Transcriber’s note

The author’s footnotes have been moved to the end of the volume.

The following typographical errors were corrected:

[page XII], “prisoners” changed to “prisoner’s” (see [page 311])
[page 31], “mens’” changed to “men’s”
[page 39], missing quote added (after “in about an hour.”)
[page 67], “of” added (between “north side” and “St. Domingo”)
[page 190], “lieuteuant” changed to “lieutenant”
[page 192], missing quote added (after “fourpence”)
[page 251], “manchinel” changed to “manchineel”
[page 271], missing quote added (after “he became my servant.”)
[page 302], “Lemarois” changed to “Lemaroix”
[page 313], “hotel” changed to “hôtel”
[page 330], “window” changed to “windows”

Several unusual spellings were retained (“pigstye”, “fidgetty”), as were small errors in French quotations: “Vive le Garde Impériale!” (for “Vive la Garde Impériale”), “Presqu’ Isle” (for “Presqu’Isle”), “petit soupers” (for “petits soupers”).

The following words appear both in hyphenated and unhyphenated forms: “cocoa-nut/cocoanut”, “cray-fish/crayfish”, “fire-arms/firearms”, “fire-flies/fireflies”, “flag-ship/flagship”, “flag-staffs/flagstaffs”, “fore-mast/foremast”, “fore-yard/foreyard”, “gun-boat/gunboat”, “gun-shot/gunshot”, “main-mast/mainmast”, “main-top/maintop”, “mast-headed/mastheaded”, “mast-heading/mastheading”, “pine-apple/pineapple”, “post-chaise/postchaise”, “quarter-master/quartermaster”, “thunder-storm/thunderstorm”, “top-mast/topmast”, “top-sail/topsail”.