3

The translations contained in the Chinese Tripitaka belong to several periods[758]. In the earliest, which extends to the middle of the fourth century, the works produced were chiefly renderings of detached sûtras[759]. Few treatises classified as Vinaya or Abhidharma were translated and those few are mostly extracts or compilations. The sûtras belong to both the Hîna and Mahâyâna. The earliest extant translation or rather compilation, the Sûtra of Forty-two sections, belongs to the former school, and so do the majority of the translations made by An-Shih-Kao (148-170 A.D.), but from the second century onwards the Prajnâpâramitâ and Amitâbha Sûtras make their appearance[760]. Many of the translations made in this period are described as incomplete or incorrect and the fact that most of them were superseded or supplemented by later versions shows that the Chinese recognized their provisional character. Future research will probably show that many of them are paraphrases or compendiums rather than translations in our sense.

The next period, roughly speaking 375-745 A.D., was extraordinarily prolific in extensive and authoritative translations. The translators now attack not detached chapters or discourses but the great monuments of Indian Buddhist literature. Though it is not easy to make any chronological bisection in this period, there is a clear difference in the work done at the beginning and at the end of it. From the end of the fourth century onwards a desire to have complete translations of the great canonical works is apparent. Between 385 and 445 A.D. were translated the four Agamas, analogous to the Nikâyas of the Pali Canon, three great collections of the Vinaya, and the principal scriptures of the Abhidharma according to the Sarvâstivâdin school. For the Mahâyâna were translated the great sûtras known as Avatamsaka, Lankâvatâra, and many others, as well as works ascribed to Aśvaghosha and Nâgârjuna. After 645 A.D. a further development of the critical spirit is perceptible, especially in the labours of Hsüan Chuang and I-Ching. They attempt to give the religious public not only complete works in place of extracts and compendiums, but also to select the most authoritative texts among the many current in India. Thus, though many translations had appeared under the name of Prajnâpâramitâ, Hsüan Chuang filled 600 fasciculi with a new rendering of the gigantic treatise. I-Ching supplemented the already bulky library of Vinaya works with versions of the Mûlasarvâstivâdin recension and many auxiliary texts.

Amogha (Pu-K'ung) whose literary labours extended from 746 to 774 A.D. is a convenient figure to mark the beginning of the next and last period, although some of its characteristics appear a little earlier. They are that no more translations are made from the great Buddhist classics—partly no doubt because they had all been translated already, well or ill—but that renderings of works described as Dhâraṇî or Tantra pullulate and multiply. Though this literature deserves such epithets as decadent and superstitious, yet it would appear that Indian Tantras of the worst class were not palatable to the Chinese.