can catch our food with the net.” Then they made a net so that there was something to net people with. Then the two brothers said, “Take this in order that you may eat.” But Maseken said, “They will give us rope and chickens, because if they do not give them to us we will catch the people with the net.”