THE FOUR LONGER POEMS

I. MIRÈIO (MIREILLE)

The publication of this poem in 1859 is an event of capital importance in the history of modern Provençal literature. Recognized immediately as a master-work, it fired the ambitions of the Félibres, enlarged the horizon of possibilities for the new speech, and earned for its author the admiration of critics in and out of France. Original in language and in conception, full of the charm of rustic life, containing a pathetic tale of love, a sweet human interest, and glowing with pictures of the strange and lovely landscapes of Provence, the poem charmed all readers, and will doubtless always rank as a work that belongs to general literature. Of no other work written in this dialect can the same be asserted. Mistral has not had an equal success since, and in spite of the merit of his other productions, his literary fame will certainly always be based upon this poem. Whatever be the destiny of this revival, the author of Mirèio has probably already taken his place among the immortals of literature.

He has incarnated in this poem all that is sweetest and best, all that is most typical in the life of his region. The tale is told, in general, with complete simplicity, sobriety, and conciseness. The poet's heart and soul are in his work from beginning to end, and it seems more genuinely inspired than any of the long poems he has written subsequently.

In the first canto the author says,—

"Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas."

For we sing for you alone, O shepherds and people of the farms,

and when he wrote this verse, he was doubtless sincere. Later, however, he must have become conscious that a work of great artistic beauty was growing under his hand, and that it would find a truly appreciative public more probably among the cultivated classes than among the peasants of Provence. Hence the French prose translation; and hence, furthermore, a paradox in the position Mistral assumed. Since those who really appreciate and admire his poetry are the cultivated classes who know French, and since the peasants who use the dialect cannot feel the artistic worth of his literary production, or even understand the elevated diction he is forced to employ, should he not, after all, have written in French? The idea of Roumanille was simpler and less ambitious than that of Mistral; he aimed to give the humble classes about him a literature within their reach, that should give them moral lessons, and appeal to the best within them. Mistral, developing into a poet of genius while striving to attain the same object, could not fail to change the object, and this contradiction becomes apparent in Mirèio, and constitutes a problem in any discussion of his literary work.

The story of Mirèio may be told in a few words. She is a beautiful young girl of fifteen, living at the mas of her father, Ramoun. She falls in love with a handsome, stalwart youth, Vincèn, son of a poor basket-maker. But the difference in worldly wealth is too great, her father and mother violently oppose their union, and so, one night, the maiden, in despair, rushes away from home, across the great plain of the Crau, across the Rhone, across the island of Camargue, to the church of the three Maries. Vincèn had told her to seek their aid in any time of trouble. Here she prays to the three saints to give Vincèn to her, but the poor girl has been overcome by the terrible heat of the sun in crossing the treeless plains and is found by her parents and friends unconscious before the altar. Vincèn comes also and joins his lamentations to theirs. The holy caskets are lowered from the chapel above, but no prayers avail to save the maiden's life. She expires, with words of hope upon her lips.

This simple tale is told in twelve cantos; it aims to be an epic, and in its external form is such. It employs freely the merveilleux chrètien, condemned by Boileau, and in one canto, La Masco (The Witch), the poet's desire to embody the superstitions of his ignorant landsmen has led him entirely astray. The opening stanza begins in true epic fashion:—

"Cante uno chato de Prouvènço
Dins lis amour de sa jouvènço."

I sing a maiden of Provence
In her girlhood's love.

The invocation is addressed to Christ:—

Thou, Lord God of my native land,
Who wast born among the shepherd-folk,
Fire my words and give me breath.

The epic character of the poem is sustained further than in its mere outward form; the manner of telling is truly epic. The art of the poet is throughout singularly objective, his narrative is a narrative of actions, his personages speak and move before us, without intervention on the part of the author to analyze their thoughts and motives. He is absent from his work even in the numerous descriptions. Everything is presented from the outside.

From the outset the poem enjoyed great success, and the enthusiastic praise of Lamartine contributed greatly thereto. In gratitude for this, Mistral dedicated the work to Lamartine in one of his most happy inspirations, and these dedicatory lines appear in Lis Isclo d'Or and in all the subsequent editions of Mirèio. Mistral had professed great admiration for the author of Jocelyn even before 1859, but as poets they stand in marked contrast. We may partly define Mistral's art in stating that it is utterly unlike that of Lamartine. Mistral's inspiration is not that of a Romantic; his art sense is derived directly from the study of the Greek and Roman classics. In all that Mistral has written there is very little that springs from his personal sorrows. The great body of his poetry is epic in character, and the best of his work in the lyric form gives expression not to merely personal emotion, but to the feeling of the race to which he belongs.

The action of the poem begins one day that Vincèn and his father Mèste Ambroi, the basket-makers, were wandering along the road in search of work. Their conversation makes them known, and depicts for us the old Mas des Micocoules, the home of the prosperous father of Mirèio. We learn of his wealth in lands, in olives, in almonds, and in bees. We watch the farm-hands coming home at evening. When the basket-makers reach the gate, they find the daughter of the house, who, having just fed her silkworms, is now twisting a skein. The man and the youth ask to sleep for the night upon a haystack, and stop in friendly talk with Mirèio. The poet describes Vincèn, a dark, stalwart youth of sixteen, and tells of his skill at his trade. Mèste Ramoun invites them in to supper. Mirèio runs to serve them. In exquisite verse the poet depicts her grace and beauty.

When all have eaten, at the request of the farm-hands, to which Mirèio adds hers, Mèste Ambroi sings a stirring ballad about the naval victories of Suffren, and the gallant conduct of the Provençal sailors who whipped the British tars.

"And the old basket-maker finished his naval song in time, for his voice was about to break in tears, but too soon, surely, for the farm-hands, for, without moving, with their heads intent and lips parted, long after the song had ceased, they were listening still."

And then the men go about their affairs and leave Vincèn and Mirèio alone together. Their talk is full of charm. Vincèn is eloquent, like a true southerner, and tells his experiences with flashing eye and animated gestures. Here we learn of the belief in the three Maries, who have their church in the Camargue. Here Vincèn narrates a foot-race in which he took part at Nimes, and Mirèio listens in rapt attention.

"It seems to me," said she to her mother, "that for a basket-maker's child he talks wonderfully. O mother, it is a pleasure to sleep in winter, but now the night is too bright to sleep, but let us listen awhile yet. I could pass my evenings and my life listening to him."

The second canto opens with the exquisite stanza beginning,—

"Cantas, cantas, magnanarello
Que la culido es cantarello!"

and the poet evidently fell in love with its music, for he repeats it, with slight variations, several times during the canto. This second canto is a delight from beginning to end; Mistral is here in his element; he is at his very best. The girls sing merrily in the lovely sunshine as they gather the silkworms, Mirèio among them. Vincèn passes along, and the two engage in conversation. Mistral cannot be praised too highly for the sweetness, the naturalness, the animation of this scene. Mirèio learns of Vincèn's lonely winter evenings, of his sister, who is like Mirèio but not so fair, and they forget to work. But they make good the time lost, only now and then their fingers meet as they put the silkworms into the bag. And then they find a nest of little birds, and the saying goes that when two find a nest at the top of a tree a year cannot pass but that Holy Church unite them. So says Mirèio; but Vincèn adds that this is only true if the young escape before they are put into a cage. "Jesu moun Diéu! take care," cries the young girl, "catch them carefully, for this concerns us." So Vincèn gets the young birds, and Mirèio puts them carefully into her bodice; but they dig and scratch, and must be transferred to Vincèn's cap; and then the branch breaks, and the two fall together in close embrace upon the soft grass. The poet breaks into song:—

"Fresh breezes, that stir the canopy of the woods, let your merry murmur soften into silence over the young couple! Wandering zephyrs, breathe softly, give time to dream, give them time at least to dream of happiness! Thou that ripplest o'er thy bed, go slowly, slowly, little brook! Make not so much sound among the stones, make not so much sound, for the two souls have gone off, in the same beam of fire, like a swarming hive—let them hover in the starry air!"

But Mirèio quickly releases herself; the young man is full of anxiety lest she be hurt, and curses the devilish tree "planted a Friday!" But she, with a trembling she cannot control, tells of an inner torment that takes away hearing and sight, and keeps her heart beating. Vincèn wonders if it may not be fear of a scolding from her mother, or a sunstroke. Then Mirèio, in a sudden outburst, like a Wagnerian heroine, confesses her love to the astonished boy, who remains dazed, and believes for a time that she is cruelly trifling with him. She reassures him, passionately. "Do not speak so," cries the boy, "from me to you there is a labyrinth; you are the queen of the Mas, all bow before you; I, peasant of Valabrègue, am nothing, Mirèio, but a worker in the fields!" "Ah, what is it to me whether my beloved be a baron or a basket-weaver, provided he is pleasing to me. Why, O Vincèn, in your rags do you appear to me so handsome?"

And then the young man is as inspired, and in impassioned, well-nigh extravagant language tells of his love for Mirèio. He is like a fig tree he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse, and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mirèio the fountain. "And would to Heaven, would to Heaven, that I, poor boy, that I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then her mother calls. Mirèio runs to the house, while he stands motionless as in a dream.

No résumé or even translation can give the beauty of this canto, its brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made to the mechanical difficulties of translation, but there are difficulties of a deeper order. The Félibres put forth great claims for the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet, how shall we render into English or French the word embessouna when describing the fall of Mirèio and Vincèn from the tree. Mistral writes:—

"Toumbon, embessouna, sus lou souple margai."

Bessoun (in French, besson) means a twin, and the participle expresses the idea, clasped together like twins. (Mistral translates, "serrés comme deux jumeaux.") An expression of this sort, of course, adds little to the prose language; but this power, untrammelled by academic traditions, of creating a word for the moment, is essential to the freshness of poetic style.

What is to be praised above all in these two exquisite cantos is the pervading naturalness. The similes and metaphors, however bold and original, are always drawn from the life of the speakers. Mèste Ambroi, declining at first to sing, says "Li mirau soun creba!" (The mirrors are broken), referring to the membranes of the locust that make its song. "Like a scythe under the hammer," "Their heads leaning together like two marsh-flowers in bloom, blowing in the merry wind," "His words flowed abundantly like a sudden shower on an aftermath in May," "When your eyes beam upon me, it seems to me I drink a draught of perfumed wine," "My sister is burned like a branch of the date tree," "You are like the asphodel, and the tanned hand of Summer dares not caress your white brow," "Slender as a dragon-fly," are comparisons taken at random. Of Mirèio the poet says, "The merry sun hath hatched her out," "Her glance is like dew, her rounded bosom is a double peach not yet ripe."

The background of the action is obtained by the simplest description, a cart casting the shadow of its great wheels, a bell now and then sounding afar off across the marshes, references to the owl adding its plaint to the song of the nightingale, to the crickets who stop to listen now and then, and the recurring verses about the "magnanarello" reminds us now and then, like a lovely leitmotiv, of the group of singing girls about the amorous pair.

The next canto is called La Descoucounado (The Opening of the Cocoons), and it must be confessed that there is a slight falling off in interest. All that describes the life of the country-folk is full of sustained charm, but Mistral has not escaped the dangers that beset the modern poet who aims at the epic style. Here begins the recounting of the numerous superstitions of the ignorant peasants, and the wonders of Provence are interpolated at every turn. The maidens, while engaged in stripping the cocoons, make known a long list of popular beliefs, and then branch off into a conversation about love. They are surprisingly well acquainted with the writings of Jean de Nostradamus, to whom the Félibres are indebted for a lot of erroneous ideas concerning the Troubadours and the Courts of Love. This literary conversation is not convincing, and we are pleased when Noro sings the pretty song of Magali, which, composed to be sung to an air well known in Provence, has become very popular. The idea is not new; the young girl sings of successive forms she will assume, to avoid the attentions of her suitor, and he, ingeniously, finds the transformation necessary to overcome her. For instance, when she becomes a rose, he changes into a butterfly to kiss her. At last the maiden becomes convinced of the love of her pursuer, and is won.

The fourth canto, Li Demandaire (The Suitors), recalls the Homeric style, and is among the finest of the poem. Alàri, the shepherd, Veran, the keeper of horses, and Ourrias, who has herds of bulls in the Camargue, present themselves successively for the hand of Mirèio. The "transhumance des troupeaux" is described in verse full of vigorous movement; the sheep are taken up into the Alps for the summer, and then in the fall brought down to the great plain of the Crau near the Delta of the Rhone. The whole description is made with bold, simple strokes of the brush, offering a vivid picture not to be forgotten. Alàri, too, offers a marvellously carved wooden cup, adorned with pastoral scenes. Veran owns a hundred white mares, whose manes, thick and flowing like the grass of the marshes, are untouched by the shears, and float above their necks, as they bound fiercely along, like a fairy's scarf. They are never subdued, and often, after years of exile from the salt meadows of the Camargue, they throw off their rider, and gallop over twenty leagues of marshes to the land of their birth, to breathe the free salt air of the sea. Their element is the sea; they have surely broken loose from the chariot of Neptune; they are still white with foam; and when the sea roars and darkens, when the ships break their cables, the stallions of the Camargue neigh with joy.

And Ramoun welcomes Veran, and hopes that Mirèio will wed him, and calls his daughter, who gently refuses. The third suitor, Ourrias, has no better fortune. The account of this man's giant strength, the narrative of his exploits in subduing the wild bulls, are quite Homeric. The story is told of the scar he bears, how one of the fiercest bulls that he had branded carried him along, threw him ahead on the ground, and then hurled him high into the air. The strong, fierce man presents his suit, describing the life the women lead in the Camargue; but before he has her love, "his trident will bear flowers, the hills will melt away like wax, and the journey to Les Baux will be by sea." This canto and the next, recounting the fierce combat between Ourrias and Vincèn, are really splendid narrative poetry. The style is marvellously compressed, and the story thrilling. The sullen anger of Ourrias, his insult that does not spare Mirèio, the indignation of Vincèn, that fires him with unwonted strength, the battle of the two men out alone in the fields near the mighty Pont du Gard, Vincèn's victory in the trial of strength, the treachery of Ourrias, who sneaks back and strikes his enemy down with the trident. "With a mighty groan the hapless boy rolls at full length upon the grass, and the grass yields, bloody, and over his earthy limbs the ants of the fields already make their way." The rapidity, the compactness of the sentences, impressed Gaston Paris as very remarkable. The assassin gallops away upon his mare, and seeks by night to cross the Rhone. A singularly felicitous use of the supernatural is made here. Ourrias is carried to the bottom of the river by the goblins and spirits that come out and hover over it at night. There is a certain terror in this termination, something that recalls parts of the Inferno. Ourrias's superstitious fears are the effect of his guilty conscience. The souls of the damned, their weird ceremonial, are but the outward rendering of the inward terror he feels.

A less legitimate use of the supernatural is made in the succeeding canto, called La Masco (The Witch). In fact, the canto is really a blemish in the beautiful poem. Vincèn is found unconscious and carried to the Mas des Micocoules, and various remedies tried. He comes to himself, but the wound is deemed too serious to be healed by natural means, and Mirèio, at the suggestion of one of her maiden friends, takes Vincèn to the abode of the witch who lives in the Fairies' Hole under the rocks of Les Baux. Besides the obvious objection that the magic cure could not have been made, there is the physical impossibility of Vincèn's having walked, in his dying condition, through the labyrinth of subterranean passages, amid the wild scenes of a sort of Walpurgis night. The poet was doubtless led into this error by his desire to preserve all the legends and superstitious lore of Provence. Possibly he was led astray also by his desire to create an epic poem, in which a visit to the lower regions is a necessity. The entire episode is impossible and uninteresting, and is a blot in the beautiful idyll. Later on, this desire to insert the supernatural leads the poet to interrupt the action of his poem, while the three Maries relate to the unconscious Mirèio at great length the story of their coming from Jerusalem to Provence. Interesting as folklore, or as an evidence of the credulity of the Provençals, this narrative of the three Maries is out of place in the poem. It does not help us out to suppose that Mirèio dreams the narrative, for it is full of theology, history, and traditions she could not possibly have conceived. The poem of Mirèio and all Mistral's work suffer from this desire to work into his poetry all the history, real and legendary, of his region.

The three Maries are Mary Magdalen, Mary, the mother of James and John, and Mary, the mother of James the Less. After the Crucifixion they embark with Saint Trophime, and successfully battling with the storms of the sea, they land finally in Provence, and by a series of miracles convert the people of Arles. This canto never would have converted Boileau from his disapproval of the "merveilleux chrétien."

The poet finds his true inspiration again in the life of the Mas, in the home-bringing of the crops, in the gathering of the workers about the table of Mèste Ramoun. This picture of patriarchal life is like a bit out of an ancient literature; we have a feeling of the archaic, of the primitive, we are amid the first elements of human life, where none of the complications of the modern man find a place. Mèste Ambroi, whom Vincèn has finally persuaded with passionate entreaties to seek the hand of Mirèio for him, comes upon this evening scene. The interview of the two old men is like a Greek play; their wisdom and experience are uttered in stately, sententious language, and many a proverb falls from their lips. Ramoun has inflexible ideas as to parental authority: "A father is a father, his will must be done. The herd that leads the herdsman, sooner or later, is crunched in the jaws of the wolf. If a son resisted his father in our day, the father would have slain him perhaps! Therefore the families were strong, united, sound, resisting the storm like a line of plane trees! Doubtless they had their quarrels, as we know, but when Christmas night, beneath its starry tent, brought together the head of the house and his descendants, before the blessed table, before the table where he presided, the old man, with his wrinkled hand, washed it all away with his benediction!"

But Mirèio and not Mèste Ambroi makes known to her father that it is her hand Vincèn seeks, and the mother and father break out in anger against the maid. Ramoun's anger leads him to speak offensively to Mèste Ambroi, who nobly maintains his dignity amid his poverty, and recounts his services to his country that have been so ill repaid. Ramoun is equally proud of his wealth, earned by the sweat of his brow, and sternly refuses. The other leaves, and then the harvesters continue their merry-making, with singing and farandoles, about a great bonfire in honor of Saint John. "All the hills were aglow as if stars had rained in the darkness, and the mad wind carried up the incense of the hills and the red gleam of the fires toward the saint, hovering in the blue twilight."

That night Mirèio grieved and wept for Vincèn, and, remembering what he had told her of the three Saint Maries, rises before the dawn and flees away. Her journey across the Crau and the island of Camargue is narrated with numerous details and descriptions; they are never extraneous to the action, and are a constant source of beauty and interest. The strange, barren plain of the Crau, covered with the stones that once destroyed a race of Giants, as the legend has it, is vividly described, as the maiden flies across it in the ardent rays of the June sun. She stops to pray to a saint that he send her a draught of water, and immediately she comes upon a well. Here she meets a little Arlesian boy who tells her "in his golden speech" of the glories of Arles. "But," says the poet, "O soft, dark city, the child forgot to tell thy supreme wonder; O fertile land of Arles, Heaven gives pure beauty to thy daughters, as it gives grapes to the autumn, and perfumes to the mountains and wings to the bird." The little fellow talks of many things and leads her to his home. From here the fisherman ferries her over the broad Rhone, and we accompany her over the Camargue, down to the sea. A mirage deceives her for a time, she sees the town and church, but it soon vanishes in air, and the maiden hurries on in the fierce heat.

Her prayer in the chapel is written in another verse form:—

"O Santi Mario
Que poudès en flour
Chanja nòsti plour
Clinas lèu l'auriho
De-vers ma doulour!"

O Holy Maries, who can change our tears to blossoms, incline quickly an ear unto my grief!

Before the prayer is ended, there begins the vision of the three Maries, descending to her from Heaven.

Mèste Ramoun discovers the flight of the unhappy maiden, and with all his family starts in pursuit. After the first outburst of grief, he sends out a messenger.

"Let the mowers and the ploughmen leave the scythes and the ploughs! Say to the harvesters to throw down their sickles, bid the shepherds leave their flocks, bid them come to me!"

The boy goes out into the fields, among the mowers and gleaners, and everywhere solemnly delivers his message in the selfsame words. He goes down to the Crau, among the dwarf oaks, and summons the shepherds. All these toilers gather about the head of the farm and his wife, who await them in gloomy silence. Mèste Ramoun, without making clear what misfortune has overtaken him, entreats the men to tell him what they have seen. And the chief of the haymakers, father of seven sons, tells of an evil omen, how, for the first time in thirty years, at the beginning of his day's work, he had cut himself. The parents moan the more. Then a mower from Tarascon tells how as he began his work he had discovered a nest wherein the young birds had been done to death by a myriad of invading ants. Again "the tale of woe was a lance-thrust for the father and mother." A third had been taken as with epilepsy, a shudder had passed over him, and through his dishevelled hair as through the heads of thistles he had felt Death pass like a wind. A fourth had seen Mirèio just before the dawn, and had heard her say, "Will none among the shepherds come with me to the Holy Maries?" And then while the mother laments, preparations are made to follow the maiden to the shrines out yonder by the sea.

This poem, then, depicts for us the rustic life of Provence in all its outward aspects. The pretty tale and the description of the life of the Mas and of the Provençal landscapes are inseparably woven together, forming an harmonious whole. It is not a tragedy, all the characters are too utterly lacking in depth. Vincèn and Mirèio are but a boy and a girl, children just awakening to life. The reader may be reminded of Hermann and Dorothea, of Gabriel and Evangeline, but the creations of the German and the American poet are greatly superior in all that represents study of the human mind and heart.

Goethe's poem and Mistral's have several points of likeness. Hermann seeks to marry against his father's wish, and the objection is the poverty of Dorothea. The case is merely inverted. Both poems imitate the Homeric style, Goethe's more palpably than Mistral's, since the German poet has adopted the Homeric verse. He affects, also, certain recurring terms of expression, "Also sprach sie" and the like, and there is a rather artificial seeking after simplicity of expression. Goethe's poem is more interesting because of the greater solidity of the characters, and because of the more closely knitted plot. The curiosity of the reader is kept roused as in a well-constructed romance. Mistral's poem has, after all, scarcely any more real local color; the rustic life of the two poems is similar, allowing for geographical differences, and we carry away quite as real a picture of Hermann's home and the fields about it as of the Mas of Mèste Ramoun. Mistral's idyll terminates tragically in that Mirèio dies of sunstroke, leaving her lover to mourn, but the tenor of the German poem is more serious and moves us more deeply; the background of war contributes to this, but the source of our emotion is in the deep seriousness of the characters themselves.

Vincèn and Mirèio are charming in their naïveté, they are unspoiled and unreflecting. They are children, and lacking in well-defined personality. They have no knowledge of anything beyond the customs and superstitions of the simple folk about them. Their religion, which is so continually before us, furnishing the very mainspring of the fatal dénouement, is of the most superficial sort, if it can be called religion at all. Whether you are bitten by a dog, a wolf, or a snake, or lose your eyesight, or are in danger of losing your lover, you run to the shrine of some saint for help. The religious feeling really runs no deeper. In his outburst of grief upon seeing Mirèio prone upon the floor of the chapel, the unhappy boy asks what he has done to merit such a blow. "Has he lit his pipe in a church at the lamp? or dragged the crucifix among thistles, like the Jews?" Of the deeper, nobler consolations of religion, of the problems of human destiny, of the relations of religious conviction to human conduct, there is no inkling.

All the characters are equally on the surface. They are types rather than individuals. They have in common the gift of eloquence. They have no thought-life, no meditation. They are eminently sociable, frequently loquacious. They make you think of Daudet's statement concerning the man of the south, "When he is not talking, he is not thinking." But they talk well, and have to an eminent degree the gift of narrative. Vincèn's stories of what he knows and has seen are told most beautifully, and the poet never forgets himself by making the boy utter thoughts he could not have conceived. The boy is merely a child of his race. In any rustic gathering in southern France you may hear a man of the people speak dramatically and thrillingly, with resonant voice and vivid gestures, with a marvellous power of mimicry, and the faces of the listeners reflect all the emotions of the speaker. The numerous scenes, therefore, wherein a group of listeners follow with keenest interest a tale that is told, are eminently true to life. The supreme merit of Mirèio lies in this power of narration that its author possesses. It is all action from beginning to end, and even the digressions and episodes, which occasionally arrest the flow of the narrative, are in themselves admirable pieces of narrative. Most critics have found fault with these episodes and the frequent insertion of legends. In defence of the author, it may be said, that he must have feared while writing Mirèio that it might be his last and only opportunity to address his countrymen in their own dialect, and in his desire to bring them back to a love of the traditions of Provence, he yielded to the temptation to crowd his poem rather more than he would otherwise have done.

Mirèio, then, is a lovely poem, an idyll, a charming, vivid picture of life in the rural parts of the Rhone region. It is singularly original. Local color is its very essence. Its thought and action are strictly circumscribed within the boundaries of the Crau and the Camargue, and its originality consists in this limitation, in the fact that a poet of this century has written a work that comes within the definition of an epic, with all the primitive simplicity of Biblical or Classic writers, without any agitation of the problems of modern life, without any new thought or feeling concerning love or death, or man's relation to the universe, using a dialect unknown at the time beyond the region described. Its success could scarcely have been attained without the poet's masterly prose translation, and yet it is evident that the poem could not have been conceived and carried out in French verse. The freshness, the artlessness, the lack of modernity, would have suffered if the poet had bent his inspiration to the official language. Using a new idiom, wherein he practically had no predecessor, he was free to create expression as he went along, and was not compelled to cast his thought in existing moulds.

The poem cannot place its author among the very great poets of the world, if only because of this limitation. It lacks the breadth and depth, the everlasting interest. But it is a work of great beauty, of wonderful purity, a sweet story, told in lovely, limpid language, and will cause many eyes to turn awhile from other lands to the sunny landscapes of southern France.

II. CALENDAU. (CALENDAL.)

Mistral spent seven years in elaborating his second epic, as he did in writing his first. The poem had not a popular success, and the reason is not far to seek. The most striking limitation of the poet is his failure to create beings of flesh and blood. Even in Mirèio this lack of well-defined individuality in the characters begins to be apparent, but, in general, the action of the earlier poem is confined to the world of realities, whereas in Calendau the poet has given free play to a brilliant and vivid imagination, launching forth into the heroic and incredible, yet without abandoning the world of real time and real places. Allegory and symbolism are the web and woof of Calendau. The poem, again, is overburdened with minute historic details and descriptions, which are greatly magnified in the eye of his imagination. A poet, of course, must be pardoned for this want of a sense of proportion, but even a Provençal reader cannot be kept in constant illusion as to the greatness of little places that can scarcely be found upon the map, or dazzled by the magnificence of achievements that really have left little or no impress upon the history of the world. As we follow the poet's work in its chronological development, we find this trait growing more and more pronounced. He sees his beloved Provence, its past and present, and its future, too, in a magnifying mirror that embellishes all it reflects with splendid, glowing colors, and exalts little figures to colossal proportions. The reader falls easily under the spell of this exuberant enthusiasm and is charmed by the poetic power evinced. The wealth of words, the beauty of the imagery with which, for example, the humble, well-nigh unknown little port of Cassis and its fishing industry are described, carry us along and hold us in momentary illusion. We see them in the poet's magic mirror for the time. To the traveller or the sober historian all these things appear very, very different.

With the Félibres the success of the poem was much greater; it is a kind of patriotic hymn, a glorification of the past of Provence, and a song of hope for its future. Its allegory, its learned literary allusions, its delving into obscure historic events, preclude any hope of popular success.

Like Mirèio, the poem is divided into twelve cantos, and the form of stanza employed is the same. The heroic tone of the poem might be thought to have required verse of greater stateliness; the recurrence of the three feminine rhymes in the shorter verses often seems too pretty. Like Mirèio, the poem has the outward marks of an epic. Unlike Mirèio, it reminds us frequently of the Chansons de geste, and we see that the author has been living in the world of the Old Provençal poets. This is apparent not merely in the constant allusions, in the reproductions of episodes, but in the manner in which the narrative moves along. Lamartine would not have been reminded of the ancient Greek poets had Calendau preceded Mirèio. The conception of courtly love, the guiding, elevating inspiration of Beatrice, leading Dante on to greater, higher, more spiritual things, are the sources of the chief ideas contained in Calendau. Vincèn and Mirèio remain throughout the simple youth and maiden they were, but Calendau, "the simple fisherman of Cassis," develops into a great hero, performing Herculean tasks, like a knight of the days of chivalry, and rises higher and higher until he wins "the empire of pure love"—his lady's hand.

Very beautiful is the invocation addressed to the "soul of his country that radiates, manifest in its language and in its history—that through the greatness of its memories saves hope for him." It is the spirit that inspired the sweet Troubadours, and set the voice of Mirabeau thundering like the mistral. The poet proclaims his belief in his race. "For the waves of the ages and their storms and horrors mingle the nations and wipe out frontiers in vain. Mother Earth, Nature, ever feeds her sons with the same milk, her hard breast will ever give the fine oil to the olive; Spirit, ever springing into life, joyous, proud, and living spirit that neighest in the noise of the Rhone and in the wind thereof! spirit of the harmonious woods, and of the sunny bays, pious soul of the fatherland, I call thee! be incarnate in my Provençal verse!"

We are plunged in orthodox fashion in medias res. The young fisherman is seated upon the rocky heights above the sea before the beautiful woman he loves. He does not know who she is; he has performed almost superhuman exploits to win her; but there is an obstacle to their union. She relates that she is the last of the family of the Princes des Baux, who had their castle and city hewn out of the solid rock in the strange mountains that overlook the plain of Arles. She tells the marvellous history of the family, evoking a vision of the days of courtly love when the Troubadours sang at the feet of the fair princesses. A panorama of the life of those days of poetry and song moves before us. The princess even describes and defines in poetic language the forms of verse in vogue in the ancient days, the Tenson, the Pastoral, the Ballad, the Sirventés, the Romance, the Congé, the Aubade, the Solace of Love. She relates her marriage with the Count Sévéran, who fascinated her by some mysterious power. At the wedding-feast she learns that he is a mere bandit, leader of a band of robbers that infests the country. She fled away through the mountains and found the grotto where she now lives. The fishermen, seeing her appear and vanish among the cliffs, take her to be the fairy Esterello, who is a sort of Loreley. Calendau determines that either Sévéran or he shall die, and seeks him out. His splendid physical appearance and bold, defiant manner arouse in the bandit a desire to get Calendau to join his company, and the women of the band are charmed with him. They ask to hear the story of his life, and the great body of the poem consists of the narrative by Calendau of his exploits. After the last one Calendau has risen to the loftiest conception of pure love through the guidance of Esterello, like Dante inspired by Beatrice. Then the Count holds an orgy and tries to tempt the virtue of the hero. Calendau, after witnessing the lascivious dances, challenges the Count to mortal combat. The latter knows now who he is, and that Esterello is none other than the bride who fled after the marriage-feast. Calendau is overpowered and imprisoned, and the Count and his men set off in search of Esterello. But Calendau is freed by Fourtuneto, one of the women, and journeys by sea from Cannes to Cassis to defend the Princess. Here a great combat takes place with the Count, who fires the pine-woods and perishes miserably, uttering blasphemous imprecations. The Cassidians fight the fire, and Calendau and the blond Princess are saved.

"The applause of two thousand souls salutes them and acclaims them. 'Calendau, Calendau, let us plant the May for the conqueror of Esterello. He glorifies, he brings to the light our little harbor of fishermen, let us make him Consul, Consul for life!' So saying the multitude accompanies the generous, happy pair of lovers, and the sun that God rules, the great sun, rises, illumines, and procreates endlessly new enthusiasms, new lovers."

The poem clearly symbolizes the Provençal renascence; Calendau typifies the modern Provençal people, rising to an ideal life and great achievements through the memory of their traditions, and this ideal, this memory, are personified in the person of the beautiful Princess.

The time of the action is the eighteenth century, before the Revolution. This is a deliberate choice of the poet who has a temporal symbolism in mind. "I shall thus combine in my picture the three aspects of Provence on the eve of the Revolution: in the background, the noble legends of the past; in the foreground the social corruption of the evil days; and before us the better future, the future and the reparation personified in the son of the working classes, guardians of the tradition of the country."

As regards the execution, it is masterly, and cannot be ranked below Mirèio. There is the same enthusiastic love of nature, the same astonishing resources of expression, the same novelty and originality. In place of the rustic nature of Mirèio, we have the wild grandeur of mountains and sea. There is the same, nay, even greater, eloquence of the speakers, the same musical verse.

"Car, d'aquesto ouro, ounto es la raro
Que di delice nous separo,
Jouine, amourous que siam, libre coume d'aucèu?
Regardo: la Naturo brulo
A noste entour, e se barrulo
Dins li bras de l'Estiéu, e chulo
Lou devourant alen de soun nòve roussèu.

"Li serre clar e blu, li colo
Palo de la calour e molo,
Boulegon trefouli si mourre.... Ve la mar:
Courouso e lindo coumo un vèire,
Dòu grand soulèu i rai bevèire
Enjusqu'au founs se laisso vèire,
Se laisso coutiga pèr lou Rose e lou Var."

"For now, where is the limit that separates us from joy, young, amorous as we are, free as birds! Look: Nature burns around us and rolls in the arms of Summer, and drinks in the devouring breath of her ruddy spouse. The clear, blue peaks, the hills, pale and soft with the heat, are thrilled and stir their rounding summits. Behold the sea, glistening and limpid as glass; in the thirsty rays of the great sun, she allows herself to be seen clear to the bottom, to be caressed by the Rhone and the Var."

These are the words of Calendau when, seeking his reward after his final exploit, he learns that he has won the love of Esterello. The poet never goes further in the voluptuous strain, and the mere music of the words, especially beginning "Ve la mar" is exquisite. They are found in the first canto. This scene wherein the Princess refuses to wed Calendau is typical of the poet. The northern temperament is not impressed with these long tirades, full of ejaculations and apostrophes; they are apt to seem unnatural, insincere, and theatrical. Intense feeling is not so verbose in the north. In this particular Mistral is true to his race. We quote entire the words of Calendau after the refusal of Esterello, itself full exclamation and apostrophizing:—

"Then I have but won the thirst, the weariness of the midshipman, when he is about to reach the summit of the mainmast, and sees gleaming at the limit of the liquid plain naught but water, water eternally! Well, if thou wilt hear it, listen! and let the heath resound with it! It is thou, false woman that thou art, it is thou that hast deceived me, luring me on to believe that at the summit of the peaks I should find the splendor of a sublime dawn, that after winter spring would come, that there is nothing so good as the food earned by labor. Thou hast deceived me, for in the wilderness I found naught but drought; and the wind of this world and its idle noise, the embarrassment of luxury, and the din of glory, and what is called the enjoyment of triumph, are not worth a little hour of love beneath a pine tree! See, from my hand the bridle escapes, my skull is bursting, and I am not sure now that the people in their fear are not right in dreading thee like a ghost, now that I feel, as my reward, thy burning poison streaming through my heart. Yes, thou art the fairy Esterello, and thou art unmasked at last, cruel creature! In the chill of thy refusal I have known the viper. Thou art Esterello, bitter foe to man, haunting the wild places, crowned with nettles, defending the desert against those who clear the land. Thou art Esterello, the fairy that sends a shudder through the foliage of the woods and the hair of the terrified hermit; that fires with the desire of her perfumed embrace her suitors and in malevolence drives them to despair with infernal longings.

"My head is bursting, and since from the heights of my supernatural love a thunderbolt thus hurls me down, since, nothing, nothing henceforth, from this moment on, can give me joy, since, cruel woman, when thou couldst throw me a rope, thou leavest me, in dismay, to drink the bitter current—let death come, black hiding-place, bottomless abyss! let me plunge down head first!"

And when Esterello, fearing he will slay himself, clasps him about the neck, they stand silently embraced, "the tears, in tender mingling, rain from their eyes; despair, agitation, a spell of happiness, keep their lips idle, and from hell, at one bound, they rise to paradise."

Like the creations of Victor Hugo's poetry, those of Mistral speak the language of the author. They have his eloquence, his violent energy of figurative speech, his love of the wild, sunny landscapes about them; they thrill as he does, at the memories of the past; they love, as he does, enumerations of trees and plants; they have his fondness for action.

The poem is filled with interesting episodes. One that is very striking in the narrative of Esterello we shall here reproduce.

We are at the wedding feast of Count Sévéran and the Princess des Baux. The merry-making begins to be riotous, and the Count has made a speech in honor of his bride, promising to take her after the melting of the snows to his Alpine palaces, where the walls are of steel, the doors of silver, the locks of gold, and when the sun shines their crystal roofs glitter like flame.

"Scarcely from his lips had fallen these wild words, when the door of the banquet hall opens, and we see the head of an old man, wearing a bonnet and a garment of rough cloth; we see the dust and sweat trickling down his tanned cheeks. The bridegroom, with a terrible glance, like the lightning flash of a fearful storm, turns suddenly pale, and seeks to stop him; but he, whom the glance cannot harm, calmly, impassively, like God when he clothes himself like a poor man, to confound sometimes some rich evil-doer, slowly advances toward the bridegroom, crosses his arms, and scans his countenance. And he says not a word to any one, and all are afraid; a weight of lead lies upon every heart, and from without there seems to blow in upon the lamps an icy wind.

"Finally, a few of them, shaking off their oppression, 'If there come not soon a famine to wipe out this hideous tribe, we shall be eaten by beggars within four days! To the merry bridal pair, what hast thou to say, old scullion?' And they continue to taunt him cruelly. The outraged peasant holds his peace. 'With his blear eyes, his white pate, his limping leg, whither comes he trudging? Pelican, bird of ill omen, go to thy hole and hide thy sorry face.' The stranger swallows their insults, and casts toward the bridegroom a beseeching glance.

"But others cry: 'Come on, old man, come on! Come on, fear not the company, the laughing and joking of these pretty gentlemen. Hunt about the tables for the dainties and the carcasses. Hast thou a good jaw? Here, catch this piece of pork and toss off a glass of wine!'

"'No,' at length comes an answer from the old man, in a tone of deep sadness, 'gentlemen, I do not beg, and have never desired what others leave: I seek my son.'—'His son! What is he saying—the son of this seller of eelskins hovering about the Baroness of Aiglun?'

"And they look at each other in doubt, in burning scorn. I listened. Then they said: 'Where is thy son? Show thy son, come on! and beware. If, to mock us, thou lie, wretch, at the highest gargoyle of the towers of Aiglun, without mercy, we'll hang thee!'

"'Well, since I am disowned, and relegated to the sweepings,' the old man begins, draped in his sayon, and with a majesty that frightens us, 'you shall hear the crow sing!' Then the Count, turning the color of the wall, cold as a bench of stone, said, 'Varlets, here, cast out this dismal phantom!' Two tears of fire, that pierced the ground, and that I still see shining, streamed down the countenance of the poor old man, ah! so bitter, that we all became white as shrouds.

"'Like Death, I come where I am forgotten, without summons. I am wrong!' broke out the unhappy man, 'but I wished to see my daughter-in-law. Come on, cast out this dismal phantom, who is, however, thy father, O splendid bridegroom!'

"I uttered a cry; all the guests rose from their chairs. But the relentless old man went on: 'My lords, to tear from the evil fruit its whole covering, I have but two words to say. Be seated, for I still see on the table dishes not yet eaten.'

"Standing like palings, silent, anxious, the guests remained with hearts scarce beating. I trembled, my eyes in mist. We were like the dead of the churchyard about some funeral feast, full of terror and mystery. The Count grinned sardonically.

"'Thou shalt run in vain, wretch,' said the venerable father, 'the vengeance of God will surely reach thee! To-day thou makest me bow my head; but thy bride, if she have some honor, will presently flee from thee as from the pest, for thou shalt some day hang, accursed of God!' I rush to the arms of my father-in-law. 'Stop, stop;' but he, leaning down to my ear, said: 'Without knowing the vine or measuring the furrows, thou hast bought the wine, mad girl! Go, thou didst not weep all thy tears in thy swaddling clothes! Knowest thou whom thou hast? a robber-chief!'"

And the scene continues, weirdly dramatic, like some old romantic tale of feudal days. Such scenes of gloom and terror are not frequent in Mistral. This one is probably the best of its kind he has attempted.

On his way to seek Count Sévéran in his fastness, Calendau "enters, awestruck, into the stupendous valley, deep, frowning, cold, saturnine, and fierce; the daylight darts into this enclosure an instant upon the viper and the lizard, then, behind the jagged peaks, it vanishes. The Esteron rolls below. Now, Calendau feels a shudder in his soul, and winds his horn. The call resounds in the depths of the gorges. It seems as though he calls to his aid the spirits of the place. And he thinks of the paladin dying at Roncevaux."

For the sake of greater completeness, we summarize briefly the exploits of the hero. As has been stated, they compose the great body of the poem, and are narrated by him to the Count and his company of thieves and women. The narrative begins with the account of the little port of Cassis, his native place; and one of the stanzas is a setting for the surprising proverb:—

"Tau qu'a vist Paris,
Se noun a vist Cassis,
Pòu dire: N'ai rèn vist!"

He who has seen Paris, and has not seen Cassis, may say, "I have seen nothing."

No less than forty stanzas are taken up with the wonders of Cassis, and more than half of those are devoted to naming the fish the Cassidians catch. It is to be feared that other than Provençal readers and students of natural history will fail to share the enthusiasm of the poet here. Calendau's father used to read out of an ancient book; and the hero recounts the history of Provence, going back to the times of the Ligurians, telling us of the coming of the Greeks, who brought the art of sculpture for the future Puget. We hear of the founding of Marseilles, the days of Diana and Apollo, followed by the coming of the Romans. The victory of Caius Marius is celebrated, the conquest of Julius Cæsar deplored. We learn of the introduction of Christianity. We come down to the glorious days of Raymond of Toulouse.

"And enraptured to be free, young, robust, happy in the joy of living, in those days a whole people was seen at the feet of Beauty; and singing blame or praises a hundred Troubadours flourished; and from its cradle, amid vicissitudes, Europe smiled upon our merry singing."

"O flowers, ye came too soon! Nation in bloom, the sword cut down thy blossoming! Bright sun of the south, thou shonest too powerfully, and the thunder-storms gathered. Dethroned, made barefoot, and gagged, the Provençal language, proud, however, as before, went off to live among the shepherds and the sailors."

"Language of love, if there are fools and bastards, ah! by Saint Cyr, thou shalt have the men of the land upon thy side, and as long as the fierce mistral shall roar in the rocks, sensitive to an insult offered thee, we shall defend thee with red cannon-balls, for thou art the fatherland, and thou art freedom!"

This love of the language itself pervades all the work of our poet, but rarely has he expressed it more energetically, not to say violently, than here.

Calendau reaches the point where he first catches a glimpse of the Princess. He tells of the legends concerning the fairy Esterello, and of the Fada (Les Enfées). This last is a name given to idiots or to the insane, who are supposed to have come under her spell.

"E degun auso
Se trufa d'éli, car an quicon de sacra!"

And none dares mock them, for they have in them something sacred.

The fisherman makes many attempts to find her again, and at last succeeds. She haughtily dismisses his suit.

"Vai, noun sies proun famous, ni proun fort, ni proun fin."

Go, thou art not famous enough, nor strong enough, nor fine enough.

He realizes her great superiority, and, after a time of deep discouragement, rouses himself and sets about to deserve and win her by deeds of daring, by making a great name for himself.

His first idea is to seek wealth, so he builds a great boat and captures twelve hundred tunny fish. The fishing scenes are depicted with all the glow of fancy and brilliant word-painting for which Mistral is so remarkable. Calendau is now rich, and brings jewels to his lady. She haughtily refuses them, and the fisherman throws them away.

"—Eh! bèn, ié fau, d'abord, ingrato,
Que toun cor dur ansin me trato
E que de mi presènt noun t'enchau mai qu' acò,
Vagon au Diable!—E li bandisse
Pataflòu! dins lou precepice."...

"Well," said I to her, "since, ungrateful woman, thy hard heart treats me thus, and thou carest no more about my presents than that, let them go to the devil!" and I hurled them, pataflòu, into the precipice....

Here the tone is not one that an English reader finds serious; the sending the jewels to the Devil, in the presence of the beautiful lady, and the interjection, seem trivial. Evidently they are not so, for the Princess is mollified at once.

"He was not very astute, he who made thee believe that the love of a proud soul can be won with a few trinkets! Ah, where are the handsome Troubadours, masters of love?"

She tells the love-stories of Geoffroy Rudel, of Ganbert de Puy-Abot, of Foulquet of Marseilles, of Guillaume de Balaün, of Guillaume de la Tour, and her words fall upon Calendau's heart like a flame. He catches a glimpse of an existence of constant ecstasy.

His second exploit is a tournament on the water, where the combatants stand on boats, and are rowed violently against one another, each striking his lance against the wooden breastplate of his adversary. His victory wins for him the hatred of the Cassidians, for his enemy accuses him of cornering the fish. Esterello consoles him with more stories from the Chansons de geste and the songs of the Troubadours.

In the seventh canto is described in magnificent language Calendau's exploit on the Mont Ventoux. This is a remarkable mountain, visible all over the southern portion of the Rhone valley, standing in solitary grandeur, like a great pyramid dominating the plain. Its summit is exceedingly difficult of access. It appears to be the first mountain that literature records as having been ascended for pleasure. This ascent is the subject of one of Petrarch's letters.

During nine days Calendau felled the larches that grew upon the flanks of the mighty mountain, and hurled the forest piecemeal into the torrent below. At the Rocher du Cire he is frightfully stung by myriads of bees, during his attempt to obtain as a trophy for his lady a quantity of honey from this well-nigh inaccessible place. The kind of criticism that is appropriate for realistic literature is here quite out of place. It must be said, however, that the episode is far from convincing. Calendau compares his sufferings to those of a soul in hell, condemned to the cauldron of oil. Yet he makes a safe escape, and we never hear of the physical consequences of his terrible punishment.

The canto, in its vivid language, its movement, its life, is one of the most astonishing that has come from the pen of its author. It offers beautiful examples of his inspiration in depicting the lovely aspects of nature. He finds words of liquid sweetness to describe the music of the morning breezes breathing through the mass of trees:—

"La Ventoureso matiniero,
En trespirant dins la sourniero
Dis aubre, fernissié coume un pur cantadis,
Ounte di colo e di vallado,
Tóuti li voues en assemblado,
Mandavon sa boufaroulado.
Li mèle tranquilas, li mèle mescladis," etc.

The morning breeze of the Mont Ventoux, breathing into the mass of trees, quivered like a pure symphony of song wherein all the voices of hill and dale sent their breathings.

In the last line the word tranquilas is meant to convey the idea "in tranquil grandeur."

This ruthless destruction of the forest brings down upon Calendau the anger of his lady; he has dishonored the noble mountain. "Sacrilegious generation, ye have the harvest of the plains, the chestnut and the olives of the hillsides, but the beetling brows of the mountains belong to God!" and the lady continues an eloquent defence of the trees, "the beloved sons, the inseparable nurslings, the joy, the colossal glory of the universal nurse!" and pictures the vengeance Nature wreaks when she is wronged. Calendau is humbled and departs.

His next exploit is the settling of the feud between two orders of Masons. He displays marvellous bravery in facing the fighting crowds, and they choose him to be umpire. He delivers a noble speech in favor of peace, full of allusions to the architectural glories of Provence, that grew up when "faith and union lent their torch." He tells the story of the building of the bridge of Avignon. "Noah himself with his ark could have passed beneath each of its arches." He touches their emotions with his appeal for peace, and they depart reconciled.

And now Esterello begins to love him. She bids him strive for the noblest things, to love country and humanity, to become a knight, an apostle; and after Calendau has performed the feat of capturing the famous brigand Marco-Mau, after he has been crowned in the feasts at Aix, and resisted victorious the wiles of the women that surround the Count Sévéran, and saved his lady in the fearful combat on the fire-surrounded rock, he wins her.

III. NERTO

In spite of its utter unreality Nerto is a charming tale, written in a sprightly vein, with here and there a serious touch, reminding the reader frequently of Ariosto. The Devil, the Saints, and the Angels figure in it prominently; but the Devil is not a very terrible personage in Provence, and the Angels are entirely lacking in Miltonic grandeur. The scene of the story is laid in the time of Benedict XIII, who was elected Pope at Avignon in 1394. The story offers a lively picture of the papal court, reminding the reader forcibly of the description found in Daudet's famous tale of the Pope's mule. It is filled throughout with legends relating to the Devil, and with superstitious beliefs of the Middle Age. It is not always easy to determine when the poet is serious in his statement of religious belief, occasionally he appears to be so, and then a line or so shows us that he has a legend in mind. In the prologue of the poem he says:—

"Crèire, coundus à la vitòri.
Douta, vaqui l' endourmitòri
E la pouisoun dins lou barriéu
E la lachuslo dins lou riéu."

To believe leads to victory. Doubt is the narcotic, and the poison in the barrel, and the euphorbia in the stream.

"E, quand lou pople a perdu fe,
L'infèr abrivo si boufet."

And when the people have lost faith,
Hell sets its bellows blowing.

Then later we read: "What is this world? A wager between Christ and the Demon. Thousands of years ago he challenged God, and when the great game began, they played with great loose rocks from the hills, at quoits, and if any one is unwilling to believe this, let him go to Mount Léberon and see the stone thrown by Satan."

So we see that the theology was merely a means of leading up to a local legend.

The story is briefly as follows: Nerto, like all Mistral's heroines, is exceedingly young, thirteen years of age. Her father, the Baron Pons, had gambled away everything he owned in this world, when she was a very little child, and while walking along a lonely road one night he met the Devil, who took advantage of his despair to tempt him with the sight of heaps of money. The wretched father sold his daughter's soul to the Evil One. Now on his death-bed he tells his child the fearful tale; one means of salvation lies open for her—she must go to the Pope. Benedict XIII is besieged in the great palace at Avignon, but the Baron knows of a secret passage from his castle leading under the river Durance to one of the towers of the papal residence. He bids Nerto go to seek deliverance from the bond, and to make known to the Pope the means of escape. Nerto reaches the palace at the moment when all is in great commotion, for the enemy have succeeded in setting it on fire. She is first seen by the Pope's nephew Don Rodrigue, an exceedingly wicked young man, a sort of brawling Don Juan, who seems to have been guilty of numerous assassinations. He immediately begins to talk love to the maiden, as the means of saving her from the Devil, "the path of love is full of flowers and leads to Paradise." But Nerto has been taught that the road to Heaven is full of stones and thorns, and her innocence saves her from the passionate outburst of the licentious youth. And Nerto is taken to the Pope, whom she finds sadly enthroned in all his splendor, and brings him the news of a means of escape. The last Pope of Avignon bearing the sacred elements, pourtant soun Diéu, follows the maiden through the underground passage, and escapes with all his followers. At Château-Renard he sets up his court with the King of Forcalquier, Naples, and Jerusalem and Donna Iolanthe his Queen. Nerto asks the Pope to save her soul, but he is powerless. Only a miracle can save a soul sold to Satan. She must enter a convent, and pray to the Saints continually. The Court is about to move to Arles, she shall enter the convent there. On the way, Don Rodrigue makes love to her assiduously, but the young girl's heart seems untroubled.

At Arles we witness a great combat of animals, in which the lion of Arles, along with four bulls, is turned loose in the arena. The lion kills all but one of the bulls. The fourth beast, enraged, gores the lion. The royal brute rushes among the spectators and makes for the King's throne. Nerto and the Queen are crouching in terror before him, when Don Rodrigue slays the animal, saving Nerto's life. Nay, he saves more than her life, for had she died then she would have been a prey to the flames of Hell.

Nerto becomes a nun, but Don Rodrigue, with a band of ribald followers, succeeds in carrying her off with all the other nuns. They are all driven by the King's soldiers into the cemetery of the Aliscamps. Nerto wanders away during the battle and is lost among the tombs. At dawn the next day she strays far out to a forest, where she finds a hermit. The old man welcomes her, and believes he can save her soul. The Angel Gabriel visits him frequently, and he will speak to him. But the Angel disapproves, condemns the pride of the anchorite, and soars away to the stars without a word of hope or consolation, and so in great anxiety the pious man bids her go back to the convent, and prays Saint Gabriel, Saint Consortia, Saint Tullia, Saint Gent, Saint Verdème, Saint Julien, Saint Trophime, Saint Formin, and Saint Stephen to accompany her.

Don Rodrigue is living in a palace built for him in one night by the Devil, wherein are seven halls, each devoted to one of the seven mortal sins. Hither Nerto wanders; here Rodrigue finds her, and begins his passionate love-making afresh. But Nerto remains true to her vows, although the germ of love has been in her heart since the day Rodrigue saved her from the lion. On learning that she is in the Devil's castle, she is filled with terror, believing the fatal day has arrived. She confesses her love. The maiden cries: "Woe is me, Nerto loves you, but if Hell should swallow us up, would there be any love for the damned? Rodrigue, no, there is none. If you would but break the tie that binds you, if, with one happy wing-stroke, you could soar up to the summits where lives last forever, where hearts vanish united in the bosom of God, I should be delivered, it seems to me, in the same upward impulse; for, in heaven or in the abyss, I am inseparable from you." Rodrigue replies sadly, that his past is too dreadful, that only the ocean could wipe it out. "Rodrigue, one burst of repentance is worth a long penance. Courage, come, only one look toward Heaven!" The Devil appears. He swells with pride in this, his finest triumph; black souls he has in plenty, but since the beginning of his reign over the lower regions he has never captured an immaculate victim like this soul. Rodrigue inverts his sword, and at the sign of the cross, a terrific hurricane sweeps away the palace, Don Rodrigue, and the Devil, and nothing is left but a nun of stone who is still visible in the midst of a field on the site of the château. In an Epilogue we learn from the Archangel who visits the hermit that the knight and the maiden were both saved.

It is difficult to characterize the curious combination of levity and seriousness that runs through this tale. There is no illusion of reality anywhere; there is no agony of soul in Baron Pon's confession; Nerto's terror when she learns that she is the property of the Devil is far from impressive, because she says too much, with expressions that are too pretty, perhaps because the rippling octosyllabic verse, in Provençal at least, cannot be serious; it is hardly worth while to mention the objection that if the Devil can be worsted at any time merely by inverting a sword, especially when the sword is that of an assassin and a rake, whose repentance is scarcely touched upon and is by no means disinterested, it is clear that the Demon has wasted his time at a very foolish game; a religious mind might feel a deeper sort of reverence for the Archangels than is evinced here. Yet it cannot be said that the poem parodies things sacred and sublime, and it appears to be utterly without philosophical intention. Mistral really has to a surprising degree the naïveté of writers of former centuries, and as regards the tale itself and its general treatment it could almost have been written by a contemporary of the events it relates.

IV. LOU POUÈMO DÓU ROSE

The Poem of the Rhone, the third of the poems in twelve cantos that Mistral has written, appeared in 1897. It completes the symmetry of his life work; the former epics extolled the life of the fields, the mountains, and the sea, the last glorifies the beautiful river that brings life to his native soil. More than either of the other long poems, it is an act of affection for the past, for the Rhone of the poem is the Rhone of his early childhood, before the steam-packets churned its waters, or the railroads poured up their smoke along its banks. Although the poet has interwoven in it a tale of merest fancy, it is essentially realistic, differing notably in this respect from Calendau. This realism descends to the merest details, and the poetic quality of the work suffers considerably in many passages. The poet does not shrink from minute enumeration of cargoes, or technical description of boats, or word-for-word reproduction of the idle talk of boatwomen, or the apparently inexhaustible profanity of the boatmen. The life on the river is vividly portrayed, and we put down the book with a sense of really having made the journey from Lyons to Beaucaire with the fleet of seven boats of Master Apian.

On opening the volume the reader is struck first of all with the novel versification. It is blank verse, the line being precisely that of Dante's Divina Commedia. Not only is there no rhyme, but assonance is very carefully avoided. The effect of this unbroken succession of feminine verses is slightly monotonous, though the poet shifts his pauses skilfully. The rhythm of the lines is marked, the effect upon the ear being quite like that of English iambic pentameters hypercatalectic. The absence of rhyme is the more noteworthy in that rhyme offers little difficulty in Provençal. Doubtless the poet was pleased to show an additional claim to superiority for his speech over the French as a vehicle for poetic thought; for while on the one hand the rules of rhyme and hiatus give the poet writing in Provençal less trouble than when writing in French, on the other hand this poem proves that splendid blank verse may be written in the new language.

The plan of the poem is briefly as follows: it describes the departure of a fleet of boats from Lyons, accompanies them down the river to Beaucaire, describes the fair and the return up the river, the boats being hauled by eighty horses; narrates the collision with a steamboat coming down the stream, which drags the animals into the water, setting the boats adrift in the current, destroying them and their cargo, and typifying as it were the ruin of the old traffic on the Rhone. The river itself is described, its dangerous shoals, its beautiful banks, its towns and castles. We learn how the boats were manœuvred; the life on board and the ideas of the men are set before us minutely. Legends and stories concerning the river and the places along the shores abound, of course; and into this general background is woven the tale of a Prince of Orange and a little maiden called the Anglore, two of the curiously half-real, half-unreal beings that Mistral seems to love to create. The Prince comes on board the fleet, intending to see Orange and Provence; some day he is to be King of Holland, but has already sickened of court ceremonies and intrigues.

"Uno foulié d'amour s'es mes en tèsto."

This dreamy, imaginative, blond Prince is in search of a Naïade and the mysterious "swan-flower," wherein the fair nymph is hidden. This flower he wears as an emblem. When the boatmen see it, they recognize it as the fleur de Rhône that the Anglore is so fond of culling. The men get Jean Roche, one of their number, to tell the Prince who this mysterious Anglore is, and we learn that she is a little, laughing maiden, who wanders barefoot on the sand, so charming that any of the sailors, were she to make a sign, would spring into the water to go and print a kiss upon her little foot. Not only is the Prince in search of a nymph and a flower, not only does he wish to behold Orange, he wishes also to learn the language in which the Countess of Die sang lays of love with Raimbaud of Orange. He is full of thoughts of the olden days, he feels regret for the lost conquests. "But why should he feel regret, if he may recover the sunny land of his forefathers by drinking it in with eager eyes! What need is there of gleaming swords to seize what the eye shows us?" He cares little for royalty.

"Strongholds crumble away, as may be seen on all these hills; everything falls to ruin and is renewed. But on thy summits, unchanging Nature, forever the thyme shall bloom, and the shepherds and shepherdesses frolic on the grass at the return of spring."

The Prince apostrophizes the "empire of the sun," bordering like a silver hem the dazzling Rhone, the "poetic empire of Provence, that with its name alone doth charm the world," and he calls to mind the empire of the Bosonides, the memory of which survives in the speech of the boatmen; they call the east shore "empire," the west shore "kingdom."

The journey is full of episodes. The owner of the fleet, Apian, is a sententious individual. He is devoted to his river life, full of religious fervor, continually crossing himself or praying to Saint Nicholas, the patron saint of sailors. This faith, however, is not entire. If a man falls into the water, the fellows call to him, "Recommend thyself to Saint Nicholas, but swim for dear life." As the English expression has it, "Trust to God, but keep your powder dry." Master Apian always says the Lord's Prayer aloud when he puts off from shore, and solemnly utters the words, "In the name of God and the Holy Virgin, to the Rhone!" His piety, however, does not prevent him from interrupting his prayer to swear at the men most vigorously. Says he, "Let whoever would learn to pray, follow the water," but his arguments and experiences rather teach the vanity of prayer. He is full of superstitious tales. He has views of life.

"Life is a journey like that of the bark. It has its bad, its good days. The wise man, when the waves smile, ought to know how to behave; in the breakers he must go slow. But man is born for toil, for navigation. He who rows gets his pay at the end of the month. He who is afraid of blistering his hands takes a dive into the abyss of poverty." He tells a story of Napoleon in flight down the Rhone, of the women who cried out at him, reviling him, bidding him give back their sons, shaking their fists and crying out, "Into the Rhone with him." Once when he was changing horses at an inn, a woman, bleeding a fowl at the door, exclaimed: "Ha, the cursed monster! If I had him here, I'd plant my knife into his throat like that!" The emperor, unknown to her, draws near. "What did he do to you?" said he. "I had two sons," replied the bereaved mother wrathfully, "two handsome boys, tall as towers. He killed them for me in his battles."—"Their names will not perish in the stars," said Napoleon sadly. "Why could I not fall like them? for they died for their country on the field of glory."—"But who are you?"—"I am the emperor."—"Ah!" The good woman fell upon her knees dismayed, kissed his hands, begged his forgiveness, and all in tears—Here the story is interrupted.

Wholly charming and altogether original is the tale of the little maiden whom the boatmen name L'Anglore, and whom Jean Roche loves. The men have named her so for fun. They knew her well, having seen her from earliest childhood, half naked, paddling in the water along the shore, sunning herself like the little lizard they call anglore. Now she had grown, and eked out a poor living by seeking for gold in the sands brought down by the Ardèche.

The little maid believed in the story of the Drac, a sort of merman, that lived in the Rhone, and had power to fascinate the women who ventured into the water. There was once a very widespread superstition concerning this Protean creature; and the women washing in the river often had a figure of the Drac, in the form of a lizard, carved upon the piece of wood with which they beat the linen, as a sort of talisman against his seduction. The mother of the Anglore had told her of his wiles; and one story impressed her above all—the story of the young woman who, fascinated by the Drac, lost her footing in the water and was carried whirling down into the depths. At the end of seven years she returned and told her tale. She had been seized by the Drac, and for seven years he kept her to nurse his little Drac.

The Anglore was never afraid while seeking the specks of gold in the sunlight. But at night it was different. A gem of poetry is the scene in the sixth canto, full of witchery and charm, wherein the imagination of the little maid, wandering out along the water in the mysterious moonlight, causes her to fancy she sees the Drac in the form of a fair youth smiling upon her, offering her a wild flower, uttering sweet, mysterious words of love that die away in the water. She often came again to meet him; and she noticed that if ever she crossed herself on entering the water, as she had always done when a little girl, the Drac would not appear. These three or four pages mark the genuine poet and the master of language. The mysterious night, oppressively warm, the moonlight shining on the little white figure, the deep silence, broken only by the faint murmur of the river and the distant singing of a nightingale, the gleam of the glowworms, compose a scene of fantastic beauty. The slightest sounds startle her, whether it be a fish leaping at the surface of the water to seize a fly, the gurgling of a little eddy, or the shrill cry of a bat. There is a certain voluptuous beauty in the very sound of the words that describe the little nymph, kissed by the moonbeams:—

"alusentido
Pèr li rai de la luno que beisavon
Soun fin coutet, sa jouino car ambrenco,
Si bras poupin, sis esquino rabloto
E si pousseto armouniouso e fermo
Que s'amagavon coume dos tourtouro
Dins l'esparpai de sa cabeladuro."

The last three lines fall like a caress upon the ear. Mistral often attains a perfect melody of words with the harmonious succession of varied vowel sounds and the well-marked cadence of his verse.

When Apian's fleet comes down the river and passes the spot where the little maid seeks for gold, the men see her and invite her on board. She will go down to Beaucaire to sell her findings. Jean Roche offers himself in marriage, but she will have none of him; she loves the vision seen beneath the waves. When the Anglore spies the blond-haired Prince, she turns pale and nearly swoons. "'Tis he, 'tis he!" she cries, and she stands fascinated. William, charmed with the little maid, says to her, "I recognize thee, O Rhone flower, blooming on the water—flower of good omen that I saw in a dream." The little maid calls him Drac, identifies the flower in his hand, and lives on in this hallucination. The boatmen consider that she has lost her reason, and say she must have drunk of the fountain of Tourne. The little maid hears them, and bids them speak low, for their fate is written at the fountain of Tourne; and like a Sibyl, raising her bare arm, she describes the mysterious carvings on the rock, and the explanation given by a witch she knew. These carvings, according to Mistral's note, were dedicated to the god Mithra. The meaning given by the witch is that the day the Drac shall leave the river Rhone forever, that day the boatmen shall perish. The men do not laugh, for they have already heard of the great boats that can make their way against the current without horses. Apian breaks out into furious imprecations against the men who would ruin the thousands that depend for their living upon the river. One is struck by this introduction of a question of political economy into a poem.

During the journey to Avignon the Prince falls more and more in love with the little Anglore, whom no sort of evidence can shake out of her belief that the Prince is the Drac, for the Drac can assume any form at pleasure. Her delusion is so complete, so naïve, that the prince, romantic by nature, is entirely under the spell.

There come on board three Venetian women, who possess the secret of a treasure, twelve golden statues of the Apostles buried at Avignon. The Prince leaves the boat to help them find the place, and the little maid suffers intensely the pangs of jealousy. But he comes back to her, and takes her all about the great fair at Beaucaire. That night, however, he wanders out alone, and while calling to mind the story of Aucassin and Nicolette, he is sandbagged, but not killed. The Anglore believes he has left his human body on the ground so as to visit his caverns beneath the Rhone. William seems unhurt, and at the last dinner before they start to go up the river again, surrounded by the crew, he makes them a truly Felibrean speech:—

"Do you know, friends, to whom I feel like consecrating our last meal in Beaucaire? To the patriots of the Rhodanian shores, to the dauntless men who, in olden days, maintained themselves in the strong castle that stands before our eyes, to the dwellers along the riverbanks who defended so valiantly their customs, their free trade, and their great free Rhone. If the sons of those forefathers who fell bravely in the strife, to-day have forgotten their glory, well, so much the worse for the sons! But you, my mates, you who have preserved the call, Empire! and who, like the brave men you are, will soon go and defend the Rhone in its very life, fighting your last battle with me, a stranger, but enraptured and intoxicated with the light of your Rhone, come, raise your glasses to the cause of the vanquished!"

The love scenes between the Prince and the Anglore continue during the journey up the river. Her devotion to him is complete; she knows not whither she goes, if to perish, then let it be with him. In a moment of enthusiasm William makes a passionate declaration.

"Trust me, Anglore, since I have freely chosen thee, since thou hast brought me thy deep faith in the beautiful wonders of the fable, since thou art she who, without thought, yields to her love, as wax melts in the sun, since thou livest free of all our bonds and shams, since in thy blood, in thy pure bosom, lies the renewal of the old sap, I, on my faith as a Prince, I swear to thee that none but me, O my Rhone flower, shall have the happiness to pluck thee as a flower of love and as a wife!"

But this promise is never kept. One day the boats meet the steamer coming down the river. Apian, pale and silent, watches the magic bark whose wheels beat like great paws, and, raising great waves, come down steadily upon him.

The captain cries, "One side!" but, obstinate and angry, Apian tries to force the steamer to give way. The result is disastrous. The steamer catches in the towing cables and drags the horses into the water. The boats drift back and are hurled against a bridge. William and the Anglore are thrown into the river and are lost. All the others escape with their lives. Jean Roche is not sure but that he was the Drac after all, who, foreseeing the shipwreck, had thus followed the boats, to carry the Anglore at last down into the depths of the river. Maître Apian accepts his ruin philosophically. Addressing his men, he says: "Ah, my seven boats! my splendid draught horses! All gone, all ruined! It is the end of the business! Poor fellow-boatmen, you may well say, 'good-by to a pleasant life.' To-day the great Rhone has died, as far as we are concerned."

The idea of the poem is, then, to tell of the old life on the Rhone. To-day the river flows almost as in the days when its shores were untrod by men. Rarely is any sort of boat seen upon its swift and dangerous current. Mistral portrays the life he knew, and he has done it with great power and vividness. The fanciful tale of the Prince and the Anglore, suggested by the beliefs and superstitions of the humble folk, was introduced, doubtless, as a necessary love story. The little maid Anglore, half mad in her illusion, is none the less a very sympathetic creation, and surely quite original. This tale, however, running through the poem like a thread, is not the poem, nor does it fill proportionately a large place therein. The poem is, as its title proclaims, the Poem of the Rhone, a poem of sincere regret for the good old days when the muscular sons of Condrieu ruled the stream, the days of jollity, of the curious boating tournaments of which one is described in Calendau, when the children used to watch the boats go by with a Condrillot at the helm, and the Rhone was swarming like a mighty beehive. The poet notes in sorrow that all is dead. The river flows on, broad and silent, and no vestige of all its past activity remains, but here and there a trace of the cables that used to rub along the stones.

As we said at the outset, what is most striking about this poem is its realism. The poet revels in enumerating the good things the men had to eat at the feast of Saint Nicholas; he describes with a wealth of vocabulary and a flood of technical terms quite bewildering every sort of boat, and all its parts with their uses; he reproduces the talk of the boatmen, leaving unvarnished their ignorance and superstition, their roughness and brutality; he describes their appearance, their long hair and large earrings; he explains the manner of guiding the boats down the swirling, treacherous waters, amid the dangers of shoals and hidden rocks; he describes all the cargoes, not finding it beneath the dignity of an epic poem to tell us of the kegs of foamy beer that is destined for the thirsty throats of the drinkers at Beaucaire; as the boats pass Condrieu, he reproduces the gossip of the boatmen's wives; he does not omit the explanations of Apian addressed to the Prince concerning fogs and currents; he is often humorous, telling us of the heavy merchants who promenade their paunches whereon the watch-charms rattle against their snug little money carried in a belt; he describes the passengers, tells us their various trades and destinations, is even cynical; tells of the bourgeois, who, once away from their wives, grow suddenly lavish with their money, and like pigs let loose in the street, take up the whole roadway; he does not shrink from letting us know that the men chew a cud of tobacco while they talk; he mentions the price of goods; he puts into the mouth of Jean Roche's mother a great many practical and material considerations as to the matter of taking a wife, and a very wise and practical old lady she is; he treats as "joyeusetés" the conversation of the Venetian women who inform the Prince that in their city the noblewoman, once married, may have quite a number of lovers without exciting any comment, the husband being rather relieved than otherwise; he allows his boatmen to swear and call one another vile names, and a howling, brawling lot they frequently become; and when at last we get to the fair at Beaucaire, there are pages of minute enumerations that can scarcely be called Homeric. In short, a very large part of the book is prose, animated, vigorous, often exaggerated, but prose. Like his other long poems it is singularly objective. Rarely does the author interrupt his narrative or description to give an opinion, to speak in his own name, or to analyze the situation he has created. Like the other poems, too, it is sprinkled with tales and legends of all sorts, some of them charming. Superstitions abound. Mistral shares the fondness of the Avignonnais for the number seven. Apian has seven boats, the Drac keeps his victim seven years, the woman of Condrieu has seven sons.

The poem offers the same beauties as the others, an astonishing power of description first of all. Mistral is always masterly, always poetic in depicting the landscape and the life that moves thereon, and especially in evoking the life of the past. He revives for us the princesses and queens, the knights and troubadours, and they move before us, a fascinating, glittering pageant. The perfume of flowers, the sunlight on the water, the great birds flying in the air, the silent drifting of the boats in the broad valley, the reflection of the tall poplars in the water, the old ruins that crown the hilltops—all these things are exquisitely woven into the verse, and more than a mere word-painting they create a mood in the reader in unison with the mood of the person of whom he is reading.

In touching truly deep and serious things Mistral is often superficial, and passes them off with a commonplace. An instance in this poem is the episode of the convicts on their way to the galleys at Toulon. No terrible indignation, no heartfelt pity, is expressed. Apian silences one of his crew who attempts to mock at the unhappy wretches. "They are miserable enough without an insult! and do not seem to recognize them, for, branded on the shoulder, they seek the shade. Let this be an example to you all. They are going to eat beans at Toulon, poor fellows! All sorts of men are there,—churchmen, rascals, nobles, notaries, even some who are innocent!"

And the poet concludes, "Thus the world, thus the agitation, the stir of life, good, evil, pleasure, pain, pass along swiftly, confusedly, between day and night, on the river of time, rolling along and fleeing."

The enthusiasm of the poet leads him into exaggeration whenever he comes to a wonder of Provence. Things are relative in this world, and the same words carry different meanings. Avignon is scarcely a colossal pile of towers, and would not remind many of Venice, even at sunset, and we must make a discount when we hear that the boats are engulfed in the fierce (sic) arch of the colossal bridge of stone that Benezet, the shepherd, erected seven hundred years ago. A moment later he refers daintily and accurately to the chapel of Saint Nicholas "riding on the bridge, slender and pretty." The epithets sound larger, too, in Provençal; the view of Avignon is "espetaclouso," the walls of the castle are "gigantesco."

Especially admirable in its sober, energetic expression is the account of the Remonte, in the eleventh canto, wherein we see the eighty horses, grouped in fours, tug slowly up the river.

"The long file on the rough-paved path, dragging the weighty train of boats, in spite of the impetuous waters, trudges steadily along. And beneath the lofty branches of the great white poplars, in the stillness of the Rhone valley, in the splendor of the rising sun, walking beside the straining horses that drive a mist from their nostrils, the first driver says the prayer."

With each succeeding poem the vocabulary of Mistral seems to grow, along with the boldness of expression. All his poems he has himself translated into French, and these translations are remarkable in more than one respect. That of the Poem of the Rhone is especially full of rare French words, and it cannot be imputed to the leader of the Provençal poets that he is not past master of the French vocabulary. Often his French expression is as strange as the original. Not many French writers would express themselves as he does in the following:—

"Et il tressaille de jumeler le nonchaloir de sa jeunesse au renouveau de la belle ingénue."

In this translation, also, more than in the preceding, there is occasionally an affectation of archaism, which rather adds to than detracts from the poetic effect of his prose, and the number of lines in the prose translation that are really ten-syllable verses is quite remarkable. On one page (page 183 of the third edition, Lemerre) more than half the lines are verses.

Is the Poem of the Rhone a great poem? Whether it is or not, it accomplishes admirably the purpose of its author, to fix in beautiful verse the former life of the Rhone. That much of it is prosaic was inevitable; the nature of the subject rendered it so. It is full of beauties, and the poet who wrote Mirèio and completed it before his thirtieth year, has shown that in the last decade of his threescore years and ten he could produce a work as full of fire, energy, life, and enthusiasm as in the stirring days when the Félibrige was young. In this poem there occurs a passage put into the mouth of the Prince, which gives a view of life that we suspect is the poet's own. He here calls the Prince a young sage, and as we look back over Mistral's life, and review its aims, and the conditions in which he has striven, we incline to think that here, in a few words, he has condensed his thought.

"For what is life but a dream, a distant appearance, an illusion gliding on the water, which, fleeing ever before our eyes, dazzles us like a mirror flashing, entices and lures us on! Ah, how good it is to sail on ceaselessly toward one's desire, even though it is but a dream! The time will come, it is near, perhaps, when men will have everything within their reach, when they will possess everything, when they will know and have proved everything; and, regretting the old mirages, who knows but what they will not grow weary of living!"