LAVERNA.
One day a fox entered a sculptor’s shop,
And found a marble head, when thus he spoke:
‘O Head! there is such feeling shown in thee
By art—and yet thou canst not feel at all!’Æsop’s Fables.
It happened on a time that Virgil, who knew all things hidden or magical, he being a magician and poet, having heard an oration, was asked what he thought of it.
And he replied:
“It seems impossible for me to tell whether it is all introduction or conclusion. It is like certain fish, of whom one is in doubt whether they are all head or all tail, or the goddess Laverna, of whom no one ever knew whether she was all head or all body, or both.”
Then the Emperor asked him who this deity might be, for he had never heard of her.
And Virgil answered:
“Among the gods or spirits who were of the ancient times there was one female, who was the craftiest and most knavish of all. She was called Laverna; she was a thief, and very little known to the other deities, who were honest and dignified, while Laverna was rarely in heaven or in the country of the fairies. She was almost always on earth among thieves, pickpockets, and panders; (she lived) in darkness. Once it happened that she went to a great priest, in the form of a very beautiful, stately priestess, and said to him:
“‘Sell me your estate. I wish to raise on it a temple to (our) god. I swear to you on my body that I will pay thee within a year.’ [39]
“Therefore the priest gave her the estate. And very soon Laverna had sold off all the crops, grain, cattle, and poultry. There was not left the value of four farthings. But on the day fixed for payment there was no Laverna to be seen. The fair goddess was far away, and had left her creditor in the lurch—in asso.
“At the same time Laverna went to a great lord, and bought of him a castle, well-furnished, with much land. But this time she swore on her head to pay in full in six months. And she did as she had done by the priest; she stole and sold everything—furniture, cattle, crops; there was not left wherewith to feed a fly.
“Then the priest and the lord appealed to the gods, complaining that they had been robbed by a goddess. And it was soon found that the thief was Laverna. Therefore she was called to judgment before all the gods. And she was asked what she had done with the property of the priest, unto whom she had sworn by her body to make payment at the time appointed. And she replied by a strange deed, which amazed them all, for she made her body disappear, so that only her head remained, and it cried:
“‘Behold me! I swore by my body, but body have I none.’
“Then all the gods laughed.
“After the priest came the lord, who had also been tricked, and to whom she had sworn by her head. And in reply to him Laverna showed to all present her whole body, and it was one of the greatest beauty, but without a head, and from the neck there came a voice which said:
“‘Behold me, for I am Laverna, who
Have come to answer to that lord’s complaint
Who swears that I contracted debt with him,
And have not paid, although the time is o’er,
And that I am a thief because I swore
Upon my head; but, as you all can see,
I have no head at all, and therefore I
Assuredly ne’er swore by such an oath!’
“Then there was indeed a storm of laughter among the gods, who made the matter right by ordering the head to join the body, and bidding Laverna pay up her dues, which she did.
“Then Jove spoke and said:
“‘Here is a roguish deity without a duty, while there are in Rome innumerable thieves, sharpers, cheats, and rascals—ladri, bindolini, truffatori e scrocconi—who live by deceit. These good folk have neither a church nor a god, and it is a great pity, for even the very devils have their master Satan. Therefore I command that in future Laverna shall be the goddess of all the knaves or dishonest tradesmen, and all the rubbish and refuse of the human race, who have been hitherto without a god or devil, inasmuch as they have been too despicable for the one or the other.’
“And so Laverna became the goddess of all dishonest people. Whenever anyone planned or intended any knavery or aught wicked, he entered her temple and invoked Laverna, who appeared to him as a woman’s head. But if he did his work badly and maladroitly, when he again invoked her he saw only the body. But if he was clever, then he beheld the whole goddess, head and body.
“Laverna was not more chaste than she was honest, and had many lovers and many children. It is said that, not being bad at heart, she often repented her life and sins; but do what she might she could not reform, because her passions were so inveterate. And if a man had got any woman with child, or any maid found herself incinta, and would hide it from the world and escape scandal, they would go every day to invoke Laverna. [40] Then, when the time came for the suppliant to be delivered, Laverna would bear her in sleep during the night to her temple, and after the birth cast her into slumber again, and carry her back to her bed. And when she awoke in the morning she was ever in vigorous health and felt no weariness, and all seemed to her as a dream.
“But to those who desired in time to reclaim their children Laverna was indulgent, if they led such lives as pleased her and faithfully worshipped her. And this is the manner of the ceremony and the incantation to be offered to Laverna every night:
“There must be a set place devoted to the goddess, be it a room, a cellar, or a grove, ever a solitary place. Then take a small table of the size of forty playing-cards set close together, and this must be hid in the same place, and going there at night. . . .
“Take the forty cards and spread them on the table, making of them, as it were, a close carpet on it. Take of the herbs paura [41a] and concordia and boil the two together, repeating meanwhile:
“‘Fo bollire la mano della concordia,
Per tenere a me concorde.
La Laverna, che possa portare a me
Il mio figlio e che possa
Guardarmelo da qual un pericolo!“‘Bollo questa erba ma non bollo l’erba.
Bollo la paura [41b] che possa tenere lontano
Qualunque persona, e se le viene,
L’idea a qualchuno di avvicinarsi,
Possa essere preso da paura,
E fuggire lontano!’”“I boil the cluster of concordia
To keep in concord and at peace with me
Laverna, that she may restore to me
My child, and that she, by her favouring care,
May guard me well from danger all my life!“I boil this herb, yet ’tis not it which boils;
I boil the fear that it may keep afar
Any intruder, and if such should come
[To spy upon my rite], may he be struck
With fear, and in his terror haste away!”
“Having said this, put the boiled herbs in a bottle, and spread the cards on the table, one by one, saying:
“‘Batezzo queste quarante carte
Ma non batezzo le quarante carte.
Batezzo quaranta dei superiori
Alla dea Laverna che le sue
Persone divengono un vulcano
Fino che la Laverna non sara
Venuta da me colla mia creatura.
E questi dei dal naso dalla bocca,
E dall’ orecchie possino buttare
Fiammi di fuoco e cenere,
E lasciare pace e bene alia dea
Laverna, che possa anche essa
Abbracciare i suoi figli,
A sua volunta!’”“I spread before me now the forty cards,
Yet ’tis not forty cards which here I spread,
But forty of the gods superior
To the deity Laverna, that their forms
May each and all become volcanoes hot,
Until Laverna comes and brings my child.
And till ’tis done, may they all cast
Hot flames of fire and coals from their lungs,
And leave her in all peace and happiness,
And still embrace her children at her will.”
The character of Virgil is here clearly enough only an introduction by the narrator, in order to make a Virgilian tale or narrative. But the incantation, which I believe to be bonâ fide and ancient, is very curious and full of tradition. The daring to conjure the forty gods that they may suffer till they compel Laverna to yield is a very bold and original conception, but something like it is found very often in Italian witchcraft. It is of classic origin. In the witchcraft manufactured by the Church, which only dates from the last decade of the fifteenth century, it never occurs. The witches of Sprenger and Co. never lay any of the Trinity under a ban of torture till a desire is accomplished, nor are they ever even invoked.
La femme comme il faut, or “the only good woman,” is a very ungallant misogamic corner tavern sign once common in France. It represents a headless woman. Perhaps she was derived from some story like this of Laverna. It recalls the inhuman saying: “The only good (Red) Indian is a dead Indian.”
Laverna is in this tale another form of Diana. There are also traces of Lucina in the character.
VIRGIL AND THE UGLY GIRL.
“Though her ugliness may scare,
Money maketh all things fair.”Proverb.
“Gelt—wie lieb’ich Dich.”—How truly I love thee! or, “Money—how I love thee!”—German Jest.
There was once in Rome an ugly young lady; yes, the ugliest on earth! And, as if this were not enough, she was ill-tempered and spiteful, and in his whole course the sun did not shine on a more treacherous being. She was a true devilkin, being as small as a dwarf. However, devil or not, she was worth millions, and had the luck to be betrothed to the handsomest young man in Rome, who was, indeed, poor.
One day a certain Countess said to Virgil:
“I cannot understand how it comes to pass that such a splendid fellow is allied to such a horrid little fright—un tal spauracchio!”
Virgil said nothing, but he went home and took two scorpions, and by his magic art turned them into gold, and of these he made two ear-rings and sent them to the Countess, who was delighted with them, and when Virgil asked her if she liked them, answered: “Tanta, tanta, sono molto belli”—“Very much, they are so beautiful!”
“You said to me a little while ago,” replied Virgil, “that you did not see what the handsomest man in Rome finds to admire in the ugliest girl. It is gold, Signora Contessa, which does it all—gold which makes scorpions so charming that you wear them in your ears, and call them beautiful!”
The Countess laughed, and said: “Thou speakest truth—
“‘Gold like the sun turns darkness to night,
And fear or hatred to love and delight.
Gold makes raptures out of alarms,
Gold turns horror to beautiful charms,
And gives the beauty of youth to the old.
On earth there’s no magic like that of gold.’”
VIRGIL AND THE GEM.
SHOWING HOW VIRGIL BY HIS ART DROVE ALL THE FLIES OUT OF ROME.
“Cil une mouche d’arain fist,
Que toutes mouches qui estoient.
Celle approchier ne povoient.”Renars Contrefais, A.D. 1318.
“Et fist une mousche d’arain,
De quoi encor le pris et ain.
A Naples cele mousche mist
Et de tel maniere la fist,
Que tant com la mousche fu la
Mousche dedenz Naples n’entra,
Mais je ne sai que puis devint,
La mousche, ne qu’il en avint.”Adenès li Rois: Roman de Cleomadès. XIIIth Century.
“There were at that time near the city many swamps, in consequence of which were swarms of flies, which caused death. And Virgil . . . made a fly of gold, as large as a frog, by virtue of which all the flies left the city.”—La Cronaca di Partenope, 1350.
“Trovasi chi egli fece una moscha di rame, che dove la posa niuna moscha apariva mai presso a due saettate che incontanente non morissi.”
Antonio Pucci, XIVth Century.
Once there came to the Emperor a merchant with many gems and jewels, and begged him to purchase some.
The Emperor asked of Virgil, who was present:
“Which is the very best of all these stones?”
Virgil replied:
“Let them all remain for a time in the light of the sun, and I will tell you which is the gem of them all.”
This was done, and after a time a fly alighted on one.
“This is the gem of greatest value,” said Virgil.
“But it is really hardly worth a crown,” replied the merchant.
“And yet it is worth all the rest put together,” answered Virgil; “for it increases marvellously the intellect or understanding, and thereby one can win with it the love of whom he will.”
“Very well,” said the Emperor, “I will buy it, and find by experience whether it can increase wit whereby we gain hearts.”
He did so, and finding that the stone had the virtue which Virgil ascribed to it, said to the sage one day:
“How was it that thou didst find out and understand the value of that gem?”
“I knew it, because I saw that there was in the stone a very small fly (moschettina—gnat), and I knew that flies are very quick and gay, and have great cleverness, as anyone can see if he tries to catch them, and they make love all the time.”
“Truly thou art a devil, oh Virgil,” replied the Emperor; “and for reward I hereby make thee Emperor or Pope over all the flies. There are, by the way, far too many of them, and a perfect plague—they spoil all the meat in the shops. I would that thou couldst banish all thy subjects from Rome.”
“I will do it,” answered Virgil.
Then, by his magic, he summoned the Great Fly—Il Moscone, the King of all the Flies—and said to him:
“Thy subjects are far too many, and a sore plague to all mankind. I desire that thou wilt drive them all out of Rome.”
“I will do it,” replied the Moscone, “if thou wilt make a fly of gold as large as a great frog, and put it in my honour in the Church of Saint Peter. After which, there will no more flies be seen in Rome.”
Then Virgil went to the Emperor and told him what Il Moscone had said, and the Emperor commanded that the fly should be made of many pounds of gold, and it was placed in the Church of Saint Peter, and so long as it remained there no fly was ever seen within the walls of Rome.
I have another version of what is partially the same story, but with a curious addition, which is of greater antiquity and most unconsciously really Virgilian, or the old tale of the bull’s hide.