Transcriber’s Note
This transcription is based on scans available through Historical Texts from a copy held by the British Library:
[ historicaltexts.jisc.ac.uk/bl-002924134]
Except where noted, inconsistencies in spelling (for example, “gray” vs. “grey”) and hyphenation (for example, “grave-yard” vs. “graveyard”) were not standardized. In addition, no changes were made to variant spellings such as “delirous”.
The following changes were made to the text:
- Added a table of contents.
- p. 11: aimless, well-nigh broken hearted.—Changed “broken hearted” to “broken-hearted” for consistency.
- p. 26: Mr Hill glances at them—Added a period after “Mr”.
- p. 29: “How dare yon insult me thus?”—Changed “yon” to “you”.
- p. 51: it would be best to re-commence on the morrow.—Changed “re-commence” to “recommence” for consistency.
- p. 52: ‘Here,’ he called to the groom, ‘ride alongside of me, and tell me all that is to be known about the girl Williams and her flight!’”—Changed this sentence so that it is not a quotation within a quotation. Deleted the opening single quotation mark before “Here”; changed the closing single quotation mark after “Here” to a closing double quotation mark; changed the opening single quotation mark before “rule” to an opening double quotation mark; and deleted the closing single quotation mark before the closing double quotation mark at the end of the sentence.
- pp. 61–62: my dear, young friend, he added (he had known Hardcastle from his boyhood), and spare them—Added a closing double quotation after “friend,” and added an opening double quotation mark before “and spare them”.
- p. 63: a bright young voice pouring forth a flood of question, answer, and exclammation in a breath—Changed “exclammation” to “exclamation”.
- p. 95: There was no rival beauty in her way now!”—Deleted the quotation mark at the end of the sentence.
- p. 115: with but one word inscribed, “Aimée”—Added a period to the end of the sentence.
- p. 127: In reply to this, Mrs. Warden wrote a long letter—Changed “Warden” to “Varley”.
- p. 138: when sorrow seemed a far away thing—Changed “far away” to “far-away”.
- p. 147: The signature “AIMEE” after “for I have torn your image out of my heart.” was changed to “AIMÉE”.
- p. 157: shall love after death, through eternity!”—Added a single closing quotation mark after “eternity!” to close the quotation within a quotation.
- p. 165: he directed a porter to place their luggage in the booking office—Added a hyphen between “booking” and “office” for consistency within the same paragraph.
- p. 225: she turned back into the park-lands—Changed “park-lands” to “park lands” for consistency.
- p. 262: Was he not a splendid man, papa? added Amy enthusiastically, he looked so noble—Added a closing double quotation mark after “papa?” and an opening quotation mark before “he looked”.