GUDLO XXXIX. THE GIPSY, THE PIG, AND THE MUSTARD.

Yeckorus a Rommany chal jālled to a boro givescroker sā’s the rye sus hawin’. And sikk’s the Rom wan’t a-dickin’, the rye all-sido pordered a kell-mallico pāsh kris, an’ del it to the Rommany chal. An’ sā’s the kris dantered adrée his gullo, he was pāsh tassered, an’ the panni welled in his yākkas. Putched the rye, “Kún’s tute ruvvin’ ajaw for?” An’ he rākkered pauli, “The kris lelled mandys bávol ajaw.” Penned the rye, “I kaum the kris’ll del tute kushti bāk.” “Parraco, rya,” penned the Rom pauli; “I’ll kommer it kairs dovo.” Sikk’s the rye bitchered his sherro, the Rommany chal loured the krissko-curro mā the ruppeny rooy, an’ kek dicked it. The waver divvus anpauli, dovo Rom jālled to the ryas baulo-tan, an’ dicked odöi a boro rikkeno baulo, an’ gillied, “I’ll dick acai if I can kair tute ruv a bitti.”

Now, rya, you must jin if you del a baulor kris adrée a pābo, he can’t shell avree or kair a gudlo for his miraben, an’ you can rikker him bissin’, or chiv him apré a wardo, an’ jāl andūrer an’ kek jin it. An’ dovo’s what the Rommany chal kaired to the baulor, pāsh the sim kris; an’ as he bissered it avree an’ pakkered it adrée a gunno, he penned shukkár adrée the baulor’s kan, “Cālico tute’s rye hatched my bavol, an’ the divvus I’ve hatched tute’s; an’ yeckorus your rye kaumed the kris would del mandy kushti bāk, and kennā it has del mengy kushtier bāk than ever he jinned.

Ryes must be sig not to kair pyass an’ trickis atop o’ choro mushis.