Pasang
The pasang is celebrated to cause children to be born. The mambunong holds a chicken in each hand and squats between two baskets of blankets, while relating the following story:
Wada, kano, Bintauan un Apinan. Sin Agīda. Adīda, kanon, mananak ya mo manawasda pay, kano, sūmakīsakīt sin agusda asauwada.
Amuida ut, kanominda manpaanap. Datgnūnda, kano, san ūsay bato ay bui; binmali san ūsay dakdakui ya ando ay ipūgau ay maata di kadumna. Asi ibaganda Bintauan un Apinan ay mananap mo sinoi inmat un asauwada. Asina kanon un, “Amui kayo un boan si agou tan siay mangamo si anap.”
Ungayanan amuida Bintauan un Apinan. Datūnga pay, kano, san nantotomtoman di lota ya ud tagui. Wada san dadakui ay būui. Binmali ut, kano, abū san ūsay ipūgau ay mandada di matana mayatag kaduna. “Sinoi gapona si inmalianyo?” “Inkami manpaanap tan mo manowas san asauwami ya mansakīt ya adīkami mananak.” “Adī pay, amok di anap, ut amui kayo ūnda agou un Boan tan daeda dimangamo si anap.”
Amuida ut, kano, ingilada di mantumtumog san dūa ay kaman būui ay bato ay kalimlimosan si danom. Amugyapda, kano, ay amui ut impaononada san asoda. Ilanda ut, kano, nabasil. Ungayan omonodda si asoda. Mabas ilda ut diay nayapapa ut tagui, yan wada san adado ay buui ay nanataatang.
Dūmatang pay yan kabala san si asauwa’n agou, ut kinwanina, “Sinoi kayo?” “Unmali kami ta kami nanpaanap tan adī mananak si asauwami yan mo manawas da mansakītda.” “Sangupkayo sian daounmi tan mo dūmatung si agou malpa kayo.” Ungayan singupda sin daoun di būui di agou.
Dūmatung pay, kano, si agou ut inbaga un, “Mo waday inmali ay ipūgau ud kūgau?” “Au, ay panada si daon di būui. Unda kanon manpaanap tan adi mananakda asauwada ya mansakītda mo manowasda.” Ungayan ay agou inbgana Apinan un Bintauan, “Sinoi gapona si inmalianyo?” “Inmali kami tan un kami manpaanap.” Ungayan kinwanina agou, “Sūmaa kayo ut yaanyo di pasang, ut maganak kayo.”
Sūmaada Apinan un Bintauan ut sīay inyatda ut nanganakda, ya adī nansakīt si asauwada mo manawasda.
There were Bintauan and Apinan. They were brothers. They did not have children, and when their wives had their menses, they were sick in the abdomen.
They went then to get some one to make the divination ceremony. They found a stone house; a large tall man with green eyebrows came out of it. Then Bintauan and Apinan asked him to make the divination ceremony so that they could learn what troubled their wives. Then he said, “Go to the Sun and Moon because they know the divination ceremony.”
Then Bintauan and Apinan went away. They arrived then at the meeting place of the earth and the sky. There was a large house. A red-eyed man with green eyebrows came out of it. “For what reason did you come?” “We came to cause the divination ceremony to be made, because when our wives have their menses they get sick and do not have children.” “I do not know the divination ceremony; go to the Sun and the Moon, because they know the divination ceremony.”
They went on and saw two stones as large as a house striking each other, where the water empties. They were afraid to go farther, but sent their dog ahead. They saw he was on the other side. Then they followed their dog. They arrived on the other side, where there were many houses joined together.
They arrived then, and the wife of the Sun came out and said, “Who are you?” “We came to have the divination ceremony made, because our wives do not have children and when they have their menses they are sick.” “Come under the house because when the Sun arrives he will wilt you.” Then they went under the house of the Sun.
When the Sun arrived, he asked, “Did men come at noon?” “Yes, they are waiting under the house. They came to have the divination ceremony held, because their wives do not have children and they get sick when they have their menses.” Then the Sun asked Apinan and Bintauan, “Why did you come?” “We came to have the divination ceremony celebrated.” Then the Sun said, “Go home and celebrate the pasang, and you will have children.”
They went home and did so and had children, and their wives were not sick when they had their menses.
There is no dancing in connection with this ceremony in the western Benguet Kankanay towns, but in Buguias the wife and husband dance. The wife carries her camote basket filled with blankets, breech-clouts, and cloth, which are offered to the pasang.
The pasang is celebrated for the same purpose by the Nabaloi, the Lepanto Kankanay, and probably other Igorot tribes. I have been told that a corresponding ceremony is celebrated as far north as Kalinga.